Finds that it has jurisdiction to adjudicate upon the dispute submitted to it between the State of Qatar and the State of Bahrain; |
постановляет, что он компетентен рассматривать представленный на его рассмотрение спор между Государством Катар и Государством Бахрейн; |
"The two Parties undertake to settle first their territorial dispute by all political means, including conciliation, within a period of approximately one year, unless the Heads of State otherwise decide" |
"Обе стороны обязуются урегулировать в первую очередь свой территориальный спор всеми политическими средствами, включая согласительную процедуру, в течение примерно одного года, если главы государств не примут иного решения", |
To request a court before which an action has been brought relating to a dispute forming the subject of an arbitration agreement to refer the parties to arbitration); and |
обращения к судье, на рассмотрении которого находится спор, ставший объектом арбитражного соглашения, с просьбой направить стороны в арбитраж); и |
It was in that spirit of reconciliation that the question of the Malvinas Islands should also be resolved, in connection with which it was necessary to settle the sovereignty dispute, as indicated in resolutions 2065 and 3160, as well as in other General Assembly resolutions. |
Именно в таком духе примирения следует урегулировать и вопрос о Мальвинских островах, в связи с чем необходимо разрешить спор о суверенитете, как указывается в резолюциях 2065 и 3160, а также в других резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Following a dispute, and after the initiation of criminal and civil proceedings against the plaintiffs and some of the defendants, two of the defendants (6 and 10) sought arbitration in Paris. |
После того как между сторонами возник спор и против истцов и нескольких ответчиков было возбуждено гражданское и уголовное производство, двое из ответчиков (6 и 10) попытались начать арбитражное разбирательство в Париже. |
Sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan (Indonesia/Malaysia). On 2 November 1998, Indonesia and Malaysia jointly seized the Court of a dispute concerning sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan, two islands in the Celebes Sea. |
Суверенитет над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан (Индонезия/Малайзия). 2 ноября 1998 года Индонезия и Малайзия совместно представили на рассмотрение Суда спор в отношении суверенитета над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан - двумя островами в Целебесском море. |
(b) Where necessary, the Procurement Division is consulted and that office may enter into discussions with the contractor, if the claim or dispute requires changes to or interpretation of the contract; |
Ь) при необходимости проводятся консультации с Отделом закупок и подразделение может вступить в переговоры с подрядчиком, если исковое требование или спор требуют изменений в контракте или его истолкования; |
The dispute arose out of a reorganization of the German Hockey League by the respondent, the German Hockey Association, as a result of which the claimant, a hockey club, was downgraded to the second league. |
Этот спор возник в связи с проводившейся ответчиком, Немецким хоккейным союзом, реорганизацией Немецкой хоккейной лиги, в результате которой истец, один из хоккейных клубов, был переведен в более низкую, вторую лигу. |
It will seriously address and resolve the outstanding issues with Pakistan, especially the Jammu and Kashmir dispute, with the active support and involvement of the international community; and |
в-девятых, она серьезно рассмотрит и урегулирует неулаженные проблемы с Пакистаном, особенно спор по поводу Джамму и Кашмира, при активной поддержке и причастности со стороны международного сообщества; и |
(c) To urge India to continue the dialogue with Pakistan with sincerity and seriousness and to resolve peacefully all outstanding issues between the two countries, including the Jammu and Kashmir dispute; |
с) настоятельно призвать Индию серьезно и искренне продолжать диалог с Пакистаном и мирным образом урегулировать все нерешенные вопросы между двумя странами, включая спор из-за Джамму и Кашмира; |
The Article 13 process, unlike the Article 14 process, is available to provide guidance and interpretation in situations that do not necessarily presume a failure to comply or a dispute; |
с) процесс по статье 13, в отличие от процесса по статье 14, может обеспечивать руководство и толкование в ситуациях, которые не обязательно предполагают несоблюдение или спор; |
(b) If no agreement is reached between the two parties, one or both parties or their representatives may apply to the Ministry of Social Affairs and Labour to intervene to settle the dispute; |
Ь) если между сторонами не было достигнуто договоренности, то одна или обе стороны или их представители могут обратиться в Министерство труда и социальных дел с просьбой помочь урегулировать спор; |
They also specified that countermeasures must be suspended if the dispute was submitted to arbitration or judicial settlement, which was consistent with the understanding that countermeasures must remain an instrument of last resort. |
В них также предусматривается, что контрмеры должны прекращаться, если спор представлен на арбитражное или судебное урегулирование, и это соответствует пониманию того, что контрмеры должны оставаться в качестве инструмента для использования в крайнем случае. |
Pointing out that this was not the usual bilateral arbitration clause under which both parties have the right to refer the dispute to arbitration, the Court of First Instance found that the only way in which the plaintiff could contest the defendant's decision was through arbitration. |
Отметив необычный характер этой двусторонней арбитражной оговорки, в соответствии с которой обе стороны получают право передавать спор в арбитраж, суд первой инстанции установил, что единственный способ, с помощью которого истец мог бы опротестовать решение ответчика, - это через арбитраж. |
Another concern was that it would not be clear whether a declaration would be binding on all States or only on the State in which a dispute arose, provided that it had made a declaration and the instrument at issue was located in that State. |
Другой повод для озабоченности заключается в том, что не вполне ясно, будет ли заявление обязательным для всех государств или только для государства, в котором возник спор, при условии что оно сделало такое заявление и что оспариваемый инструмент находится в этом государстве. |
For example, it would create the most undesirable opportunity to leaders of States involved in a bitter and long-standing territorial dispute, perhaps with sporadically occurring violent border incidents, to accuse each other of having committed the crime of aggression. |
Например, оно создавало бы весьма нежелательную возможность того, что руководители государств, вовлеченных в тяжкий и давний территориальный спор, возможно со спорадическими насильственными пограничными инцидентами, будут обвинять друг друга в совершении преступления агрессии; |
Fifthly, OAU takes note of the commitment of Ethiopia and Eritrea to implement the Framework Agreement and the Modalities, which they had mutually accepted, and particularly to resolve their border dispute in conformity with the two aforementioned documents. |
в-пятых, ОАЕ принимает к сведению обязательство Эфиопии и Эритреи осуществить Рамочное соглашение и Способы выполнения, с которыми они обоюдно согласились, и в частности урегулировать их пограничный спор в соответствии с двумя вышеупомянутыми документами; |
The burden of costs should not be a factor for States, in making the choices under article 287, in deciding whether a dispute should be submitted to the Tribunal or in deciding upon the response to an application made to the Tribunal by others. |
Бремя расходов не должно быть фактором при осуществлении государствами выбора согласно статье 287 при принятии решения о том, следует ли передавать спор в Трибунал, или при составлении ответа на заявления, поданные в Трибунал другими. |
In that connection, it was contended that it was much more important that a dispute be settled "on the basis of international law, the Charter of the United Nations or on a just, durable basis" than "as early as possible". |
В этой связи было указано на то, что гораздо важнее, чтобы спор был урегулирован «на основе международного права, Устава Организации Объединенных Наций или на справедливой и прочной основе», а не «как можно раньше». |
However, a priority dispute may also arise in a State other than the State of the assignor's location (e.g. a State where the assignor has assets or the State of the debtor's location). |
В то же время спор о приоритете может также возникнуть в ином государстве, чем государство, в котором находится цедент (например, в государстве, в котором цедент имеет активы, или в государстве местонахождения должника). |
Private international law on assignment is not uniform and, in any case, parties would not know at the time of the conclusion of a transaction where a dispute might arise and, as a result, which private international law rules might apply. |
Нормы частного международного права, касающиеся уступки, не являются единообразными, и в любом случае стороны в момент заключения какой-либо сделки не будут знать, в отношении чего может возникнуть спор и, в результате этого, какие нормы частного международного права могут быть применимыми. |
Particularly where there exists ongoing business between the parties notwithstanding the existence of the dispute, great care must be taken to ensure that the terms of any settlement agreement do not conflict with any existing and continuing agreement regulating the parties business together. |
В особенности в тех случаях, когда между сторонами, несмотря на спор, по-прежнему поддерживаются деловые отношения, необходимо тщательно следить за тем, чтобы положения любого соглашения об урегулировании не противоречили положениям какого-либо действующего и сохраняющего силу соглашения, регламентирующего взаимные деловые отношения сторон. |
In the event of a dispute arising between any two or more Parties concerning the interpretation or application of the Protocol, the Parties shall seek a settlement in accordance with Article 14 of the Convention. (AOSIS) |
В случае спора между двумя или большим числом Сторон относительно толкования или применения Протокола Стороны стремятся урегулировать такой спор в соответствии с положениями статьи 14 Конвенции. (АОСИС) |
It was stated that the assignor could be protected from inaccurate registrations through other means, such as the registration of a notice warning parties that there was a dispute as to the registration and a rule providing for penalties against assignees for inaccurate registrations. |
Было заявлено, что защиту цедента от ошибок в регистрации можно обеспечить с помощью других средств, например, регистрации уведомления, предупреждающего стороны о том, что возник спор относительно регистрации, и нормы, предусматривающей применение санкций по отношению к цессионариям за ошибки в регистрации. |
In relation to disputes that did not arise out of or in relation to a contract, a proposal was made to consider whether the notice of arbitration should require an indication of the documents or facts out of or in relation to which the dispute arose. |
В связи со спорами, которые не возникают из договора или не связаны с ним, было внесено предложение рассмотреть целесообразность включения требования о том, чтобы в уведомлении об арбитраже указывались документы или факты, из которых или в связи с которыми возник спор. |