However, the plaintiff could no longer refer the dispute to arbitration because it had failed to contest the defendant's decision within the required time period. |
Однако истец был не вправе направить спор в арбитраж, так как он не опротестовал решение ответчика в установленные сроки. |
The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. |
Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным. |
One question is whether this dispute can be resolved under the RUCIP procedures (Rules and Practices of the Inter-European Trade in Potatoes). |
Один из вопросов состоит в том, может ли такой спор быть разрешен в рамках процедур ППТКМЕС (Правила и практика торговли картофелем между европейскими странами). |
An application shall not be receivable if the dispute arising from the contested administrative decision had been resolved by an agreement reached through mediation. |
Заявление не принимается к производству, если спор, связанный с оспариваемым административным решением, был урегулирован соглашением, достигнутым в порядке посредничества. |
Should the dispute not be resolved through those means, either party may refer the matter to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Если спор не урегулирован с помощью этих средств, одна из сторон может передать дело на арбитражное разбирательство согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
In other words, in such situations there would be a dispute that would remain unresolved, at least for the remainder of the conflict. |
Иными словами, в подобных ситуациях возникает спор, который будет оставаться неурегулированным, по крайней мере на протяжении оставшейся части конфликта. |
That is why I have taken the initiative to come here to solemnly present to France, before the entire international community, a proposal to resolve this dispute. |
Именно поэтому я решил прибыть сюда, чтобы перед лицом всего международного сообщества торжественно обратиться к Франции с предложением разрешить этот спор. |
The mission would strongly advise against further military action by either party, as there is definitely no military solution to the ongoing dispute. |
Миссия настоятельно рекомендует обеим сторонам воздерживаться от каких-либо дальнейших военных действий, поскольку нынешний спор невозможно, безусловно, уладить военным путем. |
Disputes may be in litigation (or an alternative dispute resolution system, such as arbitration) at the date when the new law comes into force. |
Спор может находиться в процессе рассмотрения в суде (или иной системе разрешения споров, такой как арбитраж) на дату вступления в силу. |
If the dispute could not be settled another dialogue should be made in the presence of the Labour Office. |
Если спор урегулировать не удается, диалог проводится в присутствии представителей Управления трудовых ресурсов. |
Women are often pressurised by their families or the perpetrator to resolve a dispute, e.g., domestic violence, by traditional means and not use formal mechanisms. |
Женщины нередко подвергаются давлению со стороны своих семей или со стороны правонарушителей, которые вынуждают их урегулировать спор, например о насилии в семье, традиционными средствами и не прибегать к официальным механизмам. |
After a resolution of the dispute in September 1995, Greece abolished the embargo and the case before the Court was discontinued. |
После того как в сентябре 1995 года спор был урегулирован, Греция отменила эмбарго, и дело в Суде было закрыто. |
In such cases, the General Assembly had underscored that the only way of resolving the dispute was through negotiations between the parties concerned. |
Применительно к таким случаям Генеральная Ассамблея подчеркнула, что решить подобный спор можно только путем переговоров между заинтересованными сторонами. |
If a dispute concerns the conclusion, amendment or renewal of a collective agreement, an arbitration award has the legal force and effects of such an agreement. |
Если спор касается заключения, изменения или продления действия коллективного договора, арбитражное решение имеет юридическую силу и юридические последствия такого договора. |
The original dispute arose out of an exclusive distribution and know-how agreement by which the Spanish claimant had agreed to distribute the products of the German defendant in Spain. |
Первоначальный спор возник в связи с соглашением об эксклюзивном праве распространения и передаче знаний и опыта, в соответствии с которым истец из Испании согласился распространять в своей стране продукцию ответчика из Германии. |
Alternatively, both sides had to declare their intention to have the dispute settled by arbitration in documents exchanged during the composition of the tribunal. |
Как вариант, обе стороны должны объявить о своем намерении разрешить спор в арбитражном порядке, указав его в документах, обмен которыми происходит при определении состава суда. |
The Argentine Republic feels that any dispute that may emerge in the bilateral relations between two countries must be channelled through the procedures established in the Charter. |
Аргентинская Республика считает, что любой спор, который может возникнуть в двусторонних отношениях между двумя странами, должен регулироваться на основе процедур, предусмотренных в Уставе. |
Biggest obstacle to its candidacy is its ongoing dispute with its neighbor - |
Основным препятствием на пути этого кандидата является текущий спор с его соседом, |
Now are you involved in some sort of dispute with the Low-Riders? |
Теперь вы вовлечены в своего рода спор с Лоу-Райдерс? |
The Government of the Islamic Republic of Pakistan hereby declares that, for a dispute to be referred to the International Court of Justice, the agreement of all parties shall in every case be required. |
Правительство Исламской Республики Пакистан объявляет, что спор может быть передан в Международный Суд только в случае, если все присутствующие стороны дали согласие на рассмотрение соответствующего дела . |
If the parties were not able to resolve the dispute amicably, either party would be able to commence arbitration proceedings in accordance with the expedited rules (the second stage). |
Если стороны не могут разрешить спор на дружественной основе, то любая из них вправе начать арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом ускоренного производства (второй этап). |
The grading issue led to a labour dispute, with national staff going on strike and engaging legal counsel, with resulting pressure to continue the exercise to its conclusion despite the Mission already being in liquidation. |
Вопрос классификации вылился в трудовой спор с национальными сотрудниками, которые объявили забастовку и пригласили юрисконсульта, в результате чего Миссия, уже находившаяся в стадии ликвидации, была вынуждена довести пересмотр до конца. |
This is because such an agreement would result from the initial will of the parties to settle the dispute, since they both chose to follow a mediation process. |
Это объясняется тем, что такие соглашения являются результатом изначального стремления обеих сторон урегулировать спор, так как они обе избрали путь посредничества. |
If the parties trusted each other, it would be possible to resolve the dispute themselves, or else the conflict would not exist. |
Если бы стороны доверяли друг другу, они могли бы урегулировать этот спор самостоятельно, не доводя его до конфликта. |
"[a]ny dispute... which is not settled by negotiation or by the procedures expressly provided for in this Convention, shall... be referred to the International Court of Justice for decision". |
«любой спор..., который не разрешен путем переговоров или процедур, специально предусмотренных в настоящей Конвенции, передается... на разрешение Международного Суда». |