The dispute at this mission arose when the contractor invoiced the Organization retroactively on a flat or fixed man-day rate rather than the previously used "ceiling man-day rate". |
Спор в случае с этой миссией возник тогда, когда подрядчик ретроактивно выставил Организации счет по единообразной, или фиксированной, ставке за человеко-день, а не использовавшейся ранее "предельной ставке за человеко-день". |
Introduction of a practice whereby the Security Council may refer to such regional arrangements a dispute for settlement within a regional framework; |
внедрение практики, в соответствии с которой Совет Безопасности может передавать спор на рассмотрение таких региональных механизмов в целях его разрешения в региональных рамках; |
The Court consequently found that, since the goods had been delivered on the premises of the French company located in Lorient, the dispute came under the jurisdiction of the Commercial Court of Lorient. |
Поэтому суд счел, что, поскольку товар был поставлен на предприятие французской компании, расположенное в Лорьяне, данный спор относится к компетенции Торгового суда Лорьяна. |
Regrettably, however, as a result of financial and other difficulties involving the shipping company and the ship's owners, the vessel carrying the vehicles became caught in a legal dispute and the deployment of the equipment in question was seriously delayed. |
К сожалению, из-за финансовых и иных трудностей, связанных с грузовой компанией и судовладельцами, вокруг судна, перевозившего эти машины, возник юридический спор, и с доставкой этой техники произошла серьезная задержка. |
The Yemeni Government continues to believe that the dispute can be solved by peaceful means through direct dialogue between the two neighbouring countries, with the support of all friendly and fraternal States to both Yemen and Eritrea. |
Правительство Йемена по-прежнему верит в то, что этот спор можно разрешить мирными средствами путем прямого диалога между двумя соседними странами при содействии всех государств, которые являются дружественными и братскими как для Йемена, так и для Эритреи. |
The appellant relied upon articles 34 (2) (a) and 36 (1) (a) MAL, alleging that the dispute did not fall within the terms of submission to arbitration. |
Заявитель сослался на статьи 34 (2) (а) и 36 (1) (а) ТЗА, заявив, что данный спор не удовлетворяет требованиям арбитражного разбирательства. |
We reaffirm this unshakable position in the hope that the two sides will decide to take their dispute to the International Court of Justice, with a view to arriving at a final solution that will serve the interests of the Islamic community. |
Мы вновь подтверждаем незыблемость такой позиции в надежде, что две стороны примут решение передать свой спор в Международный Суд в поисках окончательного решения, которое будет отвечать интересам мусульманского сообщества. |
That with reference to article 22 of the Convention, before any dispute to which the United States is a party may be submitted to the jurisdiction of the International Court of Justice under this article, the specific consent of the United States is required in each case. |
З) применительно к статье 22 Конвенции в каждом случае до того, как какой-либо спор, стороной в котором являются Соединенные Штаты, может быть передан на рассмотрение Международного Суда на основании указанной статьи, требуется ясно выраженное согласие Соединенных Штатов. |
Moreover, from a legal standpoint, fairness and justice would have required the submission of the dispute to arbitration or to the International Court of Justice for a ruling, as provided for by Article 36 of the Charter. |
Помимо этого, с точки зрения международного права и в интересах объективности и справедливости необходимо передать этот спор в Международный Суд для целей посредничества или вынесения решения, как это предусмотрено в статье 36 Устава. |
The dispute concerned the sale of metal inspection covers for sewerage systems, for which a Portuguese company had concluded a contract with a Spanish company in 1999 with the aim of fulfilling its commitments as a contractor for two public works projects in Portugal. |
Спор касался продажи металлических крышек для вентиляционных люков канализационных систем, на которые в 1999 году португальская компания заключила договор с испанской компанией для выполнения своих обязательств в качестве подрядчика по двум муниципальным проектам в Португалии. |
The dispute, according to the request, stems from the authorization of the United Kingdom to open a new "Mox" plant in Sellafield, United Kingdom. |
В просьбе указывалось, что спор связан с разрешением, которое выдало Соединенное Королевство на открытие нового завода СОТ в Селлафилде (Соединенное Королевство). |
The Special Committee has been considering an issue that dates from the colonial period, the solution of which is vital to the Argentine Republic. That issue is the dispute regarding sovereignty over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime spaces. |
«Специальный комитет рассматривает вопрос по сути своей колониальный, решение которого имеет важнейшее значение для Аргентинской Республики: это спор о суверенитете над Мальвинскими островами, Южной Георгией и Южными Сандвичевыми островами и прилежащими к ним морскими районами. |
An important point of principle, however, that is specified in article 188, paragraph 2(a) and (b), is that an arbitral tribunal to which a dispute is submitted shall have no jurisdiction to decide any question of interpretation of the Convention. |
Однако принципиально важно, что в пунктах 2(а) и (b) статьи 188 конкретно указывается, что арбитраж, которому представлен спор, не обладает компетенцией высказываться по вопросам о толковании Конвенции. |
When the dispute also involves any question of the interpretation of Part XI and the annexes relating thereto, with respect to activities in the Area, that question shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling. |
Когда спор затрагивает также какой-либо вопрос толкования части XI и относящихся к ней приложений в связи с деятельностью в Районе, этот вопрос передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
Turning to his own region, he said that Jammu and Kashmir represented the oldest dispute on the agenda of the United Nations Security Council, as the Kashmiri people had been denied their right to self-determination by India since 1947. |
Переходя к проблемам своего региона, оратор говорит, что спор относительно Джамму и Кашмира - это самый старый спор, фигурирующий в повестке дня Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, поскольку Индия отказывает народу Кашмира в осуществлении его права на самоопределение начиная с 1947 года. |
In welcoming the Agreement, I stated that it reflected the collective will of the leaders and Governments of both countries to set aside a destructive dispute, and to turn their energies and abilities to advancing the shared needs of both their peoples. |
Приветствуя это Соглашение, я заявил, что оно отражает коллективное стремление руководителей и правительств обеих стран отложить в сторону деструктивный спор и направить свою энергию и свои способности на удовлетворение общих потребностей обоих народов. |
However, opponents argue that there might be a dispute about whether the problem of disadvantage is one of current discrimination or the lingering effect of past discrimination. |
В то же время противники этой политики утверждают, что может, вероятно, возникнуть спор о том, является ли данная проблема неблагоприятного положения проблемой дискриминации в настоящее время или все еще существующих последствий дискриминации в прошлом. |
My delegation would like to use this occasion to renew the call on the parties, in particular Eritrea, to exercise restraint, to withdraw their forces to the status quo ante, and to resolve the dispute through dialogue and peaceful means, including through third-party mediation. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать стороны, в особенности Эритрею, проявлять сдержанность, вывести свои войска с целью восстановления положения, существовавшего ранее, и разрешить спор посредством диалога и мирных средств, в том числе при посредничестве третьих сторон. |
That assumption is undermined by the fact that the dispute is between Zimbabwean parties and that neighbouring countries affirm that the situation is in no way a threat to regional peace and security. |
Это предположение противоречит тому факту, что спор идет между зимбабвийскими сторонами, и заявлению соседних стран о том, что сложившаяся ситуация никоим образом не создает угрозу для мира и безопасности в регионе. |
However, since Benin's only reason for sponsoring the draft resolution had been its interest in the principle itself of self-determination, it now wished to withdraw its sponsorship while the two delegations settled their dispute. |
Однако, поскольку единственной причиной, побудившей Бенин присоединиться к числу авторов данного проекта резолюции, была его заинтересованность в самом принципе самоопределения, ее делегация хотела бы сейчас выйти из группы авторов этого проекта до тех пор, пока две делегации не урегулируют свой спор. |
States want to see the dispute resolved by peaceful means, as repeatedly called for by the international community and by regional organizations, as enshrined in the provisions of international law. |
Государства хотят, чтобы этот спор был разрешен мирными средствами, как к тому неоднократно призывало международное сообщество и региональные организации и как то закреплено в положениях международного права. |
If a dispute is not resolved by the panel's decision, one of the parties may refer it to compulsory procedures, set out in Part XV of the Convention or, for straddling stocks, by the provisions set out in Part VII of the Agreement. |
Если спор не удается урегулировать с помощью решения коллегии, одна из сторон может передать ее на рассмотрение обязательных процедур, предусмотренных в части XV Конвенции, а в случае трансграничных запасов - в соответствии с положениями, изложенными в части VII Соглашения. |
Another unique procedure relates to article 290, paragraph 5, of the Convention, which confers on the Tribunal compulsory jurisdiction to prescribe provisional measures where a dispute on the merits has been submitted to an arbitral tribunal under annex VII of the Convention. |
Другая уникальная процедура касается пункта 5 статьи 290 Конвенции, в которой на Трибунал возлагается обязательная юрисдикция принимать временные меры в случае, если спор по существу представлен в арбитраж на основании приложения VII Конвенции. |
If a State has made such a declaration, the sea boundary dispute would be subject to compulsory conciliation if the conditions for conciliation provided for in article 298, paragraph 1 (a), are met. |
Если государство сделало такое заявление, то спор о морских границах регулируется обязательной согласительной процедурой при удовлетворении условий согласительной процедуры, предусмотренных в пункте 1(a) статьи 298. |
5.2 Moreover, counsel reiterates that it is not for the police to get involved in a civil dispute, unless specifically called for by the relevant authorities, which was not so in the present case. |
5.2 Кроме того, адвокат повторяет, что полиция не имеет права вмешиваться в гражданский спор, если ей не поручают этого соответствующие органы, чего в данном случае не было. |