The court held that the defendants impliedly agreed that the court try the dispute by participating in the litigation process from its commencement. |
Суд постановил, что ответчики косвенно согласились на то, чтобы суд рассмотрел этот спор, приняв участие в процессе судопроизводства с момента его начала. |
Current legislation in Ukraine gives workers the right to strike in cases where the staff or the trade unions have not managed to resolve a labour dispute by negotiation, after consideration by the conciliation commission and industrial arbitration service. |
Действующим в Украине законодательством трудящимся предоставлено право бастовать в случае, когда возникший трудовой спор трудовому коллективу или профсоюзам не удалось разрешить в процессе переговоров, после рассмотрения примирительной комиссией и трудовым арбитражем. |
The dispute involved not the buyer and seller under the international sales contracts, but the Spanish buyer and the carrier. |
Спор касался не покупателя и продавца в соответствии с международным договором купли-продажи, а испанского покупателя и перевозчика. |
It is also important to identify the range of mediation tasks that the United Nations can undertake while maintaining clear objectives and a time frame focused on the phase when a dispute among States or within a State is still at the stage of a difference of opinions. |
Важно также определить масштабы задач по посредничеству, которые Организация Объединенных Наций может решать, сохраняя при этом четкое видение целей и временных рамок и сосредоточиваясь на этапе, на котором спор между государствами или внутри государства все еще находится на стадии расхождения во мнениях. |
When a request for assistance or complaint was received, it sought first to resolve the dispute by designating a rapporteur from among its members, who tried to mediate. |
При получении просьбы о содействии или жалобы она в первую очередь решает спор путем назначения докладчика из числа своих членов, который играет роль посредника. |
Also at the Committee's 8th meeting, during the debate on the item, the representative of Indonesia stated that General Assembly resolutions had taken note of the dispute concerning the Falkland Islands (Malvinas) and had called for a settlement. |
Также на 8м заседании Комитета в ходе прений по этому пункту представитель Индонезии заявил, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи принимается к сведению спор, касающийся Фолклендских (Мальвинских) островов, и содержится призыв к его урегулированию. |
There is an obvious need for a legally regulated State compensation scheme for harm caused by the unlawful actions of a court in those cases where the dispute is not settled on the merits. |
Необходимость правового регулирования порядка возмещения государством вреда, причиненного незаконными действиями суда в тех случаях, когда спор не разрешается по существу, очевидна. |
In accordance with Chapter VI of the Charter, the parties to any dispute and the Security Council are obliged to seek a solution through peaceful means such as negotiation and mediation. |
Согласно главе VI Устава стороны в любом споре и Совет Безопасности должны прежде всего стараться разрешить спор мирными средствами, такими как переговоры и посредничество. |
As Article 33 of the Charter points out, the parties to any dispute, the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security, shall, first of all, seek a solution by traditional peaceful means. |
Статья ЗЗ Устава ясно гласит, что стороны, участвующие в любом споре, продолжение которого могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности, должны, прежде всего, стараться разрешить спор традиционными мирными средствами. |
However, if the certificates it issued were to be challenged (e.g., in a judicial dispute or arbitration), the adjudicating body would need to assess the trustworthiness of the certificate by determining whether it had been issued by a certification authority meeting those criteria. |
Однако, если выдаваемые им сертификаты будут оспариваться (например, в суде или арбитраже), разрешающему спор органу необходимо будет дать оценку надежности сертификата путем определения того, был ли он выдан сертификационным органом, удовлетворяющим этим критериям. |
In June 1990, the parties agreed to resolve their dispute and in August 1990, Amanat confirmed that it would pay to Ansal the amount of USD 7,959,230. |
В июне 1990 года стороны урегулировали свой спор, и в августе 1990 года "Аманат" подтвердил, что он выплатит компании "Ансал" 7959230 долл. США. |
Any dispute arising out of or in connection with any E-Transaction shall be referred to |
Любой спор, возникающий из любой э-сделки или в связи с ней, передается на рассмотрение |
If the negotiations do not lead to a resolution of the dispute within a reasonable time, the injured State acting in accordance with this Chapter may take the countermeasures in question. |
Если в ходе переговоров спор не был урегулирован в течение разумного периода времени, потерпевшее государство, действующее в соответствии с настоящей Главой, может принимать рассматриваемые контрмеры. |
Lastly, if ILOAT and UNAT acted as mediators between the parties, a conflict of interest could arise if the mediation was unsuccessful and the dispute later had to come before them as a complaint. |
Наконец, если АТМОТ и АТООН будут выступать в качестве посредников между сторонами, может возникнуть конфликт интересов в том случае, если посредничество не увенчается успехом и тот же спор необходимо будет передавать затем на рассмотрение данным трибуналам в порядке обжалования. |
Based on article 22 of the Egyptian Arbitration Law, the Tribunal held that the arbitration agreement was a valid agreement and that it had jurisdiction to settle the dispute. |
Исходя из статьи 22 Египетского закона об арбитраже, суд постановил, что арбитражное соглашение является действительным, а суд правомочен разрешать данный спор. |
If and when the case is referred to arbitration, the arbitral tribunal should decide whether it has jurisdiction over that particular dispute pursuant to MAL 16 (1). |
Если и когда данное дело будет передано в арбитраж, арбитражный суд должен решить, подсуден ли ему данный спор на основании статьи 16 (1) ТЗА. |
Under article 53, countermeasures might not be taken or must be suspended while negotiations were being pursued or if the dispute had been submitted to a court or tribunal with the authority to make binding decisions. |
В соответствии со статьей 53 контрмеры не могут приниматься или должны приостанавливаться, когда ведутся переговоры или если спор представлен на рассмотрение суда или трибунала, компетентных выносить обязательное для сторон решение. |
Referring to general comment No. 13, the State party points out that in domestic law, the present dispute falls outside the criminal realm and does not relate to any right of a civil nature. |
Ссылаясь на Замечание общего порядка Nº 13, государство-участник уточняет, что во внутреннем праве рассматриваемый спор не имеет уголовного аспекта и не касается никакого права гражданского характера. |
The plaintiff submitted a dispute for resolution to the Maritime Arbitration Commission at the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry, and the respondent raised no objections regarding its jurisdiction. |
Истец направил спор на разрешение в Морскую арбитражную комиссию при Торгово-промышленной палате Российской Федерации, а ответчик не возражал против ее компетенции. |
But again, as with ICSID, MIGA does not necessarily run counter to the philosophy of the Calvo Clause, as it permits arbitration only in cases in which the dispute cannot be resolved through negotiation or conciliation. |
Однако, как и в случае с МЦУИС, МИГА вовсе не обязательно противоречит принципам клаузулы Кальво, поскольку допускает арбитраж только в тех случаях, когда спор не может быть урегулирован путем переговоров или примирения. |
During consultations on 7 April, the Under-Secretary-General for Political Affairs, B. Lynn Pascoe, stated that Eritrea had refused to recognize the border dispute and had categorically rejected Security Council resolution 1862. |
В ходе консультаций 7 апреля заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Б. Линн Пэскоу заявил, что Эритрея отказалась признать пограничный спор и категорически отвергла резолюцию 1862 Совета Безопасности. |
As another point in favour of flexibility, there might be circumstances in which a dispute was settled merely by one party tendering an apology and the other accepting it. |
В качестве еще одного довода в пользу гибкого подхода можно отметить обстоя-тельства, когда спор разрешается принесением одной сторон своих извинений и принятием их второй сто-роной. |
Nevertheless, an Ombudsman could not replace the Conseil, since the Ombudsman could not hand down judicial opinions but only try to resolve a dispute by informal means. |
Тем не менее этот Совет нельзя заменить омбудсменом, поскольку омбудсмен не может выносить судебные заключения - он может лишь попытаться урегулировать спор неофициальными средствами. |
I shall not name them but I should like to emphasize that the Tribunal also enjoys a special jurisdiction, a compulsory residual power under certain circumstances, to prescribe provisional measures, pending the constitution of an arbitral tribunal to which a dispute is being submitted. |
Я не буду перечислять их, но хотел бы подчеркнуть, что Трибунал также наделен особой юрисдикцией, обязательными остаточными правомочиями при определенных обстоятельствах предписывать временные меры до образования арбитража, которому передается спор. |
In that context, it should be noted that the provisional measures granted by the Tribunal had subsequently been revoked by the arbitral tribunal to which the dispute had been referred. |
В этом контексте следует отметить, что временные меры, определенные Трибуналом, были впоследствии отменены арбитражным трибуналом, в который был передан спор. |