The second situation involved cases where the receiving court was on notice that there was some problem with the initial decision to commence the foreign proceeding or where a dispute arose at the time of the application. |
Вторая ситуация имеет отношение к случаям, когда запрашиваемый суд осведомлен о том, что в связи с первоначальным решением об открытии иностранного производства возникли определенные трудности, или когда в момент подачи ходатайства возникает спор. |
There would also remain the right of every State, whether or not a Member of the United Nations, under certain conditions, to refer the dispute to the competent organ of the United Nations. |
У каждого государства, являющегося или не являющегося членом Организации Объединенных Наций, должно также сохраняться право при определенных условиях передавать спор в компетентный орган Организации Объединенных Наций. |
If this fails after six months of attempts, then either party may request that the dispute be submitted either to binding arbitration or to the International Court of Justice. |
Если за шесть месяцев и эти попытки ни к чему не приведут, любая сторона может просить представить этот спор на рассмотрение обязательного арбитража или представить этот спор в Международный Суд. |
Finally, the International Health Regulations provide that disputes concerning the interpretation or application of those regulations should first be settled by negotiation between the relevant parties, and if such efforts fail the parties may refer the dispute to the Director-General of the World Health Organization. |
Наконец, пересмотренные Международные медико-санитарные правила ВОЗ 2005 года предписывают, что споры в отношении толкования или применения Правил должны урегулироваться в первую очередь путем переговоров между соответствующими сторонами, а если это не удается, то стороны могут передать спор на рассмотрению Генеральному директору ВОЗ. |
The dispute arose when the Japanese seller demanded the payment of the second instalment arguing that, according to the plain meaning of the contract clause, the buyer had fulfilled the required conditions. |
Спор возник в связи с тем, что продавец из Японии потребовал произвести платеж по второму взносу, утверждая, что по смыслу договорного положения покупатель выполнил требуемые условия. |
Article 244 of the labour code defines a strike as "the collective suspension of the work, decided, carried out and maintained by the majority of the workers having a stake in a labour dispute". |
В соответствии со статьей 244 Трудового кодекса забастовка определяется как "коллективное приостановление работы, согласованное, осуществляемое и поддерживаемое большинством трудящихся, вовлеченных в трудовой спор". |
If the dispute is not settled within thirty days from the start of the strike, the strike shall be suspended and the case submitted to compulsory arbitration. |
Если по истечении тридцати дней с момента начала забастовки спор остается неразрешенным, то предусматривается приостановление забастовки и передача дела на арбитраж в обязательном порядке. |
Challenging the argument that the dispute was between British colonialism on the one hand and historical claims of Argentine territorial integrity on the other, she noted that the Spanish settlement in the Falkland Islands had been evacuated in 1811, leaving them without any administration. |
Оспаривая довод, что спор был между колониальными устремлениями Великобритании, с одной стороны, и историческими притязаниями Аргентины на территориальную целостность, с другой, оратор отмечает, что испанское поселение на Фолклендских островах было эвакуировано в 1811 году и население осталось без управления. |
The analysing group also noted that, while there still remains a border dispute with Syria over the western portion of the Northern Border, the request indicates that Jordan has engaged the Syrian authorities on this matter and a joint commission has been created to that effect. |
Анализирующая группа также отметила, что, хотя все еще сохраняется пограничный спор с Сирией по поводу западной части северной границы, запрос показывает, что Иордания взаимодействует с сирийскими ведомствами в этом деле, и создана совместная комиссия на этот счет. |
Even this possible dispute would be in the private-legal area, and if the action is successful, the court can only decide that the neighbour must forego the respective activity. |
Даже если этот возможный спор будет лежать в частной правовой области и если этот иск увенчается успехом, суд может принять решение только о том, что сосед должен прекратить соответствующую деятельность. |
The Russian Federation believes that the dispute that Georgia is attempting to bring before the Court clearly does not fall within the framework of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Российская Федерация исходит из того, что спор, который Грузия пытается представить в Суде, явно не является спором о Конвенции о расовой дискриминации. |
Should pay disputes arise regarding the amounts of payments owing to terminated employees, the employer or the agency delegated by the employer shall be liable for damages only in the event that the dispute is decided in the employee's favour. |
Если возникает спор о размерах причитающихся уволенному работнику сумм, собственник или уполномоченный им орган должен выплатить ущерб только в том случае, если спор разрешен в пользу работника. |
(e) In the short term, there may be no satisfactory resolution of the dispute without the full cooperation of both countries, especially Eritrea. |
ё) в краткосрочном плане данный спор невозможно разрешить, не заручившись полным сотрудничеством обеих стран, особенно Эритреи. |
Stability in the region would remain impossible as long as the Western Saharan dispute had not been resolved, and without stability there could be no economic development, which in turn would only aggravate the conflict. |
Нестабильность в регионе будет сохраняться до тех пор, пока спор вокруг Западной Сахары не будет урегулирован, а в отсутствие стабильности не может быть никакого экономического развития, что, в свою очередь, будет лишь способствовать усилению конфликта. |
Various international organizations and the General Assembly in a number of resolutions had recognized the disputed sovereignty - as had the Special Committee and the Organization of American States - and the two Governments had been urged to resume negotiations to settle the dispute. |
Различные международные организации и Генеральная Ассамблея признали в целом ряде резолюций спор о суверенитете, как это также сделали и Специальный комитет, и Организация американских государств, и оба правительства были призваны возобновить переговоры с целью урегулирования этого спора. |
Yet the situation must not be allowed to become another endless border dispute where facts are changed on the ground and two neighbours get dragged into endless disputes over how to deal with the new reality on the ground. |
«Однако нельзя допустить, чтобы эта ситуация переросла в очередной бесконечный пограничный спор, при котором будут подтасовываться факты в зависимости от ситуации на местах, и чтобы обе соседние страны оказались втянутыми в бесконечные обсуждения вопроса о том, как урегулировать возникшую новую ситуацию на месте. |
Somaliland is currently not an active belligerent in the Somali conflict, but its claim to independence and dispute with the Puntland administration over Sool and eastern Sanaag regions could potentially lead to armed conflict in future. |
Сомалиленд в настоящее время не является активным участником конфликта в Сомали, но его стремление к независимости и спор с администрацией Пунтленда по поводу области Соль и восточной части области Санаг могут привести к вооруженному конфликту в будущем. |
Article 39, paragraph 3, needs to be re-examined as it is established that the signatory is the carrier and the burden of proof is on the person who initiates a dispute. |
Пункт 3 статьи 39 следует пересмотреть, поскольку установлено, что перевозчиком является подписавшее договор лицо, а бремя доказывания возлагается на лицо, инициирующее спор. |
Besides agreeing on the withdrawal of all SAF, SPLA and proxy forces from Abyei, the parties also agreed to refer the underlying unresolved dispute regarding the findings of the Abyei Boundaries Commission to be decided by the Permanent Court of Arbitration in The Hague. |
Согласившись на вывод всех сил СВС, НОАС и союзников из Абъея, стороны также согласились передать лежащий в основе кризиса неразрешенный спор относительно заключений Комиссии по границам Абъея на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда в Гааге. |
The purpose of the draft law is to amend provisions on the bringing of sharia proceedings to allow for actions to be referred to a family bureau where a court determines that a bureau could resolve the dispute before it. |
Цель этого проекта закона состоит в том, чтобы изменить положения об использовании разбирательства на основе шариата, с тем чтобы позволить передать решение о принятии мер семейному бюро, если суд определяет, что бюро может решить вынесенный на рассмотрение спор. |
In 2005, the ILO Committee of Experts also noted with concern that the Employment and Industrial Relations Act entitles the Minister to refer an unresolved trade dispute to the Industrial Tribunal at the request of one party and that the Tribunal's decision will be binding. |
В 2005 году Комитет экспертов МОТ также с озабоченностью отметил, что Закон о трудоустройстве и производственных отношениях разрешает министру на основании просьбы одной стороны передавать нерешенный трудовой спор на рассмотрение в трибунал по промышленным спорам, после чего решение трибунала становится обязательным. |
If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice. |
Если в течение шести месяцев с момента подачи заявления об арбитражном разбирательстве сторонам не удалось прийти к согласию относительно организации арбитражного разбирательства, любая из этих сторон может передать данный спор в Международный Суд. |
If the Ministry, which receives workers complaints, is unable to solve the dispute amicably between the parties, the issue is then sent to the courts and the worker bears no costs in this regard. |
Если министерство, которое получает жалобы от рабочих, не в состоянии урегулировать полюбовно спор между сторонами, вопрос передается на рассмотрение судов и в этой связи трудящиеся не несут никаких расходов. |
The underlying dispute arose out of a contract for the sale of wood and led to arbitration proceedings for outstanding payment and damages under the Rules of the Belarusian Chamber of Industry and Commerce in Minsk. |
Лежащий в основе спор возник в связи с договором о продаже лесоматериалов и привел к арбитражному разбирательству требований возмещения непоступившего платежа и убытков по правилам белорусской Торгово-промышленной палаты в Минске. |
According to some, the dispute inside the government and parliament is attributable to the desire of several militia leaders, the so-called warlords, to preserve their own interests, which most of them do not want to sacrifice in favour of building the Somali State. |
По мнению некоторых, спор внутри правительства и парламента обусловлен желанием некоторых лидеров вооруженных формирований, так называемых полевых командиров, соблюсти собственные интересы, которыми большинство из них не желает жертвовать в угоду построению сомалийского государства. |