Of course, if their reasoning were followed to its logical conclusion, allowing the project to be built would be the most robust statement that this dispute really does not have anything to do with religion. |
Конечно, если бы их аргументация дошла до своего логического завершения, позволив проекту строительство, это стало бы самым надежным заверением того, что этот спор на самом деле не имеет ничего общего с религией. |
The first years of his rule in the Breslau Diocese, Wenceslaus II was merged in a bitter dispute with the local nobility, who tried to eliminate the law immunities of the Church. |
В первые годы своего правления во Вроцлавской епархии Вацлав II Легницкий вступил в острый спор с мещанами Вроцлава, которые пытались ликвидировать закон о неприкосновенность церкви. |
In the late 17th century the Earl of Airlie came into dispute with the Clan MacThomas over the lands of Canlochcan. |
В конце XVII века граф Эйрли (шотл. - Airlie) начал спор с кланом Мактомас относительно земель Канлохкан (гэльск. - Canlochcan). |
The celebrations for the centennial of Panama's liberation from Spain sparked nationalist feeling in Panama and fueled by the press, the border dispute quickly moved from a diplomatic conflict to a military one. |
Празднование столетия освобождения Панамы от власти Испании вызвало националистические чувства в Панаме, которые подпитывались прессой, и пограничный спор быстро перешел от дипломатического конфликта к военному. |
This is all the more painful as the border dispute in itself is amenable to a legal and peaceful solution, rendering any recourse to force both unnecessary and unjustifiable. |
Это тем более больно осознавать, поскольку данный пограничный спор сам по себе поддается правовому и мирному решению, в связи с чем любое применение силы является и неоправданным, и необоснованным. |
By contrast "full-scale countermeasures" - a term not used in the articles themselves - may not be taken without an initial attempt to resolve the dispute by negotiation. |
В отличие от этого «полномасштабные меры» - термин, употребляемый в самих статьях, - не могут применяться без предварительной попытки урегулировать спор путем переговоров. |
You know how normal this is Scientists argue, And this dispute to the school Has no relationship! |
Вы знаете, насколько это нормально учёные спорят, и спор этот к школьным занятиям отношения не имеет! |
Yes, but, Rod, each day that this labor dispute is dragged on is a day that my client gets closer to bankruptcy. |
Да, но, Род, каждый день, потраченный на этот трудовой спор, это день, приближающий моего клиента к банкротству. |
It seems I have unwittingly involved myself in a family dispute, and family is so important, particularly at this time of year, even more so as I understand your father recently passed. |
Похоже я вмешался в семейный спор, а семья очень важна, особенно в это время года, тем более, что, насколько мне известно, ваш отец скончался. |
Decides to afford the Parties the opportunity to submit to the Court the whole of the dispute; |
постановляет предоставить сторонам возможность представить Суду спор в полном объеме; |
Further, as also indicated in the letter, the Republic of Guatemala reiterates its willingness to resolve this territorial dispute in accordance with the principles governing the peaceful settlement of disputes. |
В то же время, как также отмечается в указанном документе, Республика Гватемала вновь заявляет о своей готовности разрешить этот территориальный спор в соответствии с принципами мирного урегулирования споров. |
It is accepted by all concerned that the Cyprus dispute is one between the two communities and that a settlement, which is acceptable to both sides, must be reached after free negotiations on an equal footing. |
Все заинтересованные стороны соглашаются в том, что кипрский спор является вопросом отношений между двумя общинами, и его приемлемое для обеих сторон урегулирование должно быть достигнуто после проведения свободных переговоров на равной основе. |
Another inconsistency in Pakistan's argument was that Jammu and Kashmir was disputed territory and that the dispute could only be settled if the people of the area exercised their right to self-determination through a plebiscite. |
Пакистан также противоречит сам себе, утверждая, что Джамму и Кашмир является спорной территорией и что этот спор можно урегулировать только в том случае, если народ этой территории осуществит свое право на самоопределение путем плебисцита. |
In the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, there was a dispute that had not been settled yet, which precluded any pronouncements on the matter. |
В случае с бывшей югославской Республикой Македонией имеет место спор, который еще не был разрешен, что исключает возможность каких-либо заявлений по данному вопросу. |
Indeed, such missions might create difficulties rather than providing solutions, for a dispute could not be settled by means of an inquiry carried out against the will of a State. |
В действительности же эти комиссии могут порождать трудности вместо нахождения решений, поскольку спор не может быть урегулирован проведением расследования против воли государства. |
However, he agreed with paragraph 2 of article 5, which entitled the State against which countermeasures had been taken to submit the dispute to an arbitral tribunal. |
И напротив, оратор согласен с пунктом 2 статьи 5, который предоставляет государству, затрагиваемому контрмерами, право вынести спор на рассмотрение арбитражного суда. |
Under article 5, paragraph 2, however, the State against which countermeasures had been taken was entitled unilaterally to submit the dispute to an arbitral tribunal. |
Тем не менее пункт 2 статьи 5 резервирует за государством, против которого были приняты контрмеры, право в одностороннем порядке вынести спор на рассмотрение арбитражного суда. |
While providing for various possibilities of non-binding settlement, in the end result every dispute could be submitted to a court or tribunal for a binding decision. |
Хотя предусматриваются различные возможности урегулирования, не имеющего обязательного характера, в конечном счете каждый спор может быть представлен в суд или трибунал для принятия обязательного решения. |
It was furthermore observed that the desired result was more likely to be achieved if the Security Council, under Article 33, paragraph 2, of the Charter, called on the parties to settle their dispute by peaceful means. |
Было также отмечено, что желаемый результат скорее будет достигнут в том случае, если Совет Безопасности в соответствии с пунктом 2 статьи 33 Устава потребует от сторон разрешить их спор при помощи мирных средств. |
Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. |
Если в течение периода двух месяцев с даты подачи просьбы об арбитраже не удается заключить такое соглашение, спор может быть передан на рассмотрение арбитражного трибунала по заявлению любой из сторон. |
Agreement was reached at those meetings that any dispute was to be contained and that the dialogue was to be continued after the blessed month of Ramadan. |
На этих встречах была достигнута договоренность о том, что следует не выпускать из-под контроля любой спор и что по окончании священного месяца рамадана диалог должен быть продолжен. |
By adopting the said resolution, the Security Council, in accordance with Article 33 of the Charter of the United Nations, called upon the sides to solve the dispute through negotiations. |
Принимая данную резолюцию, Совет Безопасности в соответствии с положениями статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций призвал стороны урегулировать этот спор путем переговоров. |
In February 1994, after violent incidents in the region, the Government of Cameroon submitted the dispute to the ruling of the International Court of Justice. |
В феврале 1994 года после имевших место в регионе инцидентов с применением насилия правительство Камеруна передало спор в Международный Суд. |
It was suggested that, should such a dispute arise, it would in all likelihood be settled by internal procedures that were outside the scope of the draft Convention. |
Было отмечено, что если такой спор возникнет, то он, по всей вероятности, будет решаться с помощью внутренних процедур, которые находятся вне сферы применения проекта конвенции. |
Welcomes the initiative of Cameroon in submitting the dispute to the Organization of African Unity and in having brought it before the International Court of Justice; |
приветствует инициативу Камеруна, вынесшего этот спор на рассмотрение Организации африканского единства и передавшего его в Международный Суд; |