| I'm going to settle this ridiculous dispute once and for all! | Я разрешу этот нелепый спор раз и навсегда! |
| That so-called "fence dispute" lost me seven acres of my farm. | Этот так называемый спор отобрал у моей фермы семь акров |
| The dispute was international in nature (MAL 1(3)(a)). | Спор имел международный характер [ТЗА 1(3)(а)]. |
| I thought it'd be nice to bring in a third party that's objective, to help settle the fountain dispute. | Я подумал, что неплохо было бы подключить третью сторону, которая бы объективно помогла разрешить наш спор о фонтанах. |
| The dispute arose because the parties disagreed on the quality and price of the fuel and the subsequent transfer by the supplier of the discounts granted by the government entity. | Впоследствии между сторонами возник спор по поводу качества и цены топлива и дальнейшей передачи поставщиком скидок, предоставленных государственным учреждением. |
| 28(A) Arbitral tribunal decides dispute according to: | 28(А) Арбитражный суд разрешает спор в соответствии с: |
| In the absence of such agreement, the dispute shall be resolved by the guardianship and trusteeship body, with the participation of the parents. | При отсутствии согласия спор разрешается органом опеки и попечительства с участием родителей. |
| The court held that it had jurisdiction because the contract dispute was governed by the CISG and therefore the complaint raised a federal question. | Суд постановил, что он обладает соответствующей юрисдикцией, поскольку договорный спор регулируется положениями КМКПТ, и поэтому истец поднял вопрос, относящийся к сфере ведения федерального суда. |
| First, it was not unusual to find that word in legislative texts and any dispute as to its interpretation could be referred to the courts. | Во-первых, это слово можно нередко обнаружить в законодательных текстах и любой спор относительно его толкования может быть передан на рассмотрение суда. |
| One of the States involved may refer the dispute to the International Court of Justice if the parties fail to agree arbitration terms within six months. | Если в течение шести месяцев Стороны не могут прийти к соглашению об условиях арбитража, одно из государств, участвующих в споре, может передать спор в Международный суд. |
| Between 1999 and 2000 a series of border incidents, and a formal reassertion of the claim by Guatemala, aggravated the dispute. | В период 1999 - 2000 годов спор по этой проблеме обострился в результате серии пограничных инцидентов и официального подтверждения Гватемалой своей претензии. |
| If the dispute was not settled amicably within two weeks, the case was referred to the competent courts. | В случае, если спор не будет разрешен полюбовно, дело передается в компетентные суды. |
| Most disturbing is the perennial "Yenga issue", a border dispute on the precise demarcation of the boundary between Sierra Leone and Guinea. | Наибольшее беспокойство вызывает сохраняющаяся «проблема Енга» - пограничный спор по вопросу о точной демаркации границы между Сьерра-Леоне и Гвинеей. |
| To solve a sovereignty dispute relating to a Territory against the wishes of its people was not a valid means of decolonization. | Разрешить спор о суверенитете в отношении территории против воли ее народа - это не тот способ деколонизации, который может иметь законную силу. |
| In connection with our deep aspiration for peace, our only source of disappointment is the lingering dispute we have with Eritrea. | Мы горячо стремимся к миру, и единственное, что нас печалит, это наш продолжающийся спор с Эритреей. |
| Subsequently, a dispute arose between the claimant and the NHA concerning the payments due to the claimant pursuant to the contract. | Впоследствии между заявителем и ГУЖС возник спор по поводу оплаты работ заявителя в соответствии с договором. |
| MONUC has urged both sides to resolve the dispute peacefully, and will continue to press for a solution to this issue through the Political Committee. | МООНДРК настоятельно призвала обе стороны урегулировать этот спор мирным путем и будет продолжать настаивать на решении этого вопроса через посредство Политического комитета. |
| The parties could, if they so agree, either enter into a new agreement to arbitrate, or submit their dispute to State court. | Стороны могут, по взаимному согласию, либо заключить новое соглашение об арбитраже, либо передать свой спор в государственный суд. |
| 117 If a dispute goes to arbitration, the Tribunal must be constituted, as provided for in the annex to the Convention. | 117 Если спор передается на арбитражное разбирательство, должен быть образован арбитраж в порядке, предусмотренном в приложении к Конвенции. |
| That notwithstanding, the United Kingdom had also indicated that the sovereignty dispute with Spain was still negotiable under the Treaty of Utrecht. | Несмотря на это Соединенное Королевство также указывает, что спор с Испанией о суверенитете все еще может быть разрешен на основе положений Утрехтского договора. |
| In 1999, when the land dispute erupted, Ituri was under the control of the rebel RCD-ML movement and its ally UPDF. | В 1999 году, когда разгорелся спор вокруг земли, округ Итури находился под контролем повстанческого движения КОД-ДО и его союзника - УПДФ. |
| It is high time to end this dispute and tackle both tasks with the urgency they demand. | Пришла пора прекратить этот несерьезный, безответственный спор и заняться ими обоими с той настойчивостью, которой они требуют. |
| A dispute arose over amounts owed to the claimant pursuant to the contracts, and the claimant initiated legal proceedings against the National Housing Authority. | Между сторонами контрактов возник спор по поводу оплаты заявителю в соответствии с этими контрактами, и заявитель возбудил иск против национального жилищного управления. |
| The dispute was about the alleged failure of the defendants to establish letters of credit in favour of the plaintiffs. | Спор возник в связи с утверждением о том, что ответчики не выставили аккредитивы в пользу истцов. |
| He alleges that the courts acted as they did because the dispute in question involved the Head of State, who could have dismissed the judges concerned. | Он утверждает, что суды поступили так, потому что трудовой спор затрагивал главу государства, который вправе освободить соответствующих судей от должности. |