5.6 As to article 14, the author argues that this article is applicable in his case because the dispute concerns his civil rights, specifically his status as a Canadian citizen. |
5.6 Что касается статьи 14, то автор утверждает, что эта статья применима в его случае, поскольку спор касается его гражданских прав, в частности его статуса как гражданина Канады. |
A dispute with the parliament following the decision of the Constitutional Tribunal of 28 March, in which it stated that parliamentary bodies were not Union-level organizations in accordance with the Constitution, resulted in the resignation of all the judges of the Tribunal in September 2012. |
Спор с парламентом, последовавший за решением Конституционного суда от 28 марта, в котором тот постановил, что в соответствии с Конституцией парламентские органы не являются организациями союзного уровня, привел к уходу в отставку всех судей Конституционного суда в сентябре 2012 года. |
Depending on their separate demands, the parties could prefer either the intervention of an outsider (a third person distant from the facts, events, or parties) or an insider (a trusted person involved in the dispute whom the parties know and respect). |
В зависимости от их самостоятельных требований стороны могут предпочесть видеть в роли посредника либо внешнего субъекта (третье лицо, далекое от фактов, событий или сторон), либо своего человека (надежное лицо, которое вовлечено в спор и которое знакомо сторонам и пользуется их уважением). |
Implementation is a critical stage, as it represents a true test of the sincerity of the parties' genuine desire to settle a dispute or conflict once and for all; |
Одним из наиболее важных этапов является осуществление соглашения, поскольку оно является подлинной проверкой искренности желания сторон раз и навсегда урегулировать спор или конфликт; |
The Court also ordered that each party refrain from any action that might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve, and that each party inform the Court as to its compliance with the provisional measures. |
Суд также предписал, что каждая сторона должна воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда, или затруднить его урегулирование, и что каждая сторона должна информировать Суд о соблюдении ею указанных выше временных мер. |
(a) If a dispute arises concerning a question of fact or concerning the interpretation or application of the present articles, the States concerned shall expeditiously enter into consultations and negotiations with a view to arriving at an equitable resolution of the dispute; |
а) если возникает спор по вопросу факта или толкования или применения настоящих статей, то соответствующие государства безотлагательно приступают к консультациям или переговорам с целью достижения справедливого урегулирования спора; |
Serbia and Montenegro's Application is inadmissible with respect to the eleventh submission, mentioned for the first time in the Memorial, inasmuch as Serbia and Montenegro seeks thereby to introduce a dispute altogether different from the original dispute deriving from the Application." |
Заявление Сербии и Черногории является неприемлемым в отношении одиннадцатого представления, упоминаемого впервые в меморандуме, поскольку Сербия и Черногория стремится тем самым привнести спор, полностью отличающийся от первоначального спора, вытекающего из заявления». |
(c) The State party or States parties to the dispute, on the one hand, and the organization, on the other, have decided, by special agreement, that the dispute shall be referred to the Court. |
с) государство-сторона в споре или государства-стороны в споре, с одной стороны, и организация, с другой, посредством специального соглашения решили передать спор на рассмотрение Суду. |
Depending on the character of the parties to the dispute, the International Court of Justice may indeed be called to render a decision or give an advisory opinion, unless all the parties to the dispute agree to submit it to an arbitration procedure. |
В зависимости от характера сторон в споре Международный Суд может быть призван вынести решение или дать консультативное заключение, если только все стороны в споре не согласятся вынести этот спор на арбитражное рассмотрение |
If the parties are unable to settle any such dispute by negotiation within 21 days the parties will attempt to settle it by mediation in accordance with the Centre for Dispute Resolution (CEDR) Model Mediation Procedure. |
Если стороны не могут урегулировать любой такой спор путем переговоров, в 21-дневный срок стороны попытаются урегулировать его путем посредничества в соответствии с типовой процедурой посредничества Центра разрешения споров (ЦЕРС). |
a Three of the 14 peace negotiations in 2011 - two on border demarcation disputes and one on a country name dispute - were negotiated at the ministerial level at United Nations Headquarters and did not explicitly involve women and peace and security dimensions. |
а Три из указанных 14 мирных переговоров в 2011 году - два спора о демаркации границ и один спор по вопросу о названии страны - проводились на уровне министров в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и не затрагивали непосредственно проблематику женщин и мира и безопасности. |
The adoption of unilateral measures was incompatible with United Nations decisions, and it was in the interests of the region for the dispute to be resolved as soon as possible in accordance with the relevant United Nations resolutions and the declarations of OAS, MERCOSUR and UNASUR. |
Принятие односторонних мер несовместимо с решениями Организации Объединенных Наций, и страны региона заинтересованы в том, чтобы этот спор был разрешен как можно скорее в соответствии с надлежащими резолюциями Организации Объединенных Наций и заявлениями ОАГ, МЕРКОСУР и УНАСУР. |
Consequently, the Court found that the dispute was governed by the CISG and as to the matters not regulated therein - by the Italian law, being the law of the seller. |
Исходя из этого, суд определил, что спор подлежал разрешению в соответствии с КМКПТ, а не урегулированные в ней вопросы - в соответствии с итальянским законодательством как законодательством страны продавца. |
If it is not able to settle the dispute or remedy the violation, the executive organization may bring the issue, including the relevant information and conclusions, to the attention of the United Nations General Assembly or the United Nations Security Council. |
В случае невозможности урегулировать спор или устранить нарушение Исполнительная организация может представить вопрос, включая соответствующую информацию и заключения, на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The plaintiff based its application on the fact that the dispute fell exclusively within the jurisdiction of the State courts since it related to the property of the defendant, which constituted property of the Russian Federation and had been transferred to the administration of the defendant. |
Свое заявление он основывал на том, что спор относится к исключительной компетенции государственного суда, поскольку он касается имущества ответчика, которое является собственностью Российской Федерации, которое передано ответчику в управление. |
A Ukrainian company, after prevailing in an arbitration dispute in the Court of International Commercial Arbitration at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry (Ukrainian CICA), applied to the competent court of the Russian Federation to recognize and enforce the award of the Ukrainian CICA. |
Украинская компания, выиграв арбитражный спор в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины (МКАС Украины), обратилась в компетентный суд Российской Федерации с заявлением о признании и приведении в исполнение решения МКАС Украины. |
FAO drew attention to a dispute that had arisen between a staff member and a supervisor because of what the staff member had felt was an unreasonable language requirement set |
ФАО сообщает со своей стороны, что был случай, когда возник спор между сотрудником и его непосредственным начальником в связи с требованием, касавшимся языковой подготовки, которое предъявлял последний, но которое указанный сотрудник счел необоснованным. |
As a diplomatic, economic, and public relations conflict between both parties, the dispute also affected tourism and transportation as well as the otherwise amicable relations between the two countries. |
В ходе конфликта обострились дипломатические, экономические и социальные отношения между обеими сторонами, спор также повлиял на туристические потоки и грузоперевозки, а также на иные двусторонние отношения между этими государствами. |
CEO Steve Ells has framed the dispute as a fundamental issue of control, stating that, "the CIW wants us to sign a contract that would let them control Chipotle's decisions regarding food in the future." |
Главный исполнительный директор Стив Эллс обозначил спор как фундаментальный вопрос контроля заявив, что «CIW желает подписать контракт позволяющий им контролировать решения компании Chipotle о будущем пищи». |
He was against military actions against some of the colony's foreign neighbors, opposing official intervention in a French Acadian dispute in the 1640s, and also spoke against attacking the New Netherland during the First Anglo-Dutch War (1652-1654). |
Брэдстрит выступал против военных действий в отношении соседей колонии и против официального вмешательства в спор во французской Акадии в 1640-х годах, а также выступал против нападения на Новую Голландию во время Первой англо-голландской войны (1652-1654). |
The Constitutional Act of 1791 resolved the dispute through the creation of Upper Canada west of the Ottawa River (subject to English common law) and Lower Canada around the St. Lawrence River (where civil law was maintained). |
Конституционный акт 1791 разрешил этот спор путём образования Верхней Канады к западу от реки Оттавы (где действовало английское common law) и Нижней Канады (вдоль реки Святого Лаврентия (где сохранялось гражданское право). |
Until such time as the territorial dispute is resolved, Guatemala cannot and does not accept the principle of equidistant lines with States with opposite or adjacent coasts that might affect its sovereign right to 12 nautical miles; |
Пока территориальный спор не урегулирован, Гватемала не может принять или согласиться с установлением равноотстояния их линий с государствами, с противолежащими или смежными побережьями, что могло бы затронуть ее суверенное право на 12 морских миль; |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, unless it is settled amicably by direct negotiation, be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. |
Любой спор, разногласие или иск, вытекающие из настоящего контракта или связанные с ним, или нарушение, прекращение или недействительность такого контракта, если они не могут быть урегулированы к удовлетворению обеих сторон, подлежат арбитражу в соответствии с действующими арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ. |
Finally the jurisdiction of the Military Court can always be challenged (art. 15) and in that case the dispute will be resolved by the Supreme Court, thereby providing a guarantee that no usurpation of power will be exercised by this Court. |
И наконец, юрисдикция Военного суда может всегда быть оспорена (статья 15), и в этом случае спор будет разрешаться Верховным судом, что тем самым гарантирует от какой-либо узурпации власти со стороны Военного суда. |
A party may submit a dispute to conciliation under article 3 of Part Three by a request to the Secretary-General, who shall establish a Conciliation Commission to be constituted as follows: |
Сторона может передать спор на разбирательство по согласительной процедуре согласно статье 3 Части третьей, обратившись с просьбой к Генеральному секретарю, который учреждает Согласительную комиссию, образующуюся следующим образом: |