Parties are to settle any dispute by negotiation or any other peaceful means agreed upon by them, which may include enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, or resort to regional agencies or arrangements. |
Стороны урегулируют любой спор путем переговоров или с помощью любых согласованных ими мирных средств, которые могут включать опрос, посредничество, примирение, арбитраж, судебное постановление; или прибегают к помощи региональных учреждений или механизмов. |
I intervened on the matter in order to facilitate a resolution to the dispute. The Council of Ministers returned to work on 10 October. |
Мне пришлось вмешаться в этот спор в целях содействия его разрешению. 10 октября Совет министров возобновил работу. |
I am pleased to report that the two leaders have reiterated their commitment to submit the dispute to the International Court of Justice and to make every effort to conclude the mediation as soon as possible. |
Я могу с радостью сообщить, что оба лидера подтвердили свою готовность вынести данный спор на рассмотрение Международного Суда и сделать все возможное для завершения посреднических усилий в ближайшее время. |
The Ombudsman may not intervene in a dispute which is before a court, nor may he question the appropriateness of a court decision, but he may make recommendations to the body being challenged. |
Посредник Республики не уполномочен вмешиваться в спор, находящийся на рассмотрении суда, или подвергать сомнению обоснованность судебного решения, но может давать рекомендации органу, являющемуся объектом жалобы. |
Any dispute resulting from the application of these Principles shall be resolved through negotiations or other established procedures for the peaceful settlement of disputes, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Любой спор, вытекающий из применения настоящих принципов, разрешается посредством переговоров или других установленных процедур мирного урегулирования споров в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The defendants sought the referral of the action to arbitration, contending that the dispute rather related to the second agreement and fell within the arbitration clause contained therein. |
Ответчики ходатайствовали о передаче дела в арбитраж, утверждая, что спор больше касается второго соглашения и подпадает под действие предусмотренной в нем арбитражной оговорки. |
The decision concerns various aspects of the public policy defence in connection with the recognition and enforcement of a foreign award rendered contrary to an agreement by the parties who had settled the dispute out of court. |
В данном решении рассматриваются различные аспекты возражения о несоответствии публичному порядку, выдвинутого в связи с признанием и приведением в исполнение иностранного арбитражного решения, вынесенного вопреки соглашению сторон, урегулировавших спор во внесудебном порядке. |
The defendant was not precluded from relying on the fact that the dispute had been settled before the award was rendered. |
Ответчик же был вправе ссылаться на то, что спор был урегулирован еще до вынесения арбитражного решения. |
Where there is no agreement, the dispute is settled by a court, which will take into account the interests and views of the child. |
При отсутствии соглашения спор между родителями разрешается судом, исходя из интересов ребенка, принимая во внимание мнение ребенка. |
The dispute arising out of a challenge of a preliminary ruling in which the arbitral tribunal confirmed its jurisdiction concerns the conclusion of a formally valid arbitration agreement on the basis of a trade usage. |
Спор возник в связи с оспариванием предварительного решения третейского суда о наличии у него компетенции на рассмотрение дела и касался вопроса о заключении формально имеющего силу арбитражного соглашения на основании торговых обычаев. |
The High Commercial Court stressed that the dispute did not relate to issues pertaining to the interpretation of the contract, but to the alleged non-payment under the contract. |
Высокий коммерческий суд подчеркнул, что спор связан не с вопросами, касающимися толкования договора, а с якобы имевшей место неуплатой по договору. |
The dispute had been pending in the court system since 2004, and in December 2009, the Supreme Court ruled against the villagers. |
Спор находился на рассмотрении судов с 2004 года, и в декабре 2009 года Верховный суд разрешил его в пользу компании. |
In February 2011, a villager and a human rights defender were prosecuted for expressing the view that a land dispute should be settled by the courts before a company cleared the disputed land. |
В феврале 2011 года было возбуждено дело против жителя деревни и правозащитника за то, что они выразили мнение, согласно которому земельный спор должен быть рассмотрен в суде, прежде чем компания сможет распродать оспариваемую землю. |
We did, however, note that in his statement, the Jammu and Kashmir dispute was not mentioned in the context of unresolved ongoing situations. |
Мы отметили, однако, что в его выступлении спор в отношении Джамму и Кашмира не был отмечен в числе остающихся неурегулированными конфликтных ситуаций. |
that Thailand refrain from any act or action which could interfere with the rights of Cambodia or aggravate the dispute in the principal proceedings. |
чтобы Таиланд воздерживался от любых действий или акций, которые могут причинить вред правам Камбоджи или усугубить спор в рамках рассмотрения его предмета. |
Following bilateral negotiations and mediation by Special Adviser to the Secretary-General Nicolas Michel, the parties reaffirmed their commitment to refer their dispute to the International Court of Justice. |
Проведя несколько раундов двусторонних переговоров, обе стороны, при посредничестве заместителя Генерального секретаря Никола Мишеля, подтвердили взятое на себя обязательство передать этот спор на рассмотрение Международного Суда. |
I personally, and literally all of the citizens of my country, cannot believe that we have been put in a situation where we have to resolve a dispute that was artificially created and absurd. |
Лично я и буквально все граждане моей страны не можем поверить, что оказались в ситуации, когда нам приходится решать искусственно созданный спор, который имеет абсурдный характер. |
As noted by the International Court of Justice, a dispute exists between the Russian Federation and Georgia on the return of the IDPs and their ethnic cleansing in the occupied regions of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Как отмечает Международный Суд, между Российской Федерацией и Грузией существует спор по вопросу о возвращении внутренне перемещенных лиц и их этнической чистке в оккупированных регионах - Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии. |
Such treaties not only provide the requisite reassurance for investors, who know that any dispute that may arise will be settled through an objective process; they also serve as incentives for would-be investors to do business in Trinidad and Tobago. |
Такие договоры не только предоставляют необходимые гарантии инвесторам, которые знают, что любой спор, который может возникнуть, будет урегулирован на основе объективного процесса; они также служат стимулом для потенциальных инвесторов, желающих заниматься бизнесом в Тринидаде и Тобаго. |
We look forward to resolving all outstanding issues, including the Jammu and Kashmir dispute, which is among the oldest on the agenda of the United Nations and the subject of several Security Council resolutions. |
Мы надеемся на урегулирование всех остающихся между нами проблемных вопросов, включая спор по вопросу Джамму и Кашмира, который является одним из старейших в повестке дня Организации Объединенных Наций и служит предметом целого ряда резолюций Совета Безопасности. |
Some members supported the inclusion of a specific clause in that respect, which would specify the right of a party to refer a dispute for judicial settlement failing resolution by other means. |
Некоторые члены поддержали идею включения в этой связи конкретного положения, в котором указывалось бы право стороны передавать спор на судебное разрешение в отсутствие результата после применения других средств. |
In the specific context of the topic, he noted that there could only be a dispute if a court decided to exercise jurisdiction in proceedings involving another State. |
Он отметил, что в конкретном контексте данной темы спор может возникнуть лишь в том случае, если суд решит осуществлять юрисдикцию в разбирательстве, затрагивающем другое государство. |
If a dispute concerning the interpretation or application of the Convention cannot be settled within reasonable time, it shall, at the request of either party, be submitted for arbitration. |
Если спор, касающийся толкования или применения Конвенции, не может быть решен в течение разумного времени, он по просьбе любой стороны должен быть передан на арбитраж. |
This Model arbitration clause in that case should read: Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, (...) as at present in force. |
В этом случае такая оговорка должна иметь следующую формулировку: Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора, (...) в соответствии с действующим Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
In that case, the parties will inform the A.T. that the dispute has been settled and request that the proceedings be terminated. |
В этом случае стороны сообщают арбитражному суду о том, что спор разрешен, и просят прекратить разбирательство. |