In addition, the manner in which parties are brought to arbitrate a dispute may have an impact on the validity of an arbitration agreement, whether under national laws or, for instance, the New York Convention. |
Кроме того, на юридическую силу арбитражного соглашения может повлиять то, каким образом стороны передали спор в арбитраж, будь то на основании национального законодательства или, например, Нью-йоркской конвенции. |
Sellers should provide access to buyers, so that they may choose to attempt resolution of the dispute directly with seller before resorting to any formal redress systems (e.g., "customer satisfaction systems"). |
Продавцам следует предоставить покупателям доступ к средствам, которыми они могут по своему выбору воспользоваться, с тем чтобы попытаться разрешить спор непосредственно с продавцом до обращения к какой-либо формальной системе урегулирования требований (например, к "системам удовлетворения клиентов"). |
The arbitration clause further provided that the parties may resort to arbitration if the dispute could not be amicably settled within 30 days. |
Арбитражная оговорка предусматривала, что стороны вправе обратиться в арбитраж, если не смогут решить возникший спор полюбовно в течение 30 дней. |
The dispute about the claim for losses with interest had arisen from the conditions of the guarantee and, being a consequence of it, was accordingly subject to the arbitration clause. |
Спор о взыскании убытков и процентов вытекает из условий гарантии, возник в связи с ней и, следовательно, подпадает под действие арбитражной оговорки. |
The fact is that our southern neighbour objects to both our name and identity; its objection has become our problem, and a dispute has arisen that is unique in the world. |
Дело в том, что наш южный сосед возражает как против названия нашей страны, так и нашего самосознания; это неприятие вылилось в проблему, и возник спор, который не имеет прецедентов в мире. |
The Board reiterated that, in the absence of common rules, any dispute concerning the status of TIR Carnet invalidated by the guarantee chain, would have to be solved on a case-by-case basis in line with national laws and regulations. |
Совет вновь указал, что в отсутствие общих правил любой спор о статусе книжки МДП, аннулированной гарантийной цепью, необходимо будет разрешать на индивидуальной основе согласно национальному законодательству и правилам. |
So today we add our voice to that of President Obama and of others who believe that this dispute can, and must, be solved. |
Поэтому сегодня мы присоединяем наш голос к голосу президента Обамы и других ораторов, по мнению которых, этот спор можно - и надлежит - урегулировать. |
We must therefore settle this dispute, given the numerous pressing challenges facing us, especially with respect to security in the Sahara and Sahel regions and in the Mediterranean basin. |
Поэтому мы должны урегулировать этот спор, учитывая многочисленные неотложные задачи, стоящие перед нами, особенно в том, что касается безопасности в Сахарском и Сахельском регионах, а также в Средиземноморском бассейне. |
Pakistan is willing to engage India in a comprehensive dialogue to normalize relations between the two countries by finding amicable solutions to all outstanding issues, including the core dispute of Jammu and Kashmir. |
Пакистан готов вести переговоры с Индией в рамках широкого диалога в целях нормализации отношений между нашими двумя странами на основе поисков приемлемых решений по всем неурегулированным вопросам, включая главный спор в отношении Джамму и Кашмира. |
That is not a bilateral, pedantic dispute about historic symbols, as some may try to portray it, but a regional question with deep historical roots related to good-neighbourliness. |
Это не двусторонний, педантичный спор в отношении исторических символов, как некоторые пытаются представить, а региональный вопрос с глубокими историческими корнями, связанный с добрососедскими отношениями. |
In July, the local authorities of Assoungha, supported by MINURCAT, facilitated an inter-community dialogue between chiefs from the Zaghawa and Assounghori communities, who pledged to end their dispute. |
В июле местные власти в Асунге при поддержке МИНУРКАТ содействовали проведению межобщинного диалога между вождями племен в Загаве и Асунгори, которые взяли обязательство прекратить свой спор. |
On receipt of a request for assistance from a staff member, the first endeavour of the Office of Staff Legal Assistance is to settle the dispute without litigation. |
По получении просьбы сотрудника об оказании помощи Отдел юридической помощи персоналу сначала пытается урегулировать спор во внесудебном порядке. |
It was regrettable that the dispute had not yet been resolved, despite the time that had elapsed since the adoption of the relevant General Assembly resolutions. |
К сожалению, несмотря на то что прошло достаточно много времени после принятия Генеральной Ассамблеей соответствующих резолюций, данный спор до сих пор не разрешен. |
The University of Oklahoma College of Law International Human Rights Clinic (IHRC-OU) highlighted that racial violence against indigenous communities continued to be prevalent, especially when there was a territorial dispute. |
Центр по международным правам человека Юридического колледжа Университета Оклахомы (ЦМПЧ-УО) подчеркнул, что расовое насилие в отношении общин коренных народов по-прежнему превалирует, особенно тогда, когда имеет место земельный спор. |
When a dispute arose between the parties, the seller argued that its terms and conditions would apply to the agreement and objected to the Dutch Court jurisdiction over the case. |
Когда между сторонами возник спор, продавец заявил, что к договору применимы его стандартные условия, и отказался признать дело подсудным нидерландскому суду. |
A settlement to the dispute was essential in order to put an end to a situation in which a substantial region of Africa was falling into chronic insecurity and instability. |
Этот спор необходимо урегулировать, чтобы положить конец ситуации, в которой оказалась значительная часть Африки, столкнувшаяся с хронической проблемой в плане безопасности и стабильности. |
If the parties have not settled their dispute by negotiation within ten (10) calendar days of [...], the ODR proceedings shall automatically move to the neutral resolution stage(s) selected in the ODR agreement. |
З. Если стороны не урегулировали свой спор путем переговоров в течение десяти (10) календарных дней с момента [...], то дело в рамках процедуры УСО автоматически переводится на этап (этапы) урегулирования нейтральной стороной, указанный (указанные) в соглашении об УСО. |
Thus, priority rules function not only to resolve disputes, but also to encourage prospective creditors to extend credit by allowing them to predict how a potential priority dispute will be resolved. |
Следовательно, правила приоритета не только облегчают разрешение споров, но и побуждают потенциальных кредиторов к предоставлению кредита, поскольку они позволяют предположить, как будет разрешен потенциальный спор о приоритете. |
[a] dispute broke out among a handful of soldiers standing over one severely wounded young man who was moaning in pain. |
между группой солдат, находившихся рядом с одним серьезно раненным молодым человеком, который стонал от боли, разразился спор. |
Coaching can help to strengthen an individual's skills and ability to resolve a particular dispute, prevent or minimize brewing disputes as well as generally manage conflicts in his or her environment. |
Инструктирование может способствовать укреплению у сотрудника навыков и умения урегулировать конкретный спор, предупредить или погасить назревающие споры, а также в целом улаживать конфликты в его или ее рабочей среде. |
The two countries must now seize the opportunity provided by the propitious international and regional environment to address problems, especially the Jammu and Kashmir dispute that has been at the heart of conflict and tension in South Asia. |
Сейчас обе страны должны воспользоваться возможностью, возникшей вследствие благоприятной международной и региональной обстановки, чтобы решить проблемы, в особенности, спор по поводу Джамму и Кашмира, который лежит в основе конфликта и напряженности в Южной Азии. |
The dispute regarding which river should be considered the main watercourse, the Ob or the Irtysh, was settled in the nineteenth century in favour of the Ob. |
Спор относительно того, какую реку следует считать главным водотоком - Обь или Иртыш,- в девятнадцатом веке был решен в пользу Оби. |
However, a dispute arose about the number of parliamentary members of the Fiji Labour Party that the Prime Minister is obliged to have appointed to the Cabinet. |
Однако возник спор относительно количества мест Лейбористской партии Фиджи в парламенте, исходя из которого, премьер-министр обязан назначать в кабинет ее представителей. |
The President also recalled the conclusion of an agreement between Malaysia and Singapore on 26 April 2005 which had settled their dispute concerning land reclamation by Singapore in and around the Straits of Johor. |
Председатель также напомнил о заключении 26 апреля 2005 года соглашения между Малайзией и Сингапуром, которое урегулировало их спор, связанный с претензией Сингапура на участок в проливе Джохор и вокруг него. |
The Council's power in determining a situation or dispute as a threat to international peace and security is limited to certain procedural and substantive rules, including those stipulated in the Charter of the United Nations. |
Полномочия Совета определять ситуацию или спор в качестве опасности для международного мира и безопасности ограничены некоторыми процедурными и правовыми нормами, в том числе теми, которые оговорены в Уставе Организации Объединенных Наций. |