In instances where the community mediator is unable to resolve the dispute, the parties are then referred to the ADR office. |
В тех случаях, когда местный посредник не в силах разрешить спор, стороны направляются в центр АСР. |
The dispute could be resolved only through bilateral negotiations between the Governments of Spain and the United Kingdom, taking into account the interests of the people of Gibraltar, as stipulated in the 1984 Brussels Agreement. |
Спор может быть урегулирован только на основе двусторонних переговоров между правительствами Испании и Соединенного Королевства, принимая во внимание интересы народа Гибралтара, как это предусмотрено в Брюссельском соглашении 1984 года. |
Attempts by Southern Darfur State authorities to resolve the dispute, including through a 25 April decree demarcating the administrative borders between the Beni Halba and Gimir tribes in Katilla and Ed Al Fursan localities, proved ineffective. |
Предпринятые властями штата Южный Дарфур попытки уладить этот спор, в том числе путем принятия 25 апреля постановления о демаркации административной границы между территориями племен бени-хальба и гимир в районах Катилла и Эд-эль-Фурсан, оказались безуспешными. |
Any action in the Territory that contravened General Assembly resolution 31/49 was a violation of the status quo and of international calls for the parties to refrain from actions that exacerbated the territorial dispute. |
Любые действия на такой территории, противоречащие резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, являются нарушением статуса-кво и идут вразрез с международными призывами к сторонам воздерживаться от действий, усугубляющих этот территориальный спор. |
An administrative dispute related to the exercise of the right to free access to information of public interest shall be deemed urgent (arts. 22, 24 and 27). |
Административный спор по поводу реализации права на свободный доступ к информации, представляющей общественную значимость, рассматривается в качестве неотложного (статьи 22, 24 и 27). |
The other irony in this sad episode was the Security Council's ill-advised decision to invoke an alleged border dispute and misconstrue it as an additional accusation to bolster the "sanctions" without ascertaining the facts or pursuing due legal processes. |
Печальная ирония этого эпизода состояла еще и в том, что Совет Безопасности опрометчиво решил сослаться на мнимый пограничный спор и выдать его за дополнительное обвинение, говорящее в пользу «санкций», не утруждаясь выяснением фактов или соблюдением надлежащих правовых процедур. |
At that stage, Ambassador Van Walsum decided to go public with his assessment that, in the world of realpolitik, the Frente Polisario should give up its aspiration for independence and accept to solve the dispute on the basis of the Moroccan autonomy plan. |
На этом этапе посол ван Валсум решил публично высказать свое мнение о том, что в мире «реальной политики» Фронту ПОЛИСАРИО следует отказаться от своих устремлений к независимости и согласиться урегулировать спор на основе марокканского плана автономии. |
A dispute can be instituted by a majority of members of the Assembly of Brcko District, which includes at least one-fifth of the elected delegates from each of the constituent peoples. |
Спор может быть возбужден большинством депутатов скупщины округа Брчко, в составе которой не менее одной пятой депутатских мест закрепляется за представителями каждого из государствообразующих народов. |
As long as I have to live in that backward hellhole I will use my legal training to reduce the violence and move this dispute to the courts. |
Пока мне приходиться жить в этой отсталой дыре, я буду использовать свой опыт юриста, чтобы сократить жестокость и переместить этот спор в суд. |
Why didn't you tell me you and your brother Cam were involved in a land dispute? |
Почему ты не рассказал, что вы с братом Кэмом вовлечены в земельный спор? |
Could we dispense with this fascinating dispute for just a moment and return to the subject of our supposed long-lost sister? |
Мы можем прервать этот увлекательный спор на минутку и вернуться к нашей предполагаемой давно потерянной сестре. |
The putative "border dispute" was contrived by United States Administration officials in order to deflect attention from Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territories and to find new pretexts to blame and corner Eritrea. |
Мнимый «пограничный спор» был придуман должностными лицами администрации Соединенных Штатов Америки, с тем чтобы отвлечь внимание от оккупации Эфиопией суверенных территорий Эритреи и найти новый предлог для того, чтобы возложить вину на Эритрею и загнать ее в угол. |
The source claims that, despite the fact that Mr. Kakabaev's dispute with his neighbour was peacefully resolved, he was sentenced to seven years' imprisonment. |
Источник утверждает, что г-на Какабаева приговорили к лишению свободы на семь лет, несмотря на то, что его спор с соседом был урегулирован полюбовно. |
The agreement provided that, in the event that the parties were unable to reach a mutually acceptable decision, the dispute would be referred to a mediator. |
В договоре было предусмотрено, что в том случае, если стороны не смогут прийти к взаимоприемлемому решению, спор будет передан посреднику. |
While it is true that preventing a dispute from turning into armed confrontation is basically political in nature, parallel social and related processes can support the peace process. |
Хотя предотвращение того, чтобы спор выливался в вооруженную конфронтацию, на самом деле является по своей природе политическим действием, мирному процессу могут также содействовать параллельные социальные и сопутствующие процессы. |
The Group of Experts is concerned about the inability of the authorities of the Democratic Republic of the Congo to settle the property dispute and all its related legal actions that have been raging since 1999 between Edith Krall Consulting, the original owners, and Karl Heinz Albers. |
Группа экспертов озабочена неспособностью властей Демократической Республики Конго урегулировать имущественный спор и все связанные с этим юридические конфликты между компанией «Эдит Кралл консалтинг», изначальным владельцем, и Карлом Хайнцом Альберсом, которые длятся еще с 1999 года. |
The original dispute arose out of a contract for the sale of industrial plants by the claimant to the defendant who refused payment alleging defects in the delivered plants. |
Первоначальный спор возник из контракта на продажу истцом промышленных установок ответчику, который отказался произвести платеж, ссылаясь на дефекты в промышленном оборудовании. |
Further, the court found that the dispute as to whether monies had been wrongfully taken by the defendants from the second plaintiff was plainly within the scope of the arbitration agreement (MAL 7(1)). |
Суд далее определил, что спор по поводу того, было ли получение денежных сумм ответчиками от второго истца неправомерным, прямо подпадает под действие арбитражного соглашения [ТЗА 7(1)]. |
The Committee did not need reminding, given the mounting threats in north-west Africa, how crucially important settling the Western Sahara dispute was to Maghreb peace and development. |
Учитывая растущие угрозы в северо-западной части Африки, Комитету нет необходимости напоминать о том, насколько важно урегулировать спор вокруг Западной Сахары для достижения мира и развития в Магрибе. |
In early September, a trade dispute broke out between Kosovo and its largest trading partner, the former Yugoslav Republic of Macedonia, leading, inter alia, to a week-long blockade of all cross-border traffic. |
В начале сентября между Косово и его крупнейшим торговым партнером - бывшей югославской Республикой Македония - возник спор, приведший, в частности, к продолжавшейся неделю полной блокаде трансграничных перемещений. |
It is vital that the Council call on all the parties to cease hostilities, de-escalate tensions and demonstrate a preference to resolve the dispute through dialogue and negotiations rather than through the use of arms. |
Жизненно важно, чтобы Совет призвал все стороны прекратить боевые действия, уменьшить напряженность и продемонстрировать желание урегулировать данный спор путем диалога и переговоров, а не применения оружия. |
The recent WTO dispute on cotton is likely to have implications for the prospects for an early resolution of the cotton issue. |
Недавний спор в рамках ВТО, связанный с сектором хлопка, по всей видимости, окажет влияние на перспективы быстрого разрешения проблемы в этом секторе. |
The parties also signed the protocol on the flow of humanitarian assistance and affirmed that the dispute had been resolved by peaceful means. |
Стороны подписали также протокол о доставке гуманитарной помощи и заявили, что спор был урегулирован мирными средствами; |
In that regard, I note Ethiopia's stated intention to resolve the dispute with Eritrea only through peaceful means, to pay its dues to the Boundary Commission and to appoint field liaison officers. |
В этой связи я принимаю к сведению выраженное Эфиопией намерение урегулировать спор с Эритреей исключительно мирными средствами, выплатить причитающиеся с нее взносы в бюджет Комиссии по установлению границы и назначить сотрудников по связи на местах. |
Lithuania stated in its reservation that it did not consider itself bound by article 15, paragraph 2, which provided that any State party might refer any dispute concerning the interpretation or application of the Trafficking in Persons Protocol to the International Court of Justice. |
Литва в своей оговорке сообщила, что она не считает себя связанной положениями пункта 2 статьи 15, который предусматривает, что любое государство - участник может передать любой спор относительно толкования или применения Протокола о торговле людьми в Международный Суд. |