It had to be documented properly, as vendors had the right to dispute and challenge the results of the secondary bidding. |
Оно должно быть надлежащим образом документировано, поскольку поставщики вправе оспорить и опротестовать результаты повторных торгов. |
Your Honor, we would dispute... |
Ваша честь, мы бы хотели оспорить... |
If you'd like to dispute the petition, you must do so within a week. |
Если хотите оспорить иск, у Вас есть на это неделя. |
The Sudanese Government's dispute of both the authority of the Security Council and the jurisdiction of the Court is not admissible. |
Попытки суданского правительства оспорить полномочия Совета Безопасности и юрисдикцию Суда неприемлемы. |
The prosecuting authority may issue fines without a court order, and the enterprise can either accept or dispute the fine. |
Прокуратура может налагать штрафы без решения суда, и предприятие может либо согласиться, либо оспорить такой штраф. |
Not anymore, unless you want to dispute Tony Gianopolous' sworn statement that you left him alone with it. |
Больше нет, разве что ты хочешь оспорить заявление под присягой Тони Гианаполиса о том, что ты оставил его одного с пленкой. |
So now you have ten days to dispute my accounting of events, and when they're done, I expect to never see you again. |
У тебя есть десять дней, чтобы оспорить мое видение ситуации, после чего я надеюсь больше с тобой не встречаться. |
He would certainly be happy to delay the vote - and, if it is held, to dispute its legitimacy. |
Он, конечно, был бы счастлив отложить голосование - и, если его все-таки проведут, оспорить его законность. |
We also reserve our right to dispute these claims if we are not given access to all the information needed for an objective response. |
Кроме того, мы оставляем за собой право оспорить эти претензии, если нам не будет предоставлен доступ ко всей информации, необходимой для представления объективных ответов. |
In any event, remedies must remain available to individuals and groups wishing to dispute the content of official information and, where necessary, oppose its dissemination. |
В любом случае средства правовой защиты должны быть доступными для отдельных лиц и групп, которые намереваются оспорить содержание официальной информации и, возможно, воспрепятствовать ее распространению. |
If resolution of disputed claims cannot be quickly and efficiently addressed, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. |
В случае невозможности быстрого и эффективного рассмотрения оспариваемых требований возможность оспорить требования может быть использована для срыва производства и привести к неоправданной задержке. |
If disputed claims cannot be quickly and efficiently resolved, the ability to dispute a claim may be used to frustrate the proceedings and create unnecessary delay. |
Если решение по оспариваемым требованиям не может быть принято оперативным и эффективным образом, то право оспорить требование может быть использовано для нарушения хода производства и создания неоправданных задержек. |
The law should permit an interested party to dispute any submitted claim, either before or after admission, and request review of that claim by the court. |
Законодательство должно разрешить заинтересованной стороне оспорить любое представленное требование как до, так и после признания и обратиться в суд с просьбой о пересмотре этого требования. |
The list could be made even longer, but it would be difficult for anyone to dispute the crucial importance of those values. |
Указанный перечень можно продолжать еще долго, и вряд ли кто-то сможет оспорить их непреходящее значение. |
No one can dispute or doubt the wisdom of the choice of the topic and of the excellence with which it has been crafted. |
Нельзя оспорить или поставить под сомнение мудрость выбора этой темы и блестящую подготовку к ее обсуждению. |
Please understand, I'm not here to dispute the attainder against my husband or his estate. |
Прошу вас, поймите, я пришла не для того, чтобы оспорить приказ о конфискации имущества моего мужа. |
The facts are hard to dispute; indeed, the historical record is now so stark that diehard Republicans are probably starting to wonder if there is a curse. |
Трудно оспорить факты; в самом деле, исторический рекорд сегодня настолько абсолютен, что несгибаемые Республиканцы, похоже, начинают задаваться вопросом, не наложено ли на них проклятие. |
Minority creditors could be protected by allowing them to dispute the plan in court, with some laws establishing criteria against which the dissent of those creditors could be judged. |
Интересы кредиторов, составляющих меньшинство, можно защитить, предоставив им право оспорить план в суде, причем в законодательстве некоторых стран устанавливаются критерии, с учетом которых особое мнение таких кредиторов может рассматриваться в суде. |
In raising this point, it is not my purpose to dispute the factual accuracy of these assertions, or to question the conclusions arrived at on the basis of the documents and the material available to the Court. |
Затрагивая этот вопрос, я не преследую цели оспорить фактическую достоверность этих утверждений или поставить под сомнение выводы, сделанные на основании документов и материалов, имеющихся в распоряжении Суда. |
He can in particular provide evidence of integration into Spanish society and dispute the validity of the use of the summary procedure, which in theory is reserved for exceptional cases where it is appropriate to order expulsion as soon as possible. |
Иностранец может, в частности, представить доказательства своей интеграции в испанское общество и оспорить обоснованность использования суммарной процедуры, которая теоретически должна применяться в исключительных случаях, когда необходимо, чтобы решение о высылке было принято в кратчайшие сроки. |
There is no evidence to dispute the RRT's findings that the second author was not a credible witness and that his claims of being an anonymous police informant were implausible. |
Нет никаких доказательств, позволяющих оспорить выводы ТПДБ о том, что второй автор не являлся вызывающим доверие свидетелем и что его утверждения о его роли анонимного информатора полиции неправдоподобны. |
No one can doubt or dispute the greatness of Islamic civilization, the signs, tolerance and influence of which are still to be seen in the great German cities. |
Никто не может усомниться или оспорить величие исламской цивилизации, чьи признаки, толерантность и влияние можно по-прежнему видеть в больших немецких городах. |
Now, without having to go into the details of what was discussed previously, I think it is difficult to dispute the logic of the proposal. |
Сейчас, не вдаваясь в детали того, что обсуждалось ранее, я хотел бы заметить, что трудно оспорить логику предложений. |
However, it regrets the lack of information on the number of migrant workers who have been expelled and on effective access of migrant workers in an irregular situation to remedies enabling them to dispute a decision to expel them. |
Однако он сожалеет об отсутствии точной информации о количестве высланных мигрантов, а также об эффективном доступе трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, к средствам правовой защиты, которые позволяли бы им оспорить решение о высылке, вынесенное по их делу. |
I don't have a brother... have your dispute settled in our forum of People's Court. |
У меня нет никакого брата! ...и вы можете оспорить приговор здесь, в нашем суде: |