The applicant then filed the dispute for arbitration a second time at the Istanbul Chamber of Commerce. |
Затем заявитель вторично вынес спорный вопрос об арбитраже на рассмотрение Торговой палаты Стамбула. |
Where the Parties are unable to reach consensus, the Chairperson of the CFC shall refer the dispute to the Commission for its decision. |
Если Стороны не могут достичь консенсуса, Председатель КПО передает спорный вопрос на рассмотрение СК для принятия решения. |
However, we are compelled to note that the situation has scarcely changed in the 20 years that this dispute has lasted. |
Вместе с тем нам приходится констатировать, что за 20 лет, в течение которых существует этот спорный вопрос, ситуация нисколько не изменилась. |
If the dispute could not be resolved through dialogue done in the presence of Labour Office, both parties could appoint mediators. |
Если и в этому случае спорный вопрос не урегулирован, обе стороны могут назначить посредников. |
As a result, the penal chamber of the Court of Cassation had to resolve the dispute; it determined that the case was not administrative and referred it back to the Heavy Penal Court in Diyarbakir. |
В результате этот спорный вопрос должна была решать уголовная палата Кассационного суда, которая вынесла постановление о том, что данное дело не является административным и передала его обратно в суд по делам о тяжких уголовных преступлениях в Диярбакыре. |
(d) Refer the dispute to the United Nations General Assembly or the United Nations Security Council if a situation that has arisen in connection with an alleged violation of the Treaty remains unresolved; |
г) вносит спорный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в случае неурегулирования ситуации, возникшей в связи с подозрением в нарушении настоящего Договора; |
Documents setting out the precise question in dispute (the pleadings) are then delivered to the court. |
Документы, подробно излагающие спорный вопрос (состязательные бумаги), доставляются тогда в суд. |
Parents are required to settle by mutual consent all matters relating to their children's upbringing; where they cannot reach agreement, the dispute is resolved, with the parents' participation, by a guardianship or curatorship authority. |
Все вопросы, касающиеся воспитания ребенка, родители решают с обоюдного согласия, а при отсутствии согласия спорный вопрос решает орган опекунства и попечительства, при участии родителей. |
Following the proceedings on the prompt release of the vessel and its crew, the parties, by joint agreement, have submitted the dispute on the merits of the case to the Tribunal. |
По завершении рассмотрения вопроса о незамедлительном освобождении судна и его команды стороны, по совместному согласию, передали этот спорный вопрос на рассмотрение Трибунала. |
Justice is administered by only the court; this means that a dispute is decided in its final stage by a court. |
Только суд может осуществлять правосудие, а это значит, что в конечной инстанции спорный вопрос решается судом. |
The recommendation reflects the current practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion and will continue to be implemented by the judges. |
Рекомендация отражает сложившуюся на сегодня практику, в соответствии с которой сторонам, прежде чем они заявят ходатайство, вначале предлагается обсудить спорный вопрос и которой судьи будут придерживаться в дальнейшем. |
If the parents fail to agree, the disputed matter shall be settled by an organ of guardianship and tutorship; in the event of a dispute, the decision shall be taken by the court . |
В случае несогласия между родителями спорный вопрос решается органом опекунства и попечения при участии родителей, а при спорах - судом . |
Article 31 of the Labour Dispute Adjustment Act stipulates that "despite the provisions of article 14, in case a dispute is referred to arbitration, no act of dispute may be undertaken for 15 days, following the date of such referral". |
Статья 31 Закона об урегулировании трудовых споров предусматривает, что, "несмотря на положения статьи 14, в том случае, когда спорный вопрос передается на рассмотрение арбитражной комиссии, в течение 15 дней с момента передачи не могут предприниматься никакие действия, связанные со спором". |
The LRIDA sets out a procedure which involves the reporting of the dispute to the relevant Minister and referral of the dispute by the Minister to the Industrial Disputes Tribunal if he or she is unsuccessful in settling it. |
Законом о трудовых отношениях и производственных спорах закрепляется процедура, предусматривающая уведомление соответствующего министра о характере спора и передачу этим министрам дела на рассмотрение в Трибунал по спорам в промышленности, если он/она не в состоянии урегулировать спорный вопрос. |
Where the issue in dispute has technical aspects, States concerned may refer the matter to an ad hoc expert panel established by the parties to the dispute. |
В случае, если спорный вопрос носит технический характер, соответствующие государства передают его специальной комиссии экспертов, учрежденной сторонами в споре. |
The relationship of the Mūlasarvāstivāda to the Sarvāstivāda school is a matter of dispute; modern scholars lean towards classifying them as independent. |
Отношение школы Муласарвастивады к школе Сарвастивада это спорный вопрос; современные ученые склоняются к их классификации как к независимой. |
Any issue in dispute left unresolved by the nullification of the award may, at the request of any party, be submitted to a new arbitration before an arbitral tribunal to be constituted in conformity with the annex to the present draft articles. |
Любой спорный вопрос, оставшийся без урегулирования в результате объявления решения недействительным, по просьбе любой из сторон может быть передан на новое арбитражное разбирательство арбитражному суду, создаваемому в соответствии с Приложением к настоящим проектам статей. |
The practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion has been followed in the past, and will continue to be implemented by judges. |
Практика, в соответствии с которой сторонам предлагается обсудить спорный вопрос прежде, чем подавать ходатайство, применялась в прошлом, и судьи будут придерживаться ее и в дальнейшем. |