In another case, the Appeal Court in a hearing in July 2005 dismissed charges against nine villagers following a non-suit order by the investigating judge that the land dispute was being dealt with by the Cadastral Commission. |
В другом деле Апелляционный суд в июле 2005 года снял обвинение с девяти сельских жителей, после того как следственный судья постановил прекратить рассмотрение дела, так как лежащий в его основе земельный спор находился на рассмотрении Кадастровой комиссии. |
The Working Group took no position as to whether the substantive rights conferred to investors by a treaty, including the right to refer a dispute to arbitration, would be extinguished when the treaty terminated. |
Рабочая группа не высказала своего мнения по вопросу о том, будут ли материальные права, предоставляемые международным договором инвесторам, включая право передать спор на арбитраж, прекращаться с прекращением самого договора. |
Restore had granted K.I.P. exclusive distribution of Restore's automobile products in Canada but a dispute had arisen as to the scope of the exclusivity. |
"Ресторе" предоставила К.И.П. исключительные права на реализацию в Канаде автотоваров компании "Ресторе", однако после этого возник спор относительно охвата таких исключительных прав. |
After a dispute arose, the defendant requested arbitration, seeking a declaration that an impasse existed and that the claimant had breached the agreement. |
Когда между сторонами возник спор, ответчик обратился в арбитражный суд с просьбой вынести заключение о наличии между сторонами неразрешимых противоречий и нарушении договора истцом. |
He also stressed that no trade dispute had dealt with such measures, and no disputes were raised on measures taken for prudential reasons as regards financial services. |
Он подчеркнул также, что подобные меры не упоминались ни в одном торговом споре и что ни один такой спор не возникал в связи с мерами, принимаемыми в секторе финансовых услуг по соображениям пруденциального характера. |
The official opening of the refurbished Assembly Hall led to a dispute with the Coalition Return because of the presence of Kosovo Albanian mono-ethnic murals in the Assembly building. |
Во время официального открытия отремонтированного зала заседаний скупщины с представителями коалиции «За возвращение» возник спор, вызванный тем, что стены здания скупщины были украшены фресками, рассказывающими о жизни исключительно косовских албанцев. |
Clearly, the essential difference related to the nature of the dispute and whether it revolved around determination of the maritime boundary or sovereignty and ownership of the islands. |
Ясно, что основное расхождение между сторонами связано с характером спора и вопросом о том, касается ли этот спор определения морской границы или определения суверенитета над островами и прав собственности на них. |
Though their bitter border dispute remains unresolved, and China has been a vital ally and military supplier to India's enemies in Pakistan, bilateral relations have grown warmer in recent years. |
Хотя спор по поводу границ между этими двумя государствами остается нерешенным и Китай по-прежнему является важнейшим союзником и поставщиком оружия для врагов Индии в Пакистане, в последние годы наблюдается заметное потепление в двусторонних отношениях. |
A dispute which had arisen over the goods supplied was the subject, in December 2000, of an accommodation agreement concerning the defendant's payment of its arrears and the plaintiff's guarantee obligation. |
В процессе этих поставок между сторонами возник спор, который был разрешен в декабре 2000 года путем заключения соглашения об урегулировании претензий, которое предусматривало погашение задолженности ответчиком и выполнение гарантийных обязательств истцом. |
A dispute arose between the parties concerning the question whether the B-lock was covered by the defendant's patent for the A-lock and whether any royalties were due. |
Истец является производителем замка В. Между сторонами возник спор по вопросу о том, охватывается ли замок В патентом ответчика на замок А и должны ли быть выплачены какие-либо лицензионные отчисления. |
Section 76 of The Labour Act, 1992 allows for strike if the dispute could not be settled pursuant to section 74 of the Act. |
В соответствии со статьей 8 профсоюз является автономным органом и юридическим лицом и имеет право на свободу действий в рамках Закона. Статья 76 Закона о труде 1992 года разрешает проведение забастовки, если спор не может быть урегулирован в соответствии со статьей 74 данного Закона. |
What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. |
Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет. |
In this case, although the dispute was not over a contract of sale, the question for determination was whether the manufacturer was obliged to deliver the goods to the buyer. |
В данном случае, хотя спор не касался договора-купли, вопрос состоял в определении того, обязан ли производитель поставлять товары покупателю. |
If the Ombudsman finds that the dispute has arisen because of the manifest unfairness of the laws or regulations in force, he or she can propose to the competent authority such steps as will correct the unfairness and can suggest the necessary changes. |
Если, по его мнению, спор вызван явной несправедливостью действующих законодательных или регламентирующих положений, он может предложить соответствующему компетентному органу любые подходящие меры для исправления этой несправедливости и сформулировать необходимые изменения и поправки. |
His opponents, led by William Shirley and Samuel Waldo, eventually convinced the Board of Trade to replace Belcher (with Shirley in Massachusetts and Benning Wentworth in New Hampshire), and the border dispute was resolved in New Hampshire's favor. |
Его оппоненты во главе с Уильямом Ширли и Сэмюэлем Уолдо в конечном итоге убедили Совет по торговле отправить Белчера в отставку, а пограничный спор был разрешен в пользу Нью-Хэмпшира. |
The name was apparently chosen by Blandina Dudley, widow of the founder of the Dudley Observatory, who had been involved in an acrimonious dispute with astronomer B. A. Gould. |
Имя было, очевидно, выбрано Блэндиной Дадли, вдовой основателя Обсерватории Дадли, который был вовлечен в резкий спор с астрономом Б. А. Гульдом. |
The dispute extended up to the U.S. Supreme Court, which ruled against them, saying that while they have exclusive rights to the game Monopoly, they can not prevent others from using the word "monopoly" in the name of a game. |
Спор достиг уровня Верховного суда США, который принял решение не в пользу General Mills, постановив, что права не распространяются на использование слова «монополия» в названиях других игр. |
William, Duke of Jülich-Cleves-Berg, who was engaged in the Guelders Wars, a dispute with Charles over the succession in Guelders, sealed his alliance with Francis by marrying Francis's niece, Jeanne d'Albret. |
Вильгельм (герцог Юлих-Клеве-Бергский), имевший спор с Карлом V из-за прав на герцогство Гельдерн, скрепил свой альянс с Франциском женитьбой на его племяннице Иоанне. |
[Except as otherwise provided in the Statute] [,a] [A]ny dispute concerning the interpretation or application of this Statute shall be settled by the decision of the Court. |
[Если в настоящем Уставе не говорится об ином] [, любой] [Любой] спор относительно толкования или применения настоящего Устава урегулируется решением Суда. |
There was no doubt that it was contrary to common sense and the provisions of the Charter to claim that if the application of sanctions was to be lawful, a prior effort must have been made to settle the dispute giving rise to the situation justifying the sanctions. |
Несомненно, противоречит здравому смыслу и положениям Устава утверждение, что для того, чтобы применение санкций было законным, надо прежде попытаться урегулировать спор, создавший ситуацию, оправдывающую такие санкции. |
Whereas, according to General Assembly resolution 3160, the sovereignty dispute needed to be resolved before the colonial situation could be addressed, in fact, the colonial situation had already been resolved. |
В то время как согласно резолюции 3160 Генеральной Ассамблеи спор относительно суверенитета необходимо решить до рассмотрения вопроса о положении колониальных стран, фактически этот вопрос уже решен. |
It was possible for another dispute to arise from the same factual situation, without necessarily having any contractual relationship, in accordance with the provisions of draft article 1, paragraph (2), which referred to disputes relating to a contractual or other legal relationship. |
В тех же условиях может возникнуть другой спор, который не всегда имеет договорные отношения в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 1, в котором содержится ссылка на споры, касающиеся договорных или иных право-отношений. |
Once the courts have seisin of a dispute, it is difficult to see how the standards they should apply in investigating it should, in fairness, be any different in the case of an alien than those applied in the case of a citizen . |
Когда суды рассматривают какой-либо спор, трудно понять, почему нормы, которые им следует беспристрастно применять при рассмотрении дела, должны в случае иностранца чем-либо отличаться от норм, применимых к гражданам страны . |
When a peacekeeping operation was inevitably needed, the role of the Security Council should be enhanced and it must be ensured that the position of its members was impartial and just in order to resolve the dispute in the interest of the parties involved. |
Когда проведение операции по поддержанию мира становится неизбежным, необходимо усилить роль Совета Безопасности и гарантировать беспристрастную и справедливую позицию его членов, с тем чтобы урегулировать этот спор в интересах участвующих в нем сторон. |
In another example, the land dispute in Koh Pich, an island in the Tonle Basac River, the Municipality of Phnom Penh had brought a case to the municipal court against the families residing on the island. |
В качестве другого примера можно привести земельный спор вокруг острова Кох-Пич на реке Томле-Бассак, когда муниципалитет Пномпеня подал в муниципальный суд иск против семей, проживающих на этом острове. |