In response to the rift, representatives from the United Nations, the African Union and IGAD, who had already tried to serve as mediators, released a joint statement warning that the dispute is unhelpful and self-defeating. |
В ответ на раскол, представители ООН, Африканского союза и Межгосударственного органа по вопросам развития (англ.)русск., уже пытавшиеся выступать в качестве посредников, выпустили совместное заявление, в котором сказано, что спор является бесполезным и пагубным. |
Early in the 1981-82 season, Johnson had a heated dispute with Westhead, who Johnson said made the Lakers "slow" and "predictable". |
Перед началом сезона 1981/82 годов между Джонсоном и Уэстхедом разгорелся ожесточённый спор, в котором Мэджик назвал игру своей команды «слишком медленной и легко читаемой». |
An existing border dispute was used as a pretext to launch a swift invasion (one that caught Nehru's India by surprise), inflict a humiliating defeat, and then stage a seemingly magnanimous unilateral withdrawal designed to highlight India's impotence. |
Существующий пограничный спор был использован в качестве повода для начала быстрого вторжения (которое застало Индию Неру врасплох), нанесения унизительного поражения, а затем имитации кажущегося великодушным одностороннего вывода войск, предназначенного для подчеркивания беспомощности Индии. |
The mining magnate, who is in a dispute about paying a $6 million carbon tax bill, made the claim as he tried to brush off questions about whether he had a conflict. |
Этот магнат горнодобывающей отрасли, у которого имеется неурегулированный спор по оплате налога на выбросы углерода в размере $6 миллионов, сделал это заявление в то время, когда он пытался отмахнуться от вопросов о том, есть ли у него конфликт. |
Well, there was a classic Luke/Taylor dispute, but it was resolved and will result in ice cream floats and twenty foot horses. |
Ну, был классический спор Люка и Тейлора, Но он был разрешен, и результатом станут потоки мороженого и двадцатифутовая лошадь. |
You had a dispute with the victim, about him cutting funding to the orphanage, turfing you out and building a holiday resort on the land. |
У вас был спор с Виктором, который хотел урезать финансирование приюта, вышвырнуть вас и построить на земле дачный посёлок. |
But if the dispute was not settled in that way a compulsory third-party settlement procedure should be utilized to impose additional restrictive legal control on a State that resorted to unilateral measures. |
Тем не менее, если спор при этом не разрешается, следует прибегнуть к процедуре урегулирования с использованием третьей стороны, что позволит ограничить дополнительными правовыми рамками деятельность государства, прибегающего к односторонним мерам. |
Mr. Samana (Papua New Guinea): My delegation supports the draft resolution as it relates to the question of sovereignty claims by Argentina and the United Kingdom as a continuing dispute. |
Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по-английски): Моя делегация поддерживает данный проект резолюции в силу того, что в нем вопрос о притязаниях Аргентины и Соединенного Королевства на суверенитет над островами определяется как продолжающийся спор. |
Brazil had repeatedly reaffirmed that a peace-keeping operation was, or should be, an impartial, multilateral, mediatory presence intervening in a dispute with the consent of all the parties to it and at their request. |
Бразилия неоднократно заявляла, что операция по поддержанию мира представляет или должна представлять собой беспристрастное многостороннее присутствие, осуществляющее вмешательство в какой-либо спор, с тем чтобы выступать в качестве посредника в этом споре с согласия всех заинтересованных сторон и по их просьбе. |
The dispute arose out of a charter-party entered into by the claimant and the respondent, providing for arbitration under the rules of the German Maritime Arbitration Association in Hamburg. |
Спор возник в связи с заключенным между истцом и ответчиком договором фрахтования судна, предусматривавшим арбитраж по правилам Морской арбитражной ассоциации Германии в Гамбурге. |
Then, in 1979, a well-designed study by pediatrician and psychiatrist Herbert Needleman resolved the dispute by establishing a direct correlation between the lead content of a child's teeth and bad classroom behavior. |
Затем, в 1979 г., хорошо разработанное исследование, проведенное педиатрами и психиатром Гербертом Нидлманом, разрешило этот спор, установив прямую корреляцию между содержанием свинца в детских зубах и плохим поведением в школе. |
On 7 July, a senior IDF officer stated that a local land dispute near the settlement of Elon Moreh, east of Nablus, could have consequences going well beyond the small area in contention. |
7 июля один из старших офицеров ИДФ заявил о том, что спор, возникший из-за участка земли, расположенного близ поселения Элон Морех к востоку от Наблуса, может иметь весьма серьезные последствия, выходящие далеко за пределы этого небольшого района. |
The arbitration clause provided that" ny dispute or difference between the Parties referred to and determined by arbitration in The Hague under the International Arbitration Rules". |
Арбитражная оговорка предусматривала, что" бой спор или разногласие между сторонамидается в Третейский суд в Гааге и решается там на основании Международного арбитражного регламента". |
The dispute concerned the arrest in September 1999 of the fishing vessel Camouco by a French frigate allegedly for unlawful fishing in the exclusive economic zone of Crozet (French Southern and Antarctic Territories). |
Спор касался произведенного в сентябре 1999 года ареста французским фрегатом рыболовного судна «Камоуко» за ведение незаконного промысла в исключительной экономической зоне овов Крозе (Французские южные и антарктические территории). |
While investigations into the causes of the October disturbances continue, reports indicate that a land dispute may have triggered the initial rioting, which rapidly assumed ethnic and religious dimensions involving members of the predominantly Mandingo ethnic group. |
Хотя расследование причин октябрьских беспорядков продолжается, судя по сообщениям, спор из-за земли мог послужить возможной причиной первоначальных нарушений общественного порядка, которые быстро приобрели этническую и религиозную окраску, поскольку к беспорядкам оказались причастны представители преобладающей этнической группы мандинго. |
The only possibility that suggested itself was that the parties might agree that the Law should apply even if their dispute was non-commercial in nature. |
Единст-венная очевидная возможность заключается в том, что стороны могут согласиться с применимостью закона даже в том случае, если их спор по своему характеру является некоммерческим. |
I cannot predict how that dispute will be resolved, although I have talked at length to both President Koštunica and President Gjukanovic about that. |
Мне трудно заранее сказать, как этот спор будет урегулирован, хотя я долго беседовал об этом с президентом Коштуницей и президентом Гжуконовичем. |
Within the terms of its mandate, the Office also made recommendations for changes in policy or practice where a particular dispute or set of issues reflected a systemic problem fostering conflict or dissatisfaction in the workplace. |
В рамках своих полномочий Канцелярия также делает рекомендации о внесении изменений в политику или практику в тех случаях, когда тот или иной конкретный спор или круг вопросов отражает проблему системного характера, провоцирующую конфликт либо порождающую у сотрудников чувство неудовлетворенности условиями труда. |
In Interhandel the Court stated that, although the dispute might contain elements of a direct injury, |
В решении по делу компании «Интерхандель» Суд заявил, что, хотя спор может содержать элементы прямого ущерба, |
Guyana/Suriname. Among pending arbitrations is the dispute concerning the delimitation of maritime boundary between Guyana and Suriname, which is before an arbitral tribunal constituted under annex VII to UNCLOS. |
Гайана/Суринам. Среди дел, разбираемых в арбитражном порядке, фигурирует спор о делимитации морской границы между Гайаной и Суринамом, который находится на рассмотрении арбитража, образованного согласно приложению VII ЮНКЛОС. |
Only when the Federal Republic of Yugoslavia accepts Prevlaka as a purely security-related issue instead of considering it a territorial dispute, and refrains from abusing this issue in internal Serbian-Montenegrin relations, will a solution be at hand. |
Лишь после того, как Союзная Республика Югославия согласится признать, что вопрос о Превлакском полуострове - это исключительно вопрос безопасности, а не территориальный спор, и воздержится от увязывания этого вопроса с взаимоотношениями между Сербией и Черногорией, будет найдено его решение. |
The Eritrea-Ethiopia border dispute, which is now a question of occupation, is a closed file legally, and the Security Council cannot pass the buck to the African Union through semantic somersaults. |
Спор о границе между Эритреей и Эфиопией, который является сейчас спором из-за оккупации, юридически окончательно разрешен, и Совет Безопасности не может сейчас с помощью словесной эквилибристики переложить ответственность за его окончательное урегулирование на Африканский союз. |
The dispute started after military officials allegedly sold the land to the Taiwanese Meng Keth Company (owned by a Taiwanese businessman who had become a naturalized Cambodian citizen), which now claims that it owns the land; the villagers deny the sale. |
Спор начался после того, как военные должностные лица якобы продали землю тайваньской компании "Мэнг Кет" (принадлежащей тайваньскому бизнесмену, ставшему натурализованным гражданином Камбоджи), которая сейчас заявляет, что является собственником земли; жители деревни продажу не признают. |
As part of its response, the buyer argued that the CISG governed the contract dispute because the seller was to ship the cards directly to the sub-buyer in Mexico. |
В своих возражениях покупатель, в частности, утверждал, что спор по данному договору подпадает под действие КМКПТ, так как продавец должен был направить карточки непосредственно субпокупателю в Мексике. |
A significant element in strike procedures is the strike council, a tripartite joint committee consisting of a representative of MITRAB and two representatives of each party to the dispute. |
Важным элементом забастовки является забастовочный комитет, коллегиальный трехсторонний орган, в состав которого входит представитель Министерства труда и два представителя от каждой из сторон, вовлеченных в спор. |