Indeed, the necessary and inescapable corollary of the obligation under international law that the dispute encumbering Argentina and the United Kingdom be peacefully resolved is that all other States and international stakeholders must refrain from acts which could hinder the fulfilment of that obligation. |
Действительно, налагаемая международным правом обязанность мирно разрешить этот спор, обременяющий Аргентину и Соединенное Королевство, неизбежно обусловливает необходимость того, чтобы остальные государства и международные субъекты воздерживались от действий, которые могли бы сорвать выполнение обязательства сторон по мирному урегулированию этого спора. |
The illegitimate vote in the Malvinas Islands was a unilateral action undertaken by the United Kingdom that did not resolve the dispute or affect the inalienable rights of Argentina or the work of the Special Committee. |
Незаконное голосование на Мальвинских островах представляет собой одностороннее действие, предпринятое Соединенным Королевством, которое не разрешило спор и не повлияло на неотъемлемые права Аргентины и на работу Специального комитета. |
Any dispute that may arise among the Parties regarding the interpretation and application of the present Agreement [Framework Agreement] shall be settled by means of negotiation or consultation among the Parties concerned. |
Любой спор, который может возникнуть между Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения [Рамочного соглашения], урегулируется посредством переговоров или консультаций между соответствующими Сторонами. |
The Ombudsman cannot intervene in a dispute that is pending before a court or question the validity of a judicial decision, but he or she can make recommendations to the body being challenged. |
Омбудсмен Республики не может ни вмешиваться в спор, рассматриваемый судом, ни ставить под сомнение обоснованность решения, принятого судебным органом, однако он может выносить рекомендации в отношении соответствующего органа. |
If the parents cannot reach agreement, the dispute will be settled by the courts, at the request of one or both of them, with the involvement of the local executive authority's agency in charge of guardianship and wardship. |
Если родители не могут прийти к соглашению, спор разрешается судом с участием органов опеки и попечительства местных органов исполнительной власти по их (одного из них) требованию. |
In keeping with the mandate of an organizational ombudsman, the Ombudsman facilitates fair and equitable conflict resolution, and makes recommendations for change in policy or practice where a particular dispute or set of issues reflect a larger systemic problem fostering conflict or dissatisfaction in the workplace. |
Имея мандат омбудсмена организации, Омбудсмен способствует справедливому и объективному урегулированию конфликтов и выносит рекомендации в отношении необходимости изменения политики и практики, если тот или иной конкретный спор или комплекс проблем отражает более глубокую системную проблему, вызывающую конфликты в трудовых коллективах или недовольство среди сотрудников производственных подразделений. |
When a dispute arose, the arbitral tribunal rendered an award against the respondent, which was ordered to pay an "additional remuneration" to the applicant for the period from January to June 2007 as well as the arbitral tribunal's costs. |
После того как между сторонами возник спор, третейский суд вынес решение против ответчика, приказав ему выплатить истцу "дополнительное вознаграждение" за период с января по июнь 2007 года, а также оплатить арбитражные издержки. |
Since the parties were in dispute about the meaning of this arbitration clause and the existence of arbitration clauses for the other contracts they could not agree on an arbitrator. |
Поскольку между сторонами возник спор по вопросу о значении этой арбитражной оговорки и наличии арбитражной оговорки для других контрактов, они не смогли согласовать кандидатуру арбитра. |
He stressed his Government's desire for the dispute imposed on it to come to an end, in order to pave the way for a new era of cooperation and construction in the Maghreb that would strengthen and enhance unity in the subregion and throughout the African continent. |
Он подчеркивает стремление правительства страны урегулировать навязанный ему спор, чтобы открыть путь для новой эры сотрудничества и созидания в Магрибе, которая позволит укрепить и усилить единство в этом субрегионе и на всем Африканском континенте. |
It is precisely with a view to helping the parties to a dispute to resolve it through legal means, through the Court, that in 1989 the Secretary-General's Trust Fund was created to assist States in the settlement of disputes. |
Именно для оказания помощи сторонам в конфликте урегулировать спор на основе юридических средств, через Суд, в 1989 году был создан Целевой фонд Генерального секретаря для помощи государствам в разрешении споров. |
The representative of the host country responded that the United States Mission was not at the scene and that the normal resolution of a dispute of that nature was for it to go to trial. |
Представитель страны пребывания ответил, что на месте происшествия не было никого из представительства Соединенных Штатов и что обычно спор такого характера решается в суде. |
The President also presented the newly published guide to the proceedings before the Tribunal, which outlines the scope of jurisdiction of the Tribunal and addresses various practical issues, including how a dispute may be submitted to the Tribunal. |
Председатель также представил недавнюю публикацию, озаглавленную «Руководство по разбирательству в Трибунале», в котором излагаются рамки юрисдикции Трибунала и разбираются различные практические вопросы, включая вопросы о том, каким образом спор может быть представлен в Трибунал. |
The General Assembly and the Special Committee considered the question of the Malvinas Islands as a particular and special question, which differed from traditional colonial disputes because it involved a sovereignty dispute. |
Генеральная Ассамблея и Специальный комитет считают вопрос о Мальвинских островах, который отличается от традиционных колониальных споров, заслуживающим особого внимания, поскольку это - спор о суверенитете. |
He urged Argentina and the United Kingdom to resume negotiations to resolve the sovereignty dispute in accordance with the Charter of the United Nations and the relevant resolutions adopted by the Committee and the General Assembly. |
Оратор призывает Аргентину и Соединенное Королевство возобновить переговоры, чтобы решить спор о суверенитете на основе Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюций, принятых Комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
We have been engaged in a peace process with India aimed at building confidence and resolving issues - including the Jammu and Kashmir dispute - that have been the source of tension and conflict between the two countries in the past. |
Мы осуществляем мирный процесс с Индией, направленный на укрепление доверия и урегулирование вопросов - включая спор о Джамму и Кашмире, - которые являлись источником напряженности и конфликтов между двумя странами в прошлом. |
At the same time, should parties in future cases request a chamber for a dispute involving environmental law, such a chamber could still be constituted under Article 26, paragraph 2, of the Statute of the Court. |
В то же время, если в будущем стороны пожелают рассмотреть в отдельной камере спор, касающийся экологического права, то такую камеру можно создать согласно пункту 2 статьи 26 Статута Суда. |
A further approach taken in some national legislation was to empower the parties who had settled a dispute to appoint an arbitration tribunal with a specific purpose of issuing an award on agreed terms based on the agreement of the parties. |
Еще один подход, предусмотренный в законодательстве некоторых стран, заключается в наделении сторон, которые урегулировали спор, полномочиями назначать арбитражный суд с конкретной целью вынесения решения на согласованных условиях на основе соглашения сторон. |
OLA should consult the Procurement Division and the relevant units in the Field Administration and Logistics Division and affiliated funds and programmes as to whether conciliation should be made a mandatory step before a commercial dispute is referred to arbitration. |
Управлению по правовым вопросам следует запросить мнения Отдела закупок и соответствующих подразделений Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, а также ассоциированных фондов и программ относительно того, следует ли установить в качестве обязательного этапа процесс примирения до того, как коммерческий спор будет передан в арбитраж. |
It held that the judicial challenge of the composition of an arbitral tribunal is only admissible if the dispute before the arbitral tribunal falls within the scope of the arbitration clause. |
Суд отметил, что оспаривание в судебном порядке состава третейского суда является допустимым только в том случае, если спор, вынесенный на рассмотрение третейского суда, попадает в сферу действия арбитражной оговорки. |
The dispute arose out of a sales contract between a Russian seller and a German buyer which provided for arbitration before the Court of Arbitration of the Chamber of Commerce of the Russian Federation. |
Спор возник в связи с договором купли-продажи между российским продавцом и немецким покупателем, в котором предусматривалось проведение арбитражного разбирательства в арбитражном суде при Торговой палате Российской Федерации. |
This dispute resulted in minor military confrontations between the English and Dutch in the 1640s and was resolved temporarily in the 1650 Treaty of Hartford, in which the Dutch ceded their claims on the river. |
Этот спор привел к незначительным военным конфронтациям между англичанами и голландцами в 1640-х годах и был временно разрешен в Харффордском договоре 1650 года, в котором голландцы уступили свои претензии на земли вдоль реки. |
The release of a self-titled EP, NF, was advertised but a label dispute with Xist caused them to part ways and the production of the EP was postponed. |
Выпуск одноименного мини-альбома, NF, был объявлен, но спор лейбла с Xist заставил их разойтись, и производство мини-альбома было отложено. |
After Hungary tried to terminate the 1977 treaty in May 1992 both parties (Hungary and Slovakia) agreed to take their dispute to the International Court of Justice in The Hague. |
После того как в мае 1992 года Венгрия попыталась прекратить действие договора 1977 года, обе стороны (Венгрия и Словакия) согласились передать свой спор в Международный суд ООН в Гааге. |
Friends play a trick on him and offer him a dispute: he will serve the restaurant's attendees as a waiter until 3 am and if he gets 10,000 rubles a tip at the end of the evening he will win. |
Друзья подшучивают над ним и предлагают ему спор: он до З часов ночи будет обслуживать посетителей ресторана как официант и если в конце вечера получит 10.000 рублей чаевых, то выиграет. |
United Nations Security Council Resolution 22, adopted on April 9, 1947, recommended that the United Kingdom and Albania take their dispute involving the sinking of two British vessels by mines in the Straits of Corfu on October 22, 1946 to the International Court of Justice. |
Резолюция Совета Безопасности ООН 22 - резолюция, принятая 9 апреля 1947 года, которая порекомендовала Соединенному Королевству и Албании решить их спор с гибели двух британских судов в проливе Корфу 22 октября 1946 года в Международном Суде. |