| However, the plaintiff could no longer refer the dispute to arbitration because it had failed to contest the defendant's decision within the required time period. | Однако истец был не вправе направить спор в арбитраж, так как он не опротестовал решение ответчика в установленные сроки. |
| The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. | Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным. |
| One question is whether this dispute can be resolved under the RUCIP procedures (Rules and Practices of the Inter-European Trade in Potatoes). | Один из вопросов состоит в том, может ли такой спор быть разрешен в рамках процедур ППТКМЕС (Правила и практика торговли картофелем между европейскими странами). |
| An application shall not be receivable if the dispute arising from the contested administrative decision had been resolved by an agreement reached through mediation. | Заявление не принимается к производству, если спор, связанный с оспариваемым административным решением, был урегулирован соглашением, достигнутым в порядке посредничества. |
| Should the dispute not be resolved through those means, either party may refer the matter to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Если спор не урегулирован с помощью этих средств, одна из сторон может передать дело на арбитражное разбирательство согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| In other words, in such situations there would be a dispute that would remain unresolved, at least for the remainder of the conflict. | Иными словами, в подобных ситуациях возникает спор, который будет оставаться неурегулированным, по крайней мере на протяжении оставшейся части конфликта. |
| That is why I have taken the initiative to come here to solemnly present to France, before the entire international community, a proposal to resolve this dispute. | Именно поэтому я решил прибыть сюда, чтобы перед лицом всего международного сообщества торжественно обратиться к Франции с предложением разрешить этот спор. |
| The mission would strongly advise against further military action by either party, as there is definitely no military solution to the ongoing dispute. | Миссия настоятельно рекомендует обеим сторонам воздерживаться от каких-либо дальнейших военных действий, поскольку нынешний спор невозможно, безусловно, уладить военным путем. |
| Disputes may be in litigation (or an alternative dispute resolution system, such as arbitration) at the date when the new law comes into force. | Спор может находиться в процессе рассмотрения в суде (или иной системе разрешения споров, такой как арбитраж) на дату вступления в силу. |
| If the dispute could not be settled another dialogue should be made in the presence of the Labour Office. | Если спор урегулировать не удается, диалог проводится в присутствии представителей Управления трудовых ресурсов. |
| Women are often pressurised by their families or the perpetrator to resolve a dispute, e.g., domestic violence, by traditional means and not use formal mechanisms. | Женщины нередко подвергаются давлению со стороны своих семей или со стороны правонарушителей, которые вынуждают их урегулировать спор, например о насилии в семье, традиционными средствами и не прибегать к официальным механизмам. |
| After a resolution of the dispute in September 1995, Greece abolished the embargo and the case before the Court was discontinued. | После того как в сентябре 1995 года спор был урегулирован, Греция отменила эмбарго, и дело в Суде было закрыто. |
| In such cases, the General Assembly had underscored that the only way of resolving the dispute was through negotiations between the parties concerned. | Применительно к таким случаям Генеральная Ассамблея подчеркнула, что решить подобный спор можно только путем переговоров между заинтересованными сторонами. |
| If a dispute concerns the conclusion, amendment or renewal of a collective agreement, an arbitration award has the legal force and effects of such an agreement. | Если спор касается заключения, изменения или продления действия коллективного договора, арбитражное решение имеет юридическую силу и юридические последствия такого договора. |
| The original dispute arose out of an exclusive distribution and know-how agreement by which the Spanish claimant had agreed to distribute the products of the German defendant in Spain. | Первоначальный спор возник в связи с соглашением об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта, в соответствии с которым истец из Испании согласился распространять в своей стране продукцию ответчика из Германии. |
| Alternatively, both sides had to declare their intention to have the dispute settled by arbitration in documents exchanged during the composition of the tribunal. | Как вариант, обе стороны должны объявить о своем намерении разрешить спор в арбитражном порядке, указав его в документах, обмен которыми происходит при определении состава суда. |
| The Argentine Republic feels that any dispute that may emerge in the bilateral relations between two countries must be channelled through the procedures established in the Charter. | Аргентинская Республика считает, что любой спор, который может возникнуть в двусторонних отношениях между двумя странами, должен регулироваться на основе процедур, предусмотренных в Уставе. |
| Biggest obstacle to its candidacy is its ongoing dispute with its neighbor - | Основным препятствием на пути этого кандидата является текущий спор с его соседом, |
| Now are you involved in some sort of dispute with the Low-Riders? | Теперь вы вовлечены в своего рода спор с Лоу-Райдерс? |
| The Government of the Islamic Republic of Pakistan hereby declares that, for a dispute to be referred to the International Court of Justice, the agreement of all parties shall in every case be required. | Правительство Исламской Республики Пакистан объявляет, что спор может быть передан в Международный Суд только в случае, если все присутствующие стороны дали согласие на рассмотрение соответствующего дела . |
| If the parties were not able to resolve the dispute amicably, either party would be able to commence arbitration proceedings in accordance with the expedited rules (the second stage). | Если стороны не могут разрешить спор на дружественной основе, то любая из них вправе начать арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом ускоренного производства (второй этап). |
| The grading issue led to a labour dispute, with national staff going on strike and engaging legal counsel, with resulting pressure to continue the exercise to its conclusion despite the Mission already being in liquidation. | Вопрос классификации вылился в трудовой спор с национальными сотрудниками, которые объявили забастовку и пригласили юрисконсульта, в результате чего Миссия, уже находившаяся в стадии ликвидации, была вынуждена довести пересмотр до конца. |
| This is because such an agreement would result from the initial will of the parties to settle the dispute, since they both chose to follow a mediation process. | Это объясняется тем, что такие соглашения являются результатом изначального стремления обеих сторон урегулировать спор, так как они обе избрали путь посредничества. |
| If the parties trusted each other, it would be possible to resolve the dispute themselves, or else the conflict would not exist. | Если бы стороны доверяли друг другу, они могли бы урегулировать этот спор самостоятельно, не доводя его до конфликта. |
| "[a]ny dispute... which is not settled by negotiation or by the procedures expressly provided for in this Convention, shall... be referred to the International Court of Justice for decision". | «любой спор..., который не разрешен путем переговоров или процедур, специально предусмотренных в настоящей Конвенции, передается... на разрешение Международного Суда». |