In the first place, for the two countries that have the obligation to overcome a historical dispute that has disturbed their relations for the last three centuries. |
Во-первых, двум странам, на которых лежит обязательство урегулировать исторический спор, омрачавший их отношения на протяжении последних трех столетий. |
At the same time it needs to take into account the possibility that there may be an international court or tribunal with authority to make decisions binding on the parties in relation to the dispute. |
С другой стороны, даже когда на спор распространяется юрисдикция какого-либо международного суда или трибунала и он компетентен предписывать временные меры защиты, может оказаться, что одна из сторон не сотрудничает в этом процессе. |
In such cases, however, the fact that the underlying dispute has been submitted to arbitration will be |
Однако в таких случаях то обстоятельство, что лежащий в основе спор был передан на арбитраж, является существенным для целей |
The dispute reached arbitration and, among the contentious issues was the validity of the settlement agreement, which the Arbitral Tribunal subsequently held valid on the grounds of equitable estoppel. |
Этот спор был передан в арбитраж, и один из спорных вопросов заключался в действительности соглашения об урегулирования спора, которое Арбитражный трибунал впоследствии признал действительным в силу эстоппеля, основанного на праве справедливости. |
The contract provided that "The parties may refer any dispute under this Agreement to arbitration, in accordance with Arbitration Act of Ontario". |
В контракте предусматривалось, что "стороны могут передавать любой спор, возникший в рамках данного соглашения, в арбитраж в соответствии с Законом об арбитраже Онтарио". |
We call on the two sides to remain calm in handling the serious situation, to bring to an end the cycle of revenge and counter-revenge and to try to solve the dispute through negotiation. |
Мы призываем обе стороны сохранять спокойствие при обсуждении серьезной ситуации, положить конец циклу возмездия и контрвозмездия и попытаться урегулировать спор посредством переговоров. |
The alleged duty, referred to in paragraph 5 (b), not to take countermeasures, or to suspend them, if the dispute had been submitted to arbitration or judicial settlement was equally ill-founded. |
Упомянутое в пункте 5(b) предполагаемое обязательство не принимать контрмер или приостанавливать их, если спор передан на арбитражное или судебное разбирательство, также является необоснованным. |
On May 26, 1994, the applicant brought a dispute before the Istanbul Chamber of Commerce, which rendered an award on August 15, 1994. |
26 мая 1994 года заявитель вынес спор на рассмотрение Торговой палаты Стамбула, которая приняла решение 15 августа 1994 года. |
Four years ago, through a long process of peaceful negotiation, with the participation of Argentina, Brazil, Chile and the United States, Ecuador and Peru resolved the territorial dispute that had divided them since independence. |
Четыре года назад в результате длительного процесса мирных переговоров с участием Аргентины, Бразилии, Соединенных Штатов и Чили две страны - Перу и Эквадор - разрешили свой территориальный спор, который длился с момента получения ими независимости. |
The sooner a dispute or problem that might lead to conflict can be identified and addressed successfully, the less likely it is that it will deteriorate into violent conflict. |
Чем раньше будут выявлены тот или иной спор или проблема, которые могут привести к конфликту, и приняты меры по их успешному урегулированию, тем меньше вероятность их перерастания в конфликт с применением насилия. |
Paragraph 5 dealt with the case in which the wrongful act had ceased and the dispute was submitted to a court or tribunal with the authority to make decisions binding on the parties. |
Пункт 5 посвящен ситуации, в которой противоправное деяние прекращено и спор представлен на рассмотрение суда или трибунала, компетентного выносить обязательные для сторон решения. |
They have nothing to do with questions of the jurisdiction of a court or tribunal over a dispute or the admissibility of a claim. |
Они не имеют ничего общего с вопросами компетенции суда или трибунала рассматривать спор или допустимость искового заявления. |
Similarly, the duty to postpone countermeasures whenever a dispute has been submitted to a court or tribunal is open to the most serious abuse. |
Аналогичным образом, обязанность откладывать принятие контрмер во всех случаях, когда спор передается на рассмотрение суду или трибуналу, может стать причиной серьезнейших злоупотреблений. |
It was pointed out that the draft Model Law would more logically establish the relevance of "the place of business with which the dispute is most closely connected". |
Было подчеркнуто, что было бы более логичным, если бы проект типового закона указывал на значимость "места нахождения коммерческого предприятия, с которым наиболее тесно связан спор". |
The dispute was submitted to arbitration and the arbitrators awarded damages to the plaintiff because the defendant had delivered units that failed to comply with U.S. safety standards. |
Спор был представлен в арбитраж, и арбитры вынесли решение о возмещении убытков истцу, поскольку ответчик поставил аппараты, не соответствующие американским нормам безопасности. |
This dispute not having been resolved, the President referred to the Supreme Court, for its opinion, a number of questions on the proper interpretation of section 99 of the Constitution. |
Поскольку этот спор не был разрешен, президент обратился в Верховный суд за консультативным заключением по ряду вопросов о правильном толковании раздела 99 Конституции. |
The dispute in this case arose out of the arrest and detention of the Saiga by Guinea, while it was supplying oil to fishing vessels off the coast of Guinea. |
Спор в этом деле возник в связи с арестом и задержанием Гвинеей судна «Сайга», когда оно снабжало топливом рыболовецкие суда вблизи берегов Гвинеи. |
With one common collective wage agreement covering many different groups of workers, it has been impossible to stop the strike and resolve the dispute only for those groups whose strike poses a threat to life and health. |
При одном общем коллективном соглашении о заработной плате, охватывающем многие различные группы трудящихся, невозможно остановить забастовку и решить спор только в интересах тех групп, чья забастовка представляет собой угрозу для жизни и здоровья. |
If a dispute remains unresolved after conciliation efforts, it can be referred by any of the parties to the Labour Court for adjudication. |
Если после усилий, направленных на примирение сторон, спор остается неразрешенным, он может быть передан любой из сторон на разбирательство в Суд по трудовым вопросам. |
However, doubts were expressed as to whether "conciliators" and "arbitrators" were ever involved in the prevention of disputes, noting that, traditionally, they had intervened in an existing dispute. |
Вместе с тем были высказаны сомнения в том, что «лица для оказания примиренческих и третейских услуг» могут участвовать в предотвращении споров, поскольку, как было отмечено, они, как правило, вмешиваются в спор, который уже существует. |
Article 48 (3) required only "countermeasures" but not "interim measures of protection" to be suspended when the relevant dispute was submitted to a tribunal. |
Статья 48(3) требовала лишь приостановления «контрмер», а не «временных мер защиты», если соответствующий спор передан на рассмотрение трибунала. |
He believed that the issue under consideration was not a question of decolonization, but a historical territorial dispute which had arisen at a time when similar disputes were taking place around the world. |
С его точки зрения, рассматриваемый вопрос не является вопросом деколонизации, а представляет собой исторический территориальный спор, возникший тогда, когда аналогичные споры возникали во всем мире. |
In upholding the United States' argument the arbitration panel held that there was no need for local remedies to be exhausted, as the dispute involved "a right granted by one Government to the other Government". |
Поддержав довод Соединенных Штатов, арбитражная коллегия постановила, что необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует, поскольку спор связан с «правом, которое предоставлено одним правительством другому правительству». |
The injured State's need for preservation of these rights does not disappear when the responsible State submits the dispute to a court or tribunal with the authority to make binding decisions on the parties. |
Потребность потерпевшего государства, связанная с защитой этих прав, не исчезает, когда ответственное государство представляет спор на рассмотрение суда или трибунала, компетентного выносить обязательные для сторон решения. |
Workers intending to go on strike are not permitted to proceed or continue with their industrial action if the trade dispute has been referred to the Trade Disputes Panel. |
Работники, намеревающиеся объявить забастовку, не имеют права начинать или продолжать забастовку, если трудовой спор передан на рассмотрение Комиссии по трудовым спорам. |