If the dispute is not resolved within six months of the date on which the request referred to in article XX has been made, any party to the dispute may submit it to arbitration. |
Если спор не разрешен в течение шести месяцев с даты обращения с просьбой, о которой говорится в статье ХХ, любая сторона в споре может передать его на арбитражное разбирательство. |
In relation to a collective labour dispute or organization of a strike, it is prohibited to fire workers or abolish other jobs or proceed with the liquidation or reorganization of the enterprise where the collective labour dispute arose. |
Запрещается увольнение работников в связи с возникновением коллективного трудового спора или проведением забастовки, а также сокращение других рабочих мест, ликвидация или реорганизация предприятия, на котором возник коллективный трудовой спор. |
If no settlement is reached, the labour department must refer the dispute to the courts and submit an accompanying memorandum containing a brief description of the dispute and of the magnitude of the losses of the two parties, together with its own comments. |
Если достичь урегулирования не удается, департамент по трудовым вопросам должен передать спор на рассмотрение суда и представить сопроводительный меморандум, содержащий краткое описание спора и размера потерь обеих сторон наряду со своими собственными комментариями. |
A labour dispute is subject to review in the labour dispute committee if the worker has not managed, with or without the participation of the trade union body representing his or her interests, to settle any disagreements through direct negotiations with the employer. |
Трудовой спор подлежит рассмотрению в комиссии по трудовым спорам, если работник самостоятельно или с участием представляющего его интересы профсоюзного органа не урегулировал разногласия при непосредственных переговорах с работодателем. |
There was consensus that conciliators or members of the arbitral tribunal ("neutrals") ought not necessarily to be lawyers, although they should be required to have relevant professional experience as well as dispute resolution skills to enable them to deal with the dispute in question. |
Был достигнут консенсус о том, что посредниками или членами арбитражного суда (нейтральные лица) необязательно должны быть юристы, хотя они должны обладать соответствующим профессиональным опытом, а также навыками урегулирования споров, с тем чтобы они могли рассматривать конкретный спор. |
According to the court, the parties' manifest intention was to have any dispute arisen in the performance of the contract settled by the arbitral tribunal, and as such also the dispute about the payment for the performed works on the property leased with the contract. |
Согласно заявлению суда, очевидное намерение сторон заключалось в том, чтобы любой спор, возникший в ходе исполнения договора, подлежал урегулированию арбитражным судом, и это также относится и к спору об оплате выполненных работ на объекте собственности, арендованном по договору. |
At the pinnacle of international decision-making, the Security Council could make more extensive use of its broad authority under Article 34 of the Charter to "investigate any dispute, or any situation which might lead to international frictions or give rise to a dispute". |
В самых серьезных случаях при принятии решений на международном уровне Совет Безопасности мог бы более активно применять свои широкие полномочия, которые предусмотрены статьей 34 Устава и касаются расследования любого спора или любой ситуации, которые могут привести к международным трениям или вызвать спор. |
Thus, if the parties concerned cannot solve their dispute by negotiation, they may jointly seek a settlement through good offices, mediation, conciliation or the use of joint watercourse institutions or agree to submit their dispute to arbitration or to the International Court of Justice. |
Таким образом, если соответствующие стороны не могут урегулировать свой спор путем переговоров, они могут совместно искать урегулирование с помощью добрых услуг, посредничества, примирения или использования совместных учреждений, занимающихся водотоками, или договориться о передаче их спора на арбитраж или в Международный Суд. |
The fact that a situation or dispute had been considered before another organ of the United Nations, in particular the Security Council, was not a legal impediment for the General Assembly to consider the same situation or dispute. |
То обстоятельство, что та или иная ситуация или спор были рассмотрены ранее каким-либо иным органом Организации Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, не является юридическим препятствием для рассмотрения той же ситуации или спора в Генеральной Ассамблее. |
Unless otherwise agreed by the parties to a dispute, the mediation provided for by the Labour Act must be completed within five days following the submission of information about the dispute to the Economic and Social Council, or to the county office responsible for labour affairs. |
Если стороны иным образом не разрешают спор, процедура посредничества, предусмотренная Законом о труде, должна быть завершена в течение пяти дней после представления информации о существе спора в Экономический и социальный совет или в окружное управление по трудовым вопросам. |
That would enable a sovereignty dispute that the United Nations had characterized as a special and particular colonial situation to be resolved peacefully. |
Это позволило бы мирным путем урегулировать спор о суверенитете в отношении ситуации, которую Организация Объединенных Наций назвала особым и частным проявлением колониализма. |
It was up to the other parties to take a realistic and pragmatic stance and show true political will to settle the dispute they had created and sustained. |
Теперь уже другие стороны должны занять реалистическую и прагматичную позицию и проявить подлинную политическую волю, с тем чтобы урегулировать ими же порожденный и поддерживаемый спор. |
His Government, for its part, had provided all the necessary assistance in that regard; thus a dispute had been transformed into strengthened cooperation. |
Со своей стороны правительство страны оратора оказало всю необходимую помощь в связи с этим, в результате чего спор перерос в более тесное сотрудничество. |
It was easier for States in particular to hand over a dispute to a court or an arbitral tribunal and then to abide by the decision or award. |
Бывает проще, в частности государствам, передать спор в суд или арбитраж и затем следовать судебному или арбитражному решению. |
In addition, a dispute in relation to the payment of the minimum wage may be referred to the Rights Commissioner Service. |
Спор, касающийся выплаты минимальной заработной платы, также может быть передан на рассмотрение Службы уполномоченного по правам трудящихся. |
If the dispute is not reconciled with use of the above methods, representatives of the workers have a right to call for a strike. |
Если спор не удается урегулировать одним из вышеупомянутых методов, представители трудящихся имеют право выступить с призывом о проведении забастовки. |
The dispute concerned the delimitation of the maritime boundary between Bangladesh and Myanmar in the Bay of Bengal with respect to the territorial sea, the exclusive economic zone and the continental shelf. |
Спор касался делимитации морской границы между Бангладеш и Мьянмой в Бенгальском заливе применительно к территориальному морю, исключительной экономической зоны и континентального шельфа. |
The court concluded that whether or not a dispute existed was a matter for the arbitral tribunal to determine. |
Суд пришел к выводу, что решение вопроса о том, существует спор или нет, относится к компетенции арбитражного суда. |
Other courts have assessed whether a dispute was capable of settlement by arbitration pursuant to their own system of law. |
Другие суды оценивали, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства, с учетом их собственной правовой системы. |
Third, French courts have rejected the application of a particular national law to assess whether or not a dispute is capable of settlement by arbitration. |
В-третьих, французские суды отказались применять какое-либо конкретное внутреннее законодательство для оценки того, может ли спор быть предметом арбитражного разбирательства. |
In a number of resolutions, the General Assembly called upon the two countries to settle the dispute peacefully through negotiations. |
В целом ряде принятых Генеральной Ассамблеей резолюций содержится обращенный к двум странам призыв урегулировать их спор мирными средствами на основе переговоров. |
The political dispute in the Federation was complicated by the arrest (and subsequent release) of the Federation President. |
Политический спор в Федерации усугубился арестом (и последующим освобождением) президента Федерации. |
OHCHR Cambodia is currently supporting to three indigenous communities engaged in a long-running land dispute with two companies that were granted land concessions in the area. |
В настоящее время Отделение УВКПЧ в Камбодже оказывает поддержку трем общинам коренных народов, которые уже длительное время ведут земельный спор с двумя компаниями, которым была предоставлена концессия на землю в этом районе. |
Lt Lockford had a dispute with one of his men, handbags, really, from where I was standing. |
У лейтенанта Локфорда был спор с одним из его людей, стычка, я видел с того места, где стоял. |
The dispute has now lasted for some three weeks, with talks yet to resolve the issue. |
Спор длится приблизительно три недели, но все же ведутся переговоры, чтобы решить проблему. |