When a dispute arose between the parties of the contract, the claimant sought to commence two arbitral proceedings before the Munich Chamber of Handicrafts and the Chamber of Commerce of Schwaben respectively. |
Когда между сторонами данного договора возник спор, истец попытался возбудить два арбитражных разбирательства: соответственно, в Мюнхенской ремесленной палате и Торговой палате Швабии. |
The question was whether the provisions of the draft convention might be found to apply where a dispute regarding a contract concluded between two parties located in non-contracting States was for some reason governed by the law of a third State that had ratified the draft convention. |
Вопрос заключается в том, могут ли положения проекта конвенции применяться в тех случаях, когда спор о договоре, заключенном между двумя сторонами, находящимися в недоговаривающихся государствах, по каким-то причинам регулируется правом третьего государства, ратифицировавшего проект конвенции. |
A copy of any contract or other legal instrument out of or in relation to which the dispute arises and of the arbitration agreement shall be annexed to the statement of claim. |
З. К исковому заявлению прилагаются копии любого договора или другого юридического документа, из которого или в отношении которого возникает спор, а также копия арбитражного соглашения. |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения его действия или его недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
With regard to the note verbale from Bangladesh, he stated that Bangladesh had the burden of proof to demonstrate that a dispute existed. |
В отношении вербальной ноты Бангладеш он заявил, что бремя доказывания того, что спор существует, лежит на Бангладеш. |
It was also agreed that the Joint Integrated Units deployed in Abyei would not include any of the elements who were involved in the clashes of 2008 or who may have a conflict of interest regarding the Abyei dispute. |
Кроме того, было условлено, что в размещенные в Абьее совместные сводные подразделения не войдет никто из тех, кто был причастен к столкновениям 2008 года или у кого абьейский спор способен вызвать конфликт интересов. |
Three farmers and two nomads were killed in the clash. On 20 September, a dispute arose between a nomadic group and local farmers over land access in Karima (19 km south of Korma). |
В результате столкновения погибли три фермера и два кочевника. 20 сентября группа кочевников и местные фермеры вступили в спор по поводу доступа к земле в Кариме (в 19 км к югу от Кормы). |
Another peculiarity is that the nature of the relationship between the investor and the State involves a long-term engagement; hence a dispute resolved by international arbitration and resulting in an award of damages will generally lead to a severance of this link. |
Другой особенностью является то, что природа взаимоотношений между инвестором и государством предполагает долгосрочное взаимодействие: спор же, урегулированный посредством международного арбитража, результатом которого является присуждение убытков, приведет, как правило, к разрыву этих связей. |
Since the place of business of the parties concerned was in Germany and China respectively, and the two countries are both States Parties to CISG, the Arbitration Tribunal ruled that the Convention would govern the settlement of the dispute. |
Поскольку коммерческие предприятия сторон находились в Германии и Китае, которые являются государствами - участниками КМКПТ, суд определил, что спор следует рассматривать в соответствии с этой Конвенцией. |
A dispute then arose between the parties and the buyer initiated arbitration proceedings, requesting the Arbitration Tribunal to order the seller to refund part of the money paid by the buyer, with interest. |
Между сторонами возник спор, и покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в суд с просьбой обязать продавца вернуть уплаченную часть суммы с процентами. |
His Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute; it was now for the United Kingdom to fulfil its obligation as a Member of the United Nations to try to reach a settlement. |
Правительство Аргентины при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор; теперь Соединенное Королевство должно выполнить свое обязательство как члена Организации Объединенных Наций и добиться урегулирования. |
(k) To settle any dispute resulting from the application of the code through peaceful means and to refrain from the threat or use of force. |
к) любой спор, который может возникнуть в ходе деятельности, охватываемой настоящими Правилами, должен разрешаться с помощью процедур мирного урегулирования, воздерживаясь от применения военной силы или угрозы силой. |
C. Pending the determination of this case on the merits, Nicaragua shall refrain from any other action which might prejudice the rights of Costa Rica, or which may aggravate or extend the dispute before the Court. |
С. До вынесения определения по существу дела Никарагуа должна воздерживаться от любых других действий, которые могут причинить вред правам Коста-Рики или которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда. |
Finally, on 20 July 2010, Burkina Faso and Niger jointly submitted to the Court a territorial dispute relating to the boundary between them, pursuant to a special agreement signed in Niamey on 24 February 2009, which entered into force on 20 November 2009. |
Наконец, 20 июля 2010 года Буркина-Фасо и Нигер, во исполнение специального соглашения, подписанного в Ниамее 24 февраля 2009 года, которое вступило в силу 20 ноября 2009 года, совместно представили Суду территориальный спор, касающийся границы между ними. |
Article 66 specifically details the procedures for judicial settlement, arbitration and conciliation to be followed in cases in which the notifying and objecting parties under article 65 have not been able to solve their dispute within a period of 12 months. |
Статья 66 рассматривает более подробно процедуры судебного разбирательства, арбитража и примирения, которых следует придерживаться в случаях, когда сторона, направившая уведомление, и сторона, сформулировавшая возражение в соответствии со статьей 65, не смогли урегулировать свой спор в течение 12 месяцев. |
If the parties cannot agree upon the organization of the arbitration within six months of such a request, the dispute may be referred to the International Court of Justice by either party, in accordance with the Statute of the Court. |
Если стороны не могут договориться об организации арбитража в течение шести месяцев с момента такой просьбы, спор может быть передан Международному Суду любой из сторон в соответствии со Статутом Суда. |
As regards the interim measures requested before the constitution of the Arbitral Tribunal, the national courts shall have jurisdiction to grant these measures and the parties would not be precluded from referring the dispute to arbitration or from continuing the arbitration proceedings. |
Что касается обеспечительных мер, запрашиваемых до учреждения арбитражного суда, то национальные суды компетентны предписывать такие меры, а стороны не лишены права передавать спор в арбитраж или продолжать арбитражное разбирательство. |
The underlying dispute and the delimitation of the maritime boundary of both countries were soon referred to international arbitration on the basis of an agreement brokered by the French Government and signed by both parties. |
Лежащий в основе этого конфликта спор и вопрос о делимитации морской границы между обеими странами был вскоре передан на рассмотрение международного арбитража на основе соглашения, заключенного при посредничестве правительства Франции и подписанного обеими сторонами. |
As Eritrea's border dispute with Djibouti is subsequently addressed in paragraphs 4 and 5 of the resolution, it is clear that paragraph 2 is referring, in a rather surreptitious manner, to the Eritrea-Ethiopia border issue only. |
Поскольку пограничный спор между Эритреей и Джибути впоследствии затрагивается в пунктах 4 и 5 резолюции, становится очевидным, что в пункте 2 довольно скрыто говорится только о границе между Эритреей и Эфиопией. |
However, the notice of arbitration does not contain a copy of the contract out of which the dispute arises and the requirement to annex this copy to the notice as has been provided in paragraph 3. |
Однако к уведомлению об арбитраже не требуется прилагать копию договора, в связи с которым возник спор, как предусмотрено в пункте З. |
The Argentine Government takes it that, under the proposed text, any dispute involving the right to a choice of jurisdiction contained in a treaty concluded before the entry into force of the revised Rules will not be subject to the new Rules. |
Правительство Аргентины считает, что согласно предложенной формулировке ни один спор, содержащий ссылку на юрисдикцию, указанную в договоре, заключенном до вступления пересмотренного регламента в силу, не подпадает под действие этого регламента. |
By virtue of Article 212 (A) of the Constitution, the Ethnic Relations Commission is mandated to investigate or intervene in any dispute with any element of existing or potential ethnic or religious conflict. |
В соответствии со статьей 212 А) Конституции Комиссии по межэтническим отношениям поручено расследовать или вмешиваться в любой спор, в котором существует или может существовать элемент этнического или религиозного конфликта. |
The dispute arose when the agent transferred the funds, which were transferred by the buyer to the agent's general account in February 2009, into his personal equity trading account. |
Спор возник после того, как агент перевел средства, перечисленные покупателем на общий агентский счет в феврале 2009 года, на свой персональный торговый счет. |
It was, moreover, regrettable that the British Government should continue irresponsibly to raise the expectations of the inhabitants of the Malvinas Islands by announcing an illegal referendum, the outcome of which would alter neither the sovereignty dispute nor the unquestionable rights of Argentina. |
Более того, еще большее огорчение вызывает то, что британское правительство продолжает безответственно вселять надежду жителям Мальвинских островов, объявляя незаконный референдум, не способный повлиять ни на спор о суверенитете, ни на неоспоримые права Аргентины. |
The proposal under paragraph 104 received support as it clarified that the arbitral tribunal would deal with any dispute regarding the publication of the notice of arbitration and the response thereto and as it provided a procedure for the parties to redact the information. |
Изложенное в пункте 104 предложение получило поддержку, поскольку в нем разъясняется, что третейский суд будет рассматривать любой спор, касающийся опубликования уведомления об арбитраже и ответа на него, и поскольку в нем устанавливается процедура редактирования сторонами этой информации. |