The dispute arose from the resistance put up by the residents of a housing estate bordering the site of the proposed mosque in view of its proximity to their estate and the potential impact on traffic. |
Спор возник из-за противодействия жителей соседних с выбранным для строительства мечети участком домов, аргументировавших свое несогласие близостью мечети к их жилому району и возможными последствиями для транспортного сообщения. |
Conversely, when parties have voluntarily excluded certain issues from the scope of their arbitration agreement, courts will refer them to arbitration to the extent that the dispute does not fall within the exclusion. |
С другой стороны, в случае, когда стороны добровольно исключили некоторые вопросы из сферы охвата своего арбитражного соглашения, суды будут направлять их в арбитраж только в случаях, когда спор не будет касаться исключенных вопросов. |
If it is impossible to settle a dispute in this way, the dispute shall be settled by the Baltic International Arbitration Court in Riga by one arbitrator in accordance with the Rules of this arbitration court and the legislation of the Republic of Latvia. |
Если такой спор не удается разрешить, спор будет рассмотрен в Балтийском Международном Арбитражном суде, в Риге, в соответствии с регламентом данного арбитражного суда и законодательством Латвийской Республики в составе одного арбитра. |
According to the provisions of the agreement of 1 June 1996 governing labour relations between employers and employees in the free trade zone, any dispute arising in a company may be referred to the Company for the Administration of the Free Trade Zone for final settlement. |
Согласно положениям соглашения от 1 июня 1996 года об упорядочении трудовых отношений между работодателями и работниками в свободной зоне, любой трудовой спор на предприятии может быть передан в КУСЗ для окончательного урегулирования. |
Following Colombia's attempts to challenge the Court's jurisdiction to hear the case and thus to prevent the dispute from being resolved in accordance with international law, the Court issued its Judgment on 13 December 2007. |
Этот спор был передан Никарагуа на рассмотрение Международного Суда 6 декабря 2001 года и находится на рассмотрении в качестве дела, касающегося территориального и морского спора. |
TPACs highlighted was specifically for its cost-effectiveness; speed; flexibility; and the fact that TPAC practitioners and judges need not necessarily be lawyers, but can simply be specialists in the subject matter of the dispute. |
Эти механизмы были особо отмечены в связи с их затратоэффективностью; оперативностью; гибкость; а также тем фактом, что судьи и другие работники, реализующие механизмы ТАС, необязательно должны быть профессиональными юристами, но могут быть просто специалистами в области, к которой относится данный спор. |
However, the Court of Appeal declared that the Montargis Commercial Court had jurisdiction to rule on the consequences of the sale dated 9 October 1998, subject to the right of the company T.C.E. Diffusion itself to refer the whole dispute to another court. |
Тем не менее апелляционный суд заявил, что коммерческий суд Монтаржи обладает юрисдикцией для принятия решения о последствиях купли-продажи, осуществленной 9 октября 1998 года, с учетом права компании "Т.К.Е. Диффузьон" передать весь спор на рассмотрение другого суда. |
Æthelred's support for Wilfrid embroiled him in dispute with both Canterbury and Northumbria, and it is not clear what his motive was, though it may be relevant that some of Wilfrid's monasteries were in Mercian territory. |
Поддержка Этельредом Вилфрида втянула его в спор и с Кентербери, и с Нортумбрией, и не совсем ясно, почему Этельред вступился за опального епископа, хотя некоторые из монастырей Вилфрида находились на территории Мерсии. |
Prior to the release of the album, a dispute erupted between Braxton and Irv Gotti, when he played a rough cut of "No More Love", a song that he produced for the album, that was to be the first single. |
Перед выпуском альбома между Брэкстон и рекорд-продюсером Ирвом Готти разгорелся спор из-за того, что тот публично проигрывал незавершённую версию песни «No More Love», которую он продюсировал для альбома и которая должна была стать первым синглом. |
Chances that it gets the budget approved this year are slim, and, unless the dispute is resolved soon, the Union will not have an operational budget by 2007. |
Вероятность того, что бюджет будет принят в этом году, ничтожно мала и, если спор не прекратится, ЕС не будет иметь бюджета к 2007 году. |
The dispute focuses on the width of seats provided on long-haul flights for economy passengers - not always the ones most courted by airlines, but whose allocated space holds the key to efficiency claims for the latest jets offered by Airbus SAS and Boeing Co. |
Спор вертится вокруг ширины сидений, предоставляемых на дальнемагистральных рейсах пассажирам эконом-класса, чьи интересы не всегда находятся в центре внимания авиакомпаний, при том что объем выделенного для них пространства играет ключевую роль в утверждениях об эффективности последних самолетов, предлагаемых Airbus SAS и Boeing Co. |
When the parent with whom a child lives opposes the other parent's seeing the child, the dispute is settled, with the parents' participation, by the wardship and guardianship authorities. |
При отсутствии согласия того из родителей, с которым ребенок живет, на свидания с ним второго из родителей спор разрешается органами опеки и попечительства с участием родителей. |
It was the Charter that stipulated that General Assembly resolutions were not directly enforceable, whereas it granted the Security Council the exclusive authority to decide whether a dispute should be addressed under Chapter VI or under Chapter VII. |
Именно в Уставе и говорится, что резолюции Генеральной Ассамблеи не имеют непосредственной юридической силы, в связи с чем он предоставляет Совету Безопасности исключительные полномочия для решения вопроса о том, следует ли тот или иной спор урегулировать на основании положений главы VI или главы VII. |
The refusal of the right of the Renaissance du Bénin opposition party to demonstrate on 25 April 2002, on the grounds that the dispute was between members of a political party, also appeared to violate the rights protected under article 19. |
Отказ оппозиционной партии "Возрождение Бенина" в праве на демонстрацию 25 апреля 2002 года на том основании, что имел место спор между членами политической партии, так же, как представляется, нарушает права, защищаемые статьей 19. |
AF claimed that the embargo declared by the United Nations Security Council upon Lybia, as implemented by a number of national rulings both in Canada and in Europe, would deprive the arbitral tribunal of the power to decide and resolve upon the dispute. |
ЭФ утверждала, что эмбарго, объявленное Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Ливии, в том виде, в каком оно выполнялось в рамках ряда национальных постановлений как в Канаде, так и в Европе, лишает арбитражный суд полномочий принимать решения и урегулировать данный спор. |
That means that assistance to countries emerging from conflict to establish solid and sustainable national institutions must be supported by assistance towards national ownership of the natural resources that are in dispute, and towards their transparent management. |
Это означает, что помощь, оказываемая выходящим из конфликта странам, по созданию прочных и устойчивых национальных институтов должна подкрепляться помощью, направленной на принятие этими странами ответственности за природные ресурсы, за которые идет спор, и на их транспарентное управление. |
For the first time, research in the cognitive sciences, building on theoretical arguments emerging from moral philosophy, has made it possible to resolve the ancient dispute about the origin and nature of morality. |
Исследования в области когнитологии (науки о мышлении), а также теоретические аргументы, основанные на философии морали, впервые в истории позволили нам разрешить древний спор о происхождении и о природе морали. |
However much they may try to portray the crisis between Ethiopia and Eritrea as a border dispute, it is incontrovertible that the crisis stems from the aggression committed by Eritrea against Ethiopia on 12 May 1998. |
Какие бы усердные попытки ни предпринимались с целью изобразить кризис между Эфиопией и Эритреей как пограничный спор, не вызывает сомнений тот факт, что данный кризис возник в результате агрессии, совершенной 12 мая 1998 года Эритреей против Эфиопии. |
The two alternatives which do not appear to differ much in substance, provide for the recognition and enforcement of provisional and protective orders made by a court that is seised of the substantive dispute. |
Эти два варианта, которые, как представляется, по существу не отличаются друг от друга, предусматривают признание и приведение в исполнение временных и обеспечительных предписаний, вынесенных судом, который рассматривает спор по существу. |
The courts of yet another State required a ten per cent registration fee for an enforcement action as though the dispute were going to be heard for the first time on the merits. |
суды еще одного государства требуют внесения десятипроцентного регистрационного сбора за рассмотрение ходатайства о приведении в исполнение, как если бы спор рассматривался в первый раз по существу. |
The claimant contended that the defendant, which was represented in the arbitration by its president, breached mandatory Quebec rules requiring that companies be represented by lawyers in legal proceedings, and that the dispute had for this reason become inarbitrable. |
Истец утверждал, что компания-ответчик, которую в ходе арбитражного разбирательства представлял ее собственный директор, нарушила действующие в Квебеке обязательные нормы, согласно которым компании в суде должны представлять адвокаты, и что поэтому возникший между сторонами спор не подлежит урегулированию в арбитражном порядке. |
Having analysed each phrase of the reservation, the Court had ultimately concluded that the dispute did come within the terms of the reservation and that the Court therefore lacked jurisdiction. |
Проанализировав каждую фразу этой оговорки, Суд в конечном итоге пришел к выводу о том, что спор подпадает под положения оговорки и что поэтому Суд не имеет юрисдикции. |
However, whenever the priority dispute is among security rights that have achieved third-party effectiveness by possession, priority generally is determined by the order in which third-party effectiveness was achieved). |
Вместе с тем, когда возникает спор о приоритете обеспечительных прав, которым была придана сила в отношении третьих сторон посредством владения, приоритет, как правило, определяется очередностью придания обеспечительным правам силы в отношении третьих сторон). |
13.3 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 13.2 above may be submitted to a mutually agreed conciliator or mediator appointed by the President of the International Court of Justice, failing which the dispute may be submitted to arbitration at the request of either Party. |
13.3 Споры, которые не были урегулированы в соответствии с положениями пункта 13.2 выше, могут передаваться примирителю или посреднику, кандидатура которого согласовывается Сторонами и который назначается Председателем Международного Суда, причем в случае неурегулирования спор может передаваться на арбитраж по просьбе любой из Сторон. |
He also stated that, while progress had been made in a number of ways during his seven years of involvement, the international community had not been able to resolve the underlying dispute. |
Он также заявил, что, несмотря на достигнутый прогресс в ряде областей, в течение семи лет его деятельности, связанной с решением этого вопроса, международное сообщество не смогло урегулировать лежащий в основе этого конфликта спор. |