| They concede that the dispute concerns a specific geographic area and the logging and construction of roads in the area. | Они признают, что спор касается конкретного географического района и заготовки и транспортировки леса, а также строительства дорог в этом районе. |
| Immunity means that the court is incompetent to consider the dispute. | Иммунитет означает, что суд не обладает компетенцией рассматривать спор. |
| OIOS believes that this dispute resulted from several factors including inadequate consultation among Headquarters and mission officials during contract preparation and execution. | УСВН считает, что этот спор обусловлен несколькими факторами, в том числе неадекватным уровнем консультаций между Центральными учреждениями и должностными лицами миссии в период подготовки и исполнения контракта. |
| This dispute involved two contracts with one supplier to provide food to the military contingents in two peacekeeping missions. | Этот спор связан с двумя контрактами одного подрядчика на поставку продовольствия военным контингентам в двух миротворческих миссиях. |
| Members of the Council demanded that both parties settle their dispute by peaceful means. | Члены Совета потребовали, чтобы обе стороны урегулировали свой спор мирными средствами. |
| The claimant Party shall notify the Permanent Secretariat that the Parties are referring a dispute to arbitration pursuant to article 28 of the Convention. | Сторона-истец уведомляет Постоянный секретариат о том, что стороны передают спор на арбитражное разбирательство в соответствии со статьей 28 Конвенции. |
| Let me underscore the United States view of the dispute which has led to this debate today. | Позвольте мне подчеркнуть точку зрения Соединенных Штатов на спор, который привел к сегодняшним прениям. |
| The dispute concerns a possible lack of conformity of textile dyes supplied late by the foreign seller to the Spanish buyer. | Спор касается возможного несоответствия красителей для текстильной промышленности, поставленных иностранным продавцом испанскому покупателю с задержкой. |
| It was inadmissible to create controversy among interested countries and to raise that dispute on an international level. | Недопустимо вызывать разногласия между заинтересованными странами и затевать этот спор на международном уровне. |
| Many continue to believe that the situation will remain stable until the underlying dispute is resolved. | Многие по-прежнему считают, что положение будет оставаться стабильным вплоть до того времени, когда будет урегулирован основной спор. |
| The employee must comply with the employer's interpretation until the dispute has been settled. | Работник обязан следовать толкованию работодателя, пока спор не будет урегулирован. |
| That dispute should be settled through negotiations with due regard for the interests not only of the Sami but of society as a whole. | Следовало бы урегулировать этот спор посредством переговоров в рамках уважения интересов как саами, так и общества в целом. |
| Since both parties have committed themselves to abide by the decision of the Arbitration Tribunal, my Government feels that the dispute is already solved. | Поскольку обе стороны обязались соблюдать решение Арбитражного трибунала, мое правительство считает, что этот спор уже урегулирован. |
| In our own region, the Kashmir dispute is still simmering. | В нашем собственном регионе до сих пор тлеет спор в отношении Кашмира. |
| The appellant sought to rely on the arbitration clause after a dispute arose between the parties. | Истец решил прибегнуть к арбитражной оговорке после того, как между сторонами возник спор. |
| A dispute arose concerning sums incurred and paid by Industrial for services rendered while Cargo's ship was moored in Bilbao. | Спор возник относительно материальных расходов и сумм, выплаченных "Индастриал" за услуги, оказанные ей в тот момент, когда корабль компании "Карго" стоял в порту Бильбао. |
| With the assistance of the Organization of African Unity (OAU), Libya and Chad ultimately submitted the dispute to the Court. | При содействии Организации африканского единства (ОАЕ) Ливия и Чад в конечном итоге представили этот спор на рассмотрение Суда. |
| However, the Tribunal took the view that the dispute concerned the interpretation and application of UNCLOS only. | Однако Трибунал высказал мнение о том, что этот спор касается исключительно толкования и применения ЮНКЛОС. |
| An effective mediation process can assist opponents to reach a settlement before the dispute turns into an armed conflict. | Эффективный процесс посредничества может оказать оппонентам содействие в достижении договоренности еще до того, как их спор перерастет в вооруженный конфликт. |
| Article 33 of the Charter requires Member States to seek a solution by peaceful means to any dispute that they might be party to. | Статья ЗЗ Устава требует от государств-членов стараться разрешить любой спор, участниками которого они являются, мирными средствами. |
| It was convinced that the long-standing dispute could be settled on the basis of the expected negotiations. | Она убеждена в том, что этот затянувшийся спор можно урегулировать на основе ожидаемых переговоров. |
| If the Committee does not agree with a settlement, it re-examines the dispute itself and takes its own final decision. | В случае несогласия Комитета с условиями урегулирования он рассматривает спор повторно и принимает окончательное решение. |
| Chile and the European Community requested the Tribunal to determine, with their approval, the composition of a special chamber to hear the dispute. | Чили и Европейское сообщество просили Трибунал определить с их одобрения состав специальной камеры, которая будет слушать спор. |
| Jammu and Kashmir has been rightly described as the most dangerous dispute in the world. | Спор в отношении Джамму и Кашмира вполне справедливо считают наиболее опасным в мире. |
| The representative of Syria supported the Committee's resolutions calling on both Governments to resume negotiations for a speedy solution to their sovereignty dispute. | Представитель Сирии поддержал резолюции Комитета, призывающие оба правительства возобновить переговоры, с тем чтобы в оперативном порядке урегулировать их спор по вопросу о суверенитете. |