The final settlement of the dispute occurred in the next mandate period, beginning on 10 June 1995, at which point it was too late to obligate funds pertaining to expenses incurred in the previous period. |
Окончательно спор был урегулирован в следующем мандатном периоде, начавшемся 10 июня 1995 года, когда уже было слишком поздно производить целевое распределение средств, связанных с расходами, понесенными в предыдущий период. |
The term "peacemaking", as used by the United Nations, refers to the use of diplomatic means to persuade parties in conflict to cease hostilities and negotiate a peaceful settlement of their dispute. |
Термин «миротворчество» в том смысле, в котором он употребляется в Организации Объединенных Наций, означает применение дипломатических средств с целью убедить стороны в конфликте прекратить военные действия и в ходе переговоров мирным путем урегулировать свой спор. |
It is unfortunate that, in the past 50 years, the United Nations has not been able to resolve the Kashmir dispute through the implementation of the Security Council's resolutions. |
К сожалению, в последние 50 лет Организации Объединенных Наций не удалось решить кашмирский спор путем применения резолюций Совета Безопасности. |
Its purpose is to address and resolve differences of views concerning the implementation of the Convention between two or more Parties at an early stage, before a matter develops into a full-fledged dispute. |
Его цель заключается в рассмотрении и урегулировании разногласий, возникающих в связи с осуществлением Конвенции, между двумя или более Сторонами, по возможности, на самом раннем этапе, пока разногласия не переросли в спор. |
Failing agreement on mediation and consultation, or if those are not successful, the dispute can be referred to adjudication by either the Administration or a court. |
В случае неудачи посреднических усилий и консультаций, или если они не приводят к получению положительных результатов, спор может быть передан на решение либо администрации, либо суда. |
After five years of brutal repression India, which had been caught in a quagmire, must finally admit - and the sooner the better - that the Kashmir dispute could not be resolved through the use of force. |
По истечении пяти лет жестоких репрессий Индия, оказавшись в практически безвыходном положении, должна наконец признать - и чем скорее, тем лучше, - что решить спор о Кашмире силой невозможно. |
The following procedure applies. Labour provides notification of a strike. The Labour Relations Commission then seeks to resolve the labour dispute through conciliation, mediation, or arbitration based upon the request of the concerned parties. |
Согласно существующей процедуре, организации трудящихся представляют уведомление о забастовке, после чего Комиссия по рассмотрению трудовых отношений пытается разрешить возникший трудовой спор путем примирения, посредничества или арбитража с учетом просьбы заинтересованных сторон. |
It should be possible for the Council to meet periodically to consider situations "which might lead to international friction or give rise to a dispute" (Article 34 of the Charter) in order to look at potential problems not covered by the existing Council agenda. |
Совет должен иметь возможность периодически проводить заседания для рассмотрения ситуации, "которая может привести к международным трениям или вызвать спор" (статья 34 Устава), с целью обсуждения потенциальных проблем, не охватываемых существующей повесткой дня Совета. |
All parties directly involved in a dispute of which the Security Council is seized, including non-member States, should be invited to take part in these deliberations. |
Все стороны, непосредственно вовлеченные в спор, которым занимается Совет Безопасности, включая государства, не являющиеся его членами, должны приглашаться принять участие в этих обсуждениях. |
In so doing, those countries tend to deliberately apply double standards, especially when the dispute is with a country that pursues independent policies and adopts unsubmissive positions. |
Поступая таким образом, эти страны намерены умышленно применять двойные стандарты, особенно в тех случаях, когда спор касается страны, которая проводит независимую политику и придерживается непримиримой позиции. |
However, the article should provide for compulsory recourse to the International Court of Justice or to binding arbitration in the event that consultations and negotiations did not lead to settlement of a dispute. |
Однако эта статья должна предусматривать обязательное обращение к Международному Суду либо процедуру третейского разбирательства с решением, имеющим обязательную силу, в тех случаях, когда спор не удается урегулировать с помощью консультаций и переговоров. |
She therefore disagreed with the view that the provision whereby only the wrongdoing State could refer a dispute to arbitration was in breach of the rule which required the mutual consent of both parties to arbitration. |
Поэтому она не согласна с мнением о том, что положение, согласно которому только государство, совершившее противоправное деяние, может переносить спор в арбитраж, является нарушением правила, предусматривающего наличие взаимного согласия обеих сторон на рассмотрение вопроса в арбитражном суде. |
The proposed text was viewed as carefully framed to promise objectivity while balancing the interests of the third party and those of the States involved in the dispute. |
Было сочтено, что предлагаемый текст был составлен тщательно, суля объективность при одновременном сбалансировании интересов третьих сторон и интересов государств, вовлеченных в спор. |
The remark was made in this context that, although States would refuse fact-finding missions only on exceptional grounds, consent should be required inasmuch as a dispute could not be settled by means of an inquiry carried out against the will of a State. |
В этой связи было отмечено, что, хотя государства и будут отказываться от проведения миссий по установлению фактов лишь на исключительной основе, такое согласие требуется, поскольку тот или иной спор не может быть урегулирован посредством расследования, проведенного вопреки воле государства. |
This is no simple task, as parties to a dispute are often reluctant to internationalize it by bringing the matter to the United Nations at a stage sufficiently early to prevent full-scale war. |
Это непростая задача, так как конфликтующие стороны часто не желают интернационализировать спор путем привлечения Организации Объединенных Наций на достаточно раннем этапе, когда еще можно предотвратить полномасштабную войну. |
When States sharing a culture of democracy are involved in a dispute, the transparency of their regimes may help to prevent accidents, avoid reactions based on emotion or fear and reduce the likelihood of surprise attack. |
Когда государства, приверженные культуре демократии, оказываются вовлеченными в спор, транспарентность их режимов правления может помочь предотвратить случайности, избежать реакций, в основе которых лежат эмоции или страх, и уменьшить вероятность неожиданного нападения. |
Any member may bring to the Council any complaint that a member has failed to fulfil its obligations under this Agreement and any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement. |
Любой участник может вынести на рассмотрение Совета любую жалобу на невыполнение каким-либо участником своих обязательств по настоящему Соглашению и любой спор о толковании или применении настоящего Соглашения. |
A violation of this principle of international law will set a dangerous precedent for Ethiopia itself (its dispute with Somalia over the Ogaden) and open a Pandora's box in Africa. |
Нарушение этого принципа международного права создаст опасный прецедент для самой Эфиопии (ее спор с Сомали в отношении Огадена) и откроет в Африке своего рода ящик Пандоры. |
The establishment of exclusive economic zones by both Japan and the Republic of Korea has revived a dispute concerning sovereignty over two small islets, which lie some 150 miles offshore, halfway between the two States. |
В связи с установлением исключительных экономических зон как Японией, так и Республикой Корея вновь возник спор в отношении суверенитета над двумя небольшими островами, которые находятся на расстоянии 150 миль от берега и равно удалены от двух государств. |
I must note that this controversy lies within the framework of the 1966 Geneva agreement signed by both countries in order to reach a practical and lasting solution to this dispute. |
Должен заметить, что этот спор не выходит за рамки Женевского соглашения, подписанного нашими двумя странами в 1966 году с целью достижения практического и прочного урегулирования этого спора. |
The Government of Eritrea expresses its pleasure at the manner in which the dispute has been resolved on the basis of international law and the long-term fraternal interests of both peoples and countries. |
Правительство Эритреи выражает свое удовлетворение в связи с тем, что этот спор был разрешен на основе международного права и с учетом долгосрочных братских интересов обоих народов и стран. |
The steady increase in trade and collaborative ventures with Greece, as well as official visits by that country's leadership, reflect improved bilateral relations between the two neighbours despite the still unresolved name-related dispute. |
Устойчивый рост торговли и совместных предприятий с участием Греции, а также официальные визиты руководства этой страны свидетельствуют об улучшении двусторонних добрососедских отношений, несмотря на неурегулированный спор по поводу названия. |
And by filing proceedings seeking his release, the author disputed the constitutionality of the Migration Act's new provisions under which he was held - again, this is said to have been a civil dispute. |
Инициировав судопроизводство с целью добиться освобождения из-под стражи, автор оспорил конституционность новых положений закона о миграции, в соответствии с которыми он был лишен свободы, и это опять, по словам адвоката, представляет собой гражданско-правовой спор. |
The Agreement, which resolves the long-standing maritime dispute concerning the delimitation between the Faroe Islands and Scotland, defines a continental shelf boundary within 200 nautical miles from the baselines from which the territorial sea of each country is measured. |
В Соглашении, согласно которому был урегулирован давний морской спор о границе между Фарерскими Островами и Шотландией, устанавливается граница континентального шельфа в пределах 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется территориальное море каждой страны. |
The parties also expressed the wish to settle their dispute in the spirit of the friendly relations existing between them in keeping with the 1976 Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia. |
Стороны выразили также пожелание урегулировать свой спор в духе дружественных отношений, существующих между ними, сообразно с Договором 1976 года о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии. |