Since it was difficult to apportion fault at that stage of the dispute, he suggested that both parties should be given an equal opportunity to submit the dispute to the arbitral tribunal. |
Поскольку распределение вины на данном этапе спора является затруднительным, он предлагает, чтобы обеим сторонам была предоставлена равная возможность вносить спор на рассмотрение арбитражного суда. |
Under the proposal, the parties to a dispute would be able to avail themselves of a service which would attempt to settle the dispute through good offices, conciliation or mediation. |
В соответствии с этим предложением, стороны, участвующие в любом споре, будут иметь возможность обращаться к услугам этой службы, которая будет стараться разрешить спор путем предоставления добрых услуг, примирения или посредничества. |
This dispute would not have continued for such a long time had the right approach been adopted and had there been any acceptance of the call for dialogue and negotiation in seeking to settle the dispute. |
Этот спор не продолжался бы в течение столь длительного времени, если бы был проявлен правильный подход и услышан призыв к диалогу и переговорам с целью урегулирования этого спора. |
Although the dispute is still before the Court, the three States resorted to the Security Council and pushed it to adopt certain resolutions pertaining to the dispute without even waiting for the Court's decision. |
Хотя этот спор еще находится на рассмотрении Суда, три государства обратились в Совет Безопасности и заставили его принять некоторые резолюции в отношении этого спора, даже не ожидая постановления Суда по этому вопросу. |
In the event of a dispute concerning interpretation of the criteria established in article 18, paragraph 2, the State may request the Pre-Trial Chamber to settle the dispute as soon as possible, after requesting the observations of the Prosecutor. |
В случае спора в связи с оценкой соблюдения критериев, установленных в пункте 2 статьи 18, государство после запроса замечаний Прокурора может просить Палату предварительного производства в кратчайшие сроки разрешить этот спор. |
The Kingdom of Saudi Arabia shall not be bound by the provisions of article 22 of this Convention, since it considers that any dispute should be referred to the International Court of Justice only with the approval of the States parties to the dispute. |
Королевство Саудовская Аравия не считает себя связанным положениями статьи 22 настоящей Конвенции, поскольку оно считает, что любой спор может быть передан на рассмотрение Международного Суда только с согласия государств, являющихся сторонами в споре. |
If no agreement is reached within six months from the date the dispute arose, the dispute shall be submitted to the International Court of Justice, unless the Parties agree otherwise. |
Если в течение шести месяцев с даты возникновения спора участники не приходят к согласию, спор передается в Международный Суд, если только они не договорятся об ином. |
If other peaceful means of settlement are not found, a State Party in dispute with one or more States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice, in conformity with the Statute of the Court. |
Если не найдены другие средства мирного урегулирования, государство-участник, находящееся в споре с одним или более государствами-участниками, может передать спор в Международный Суд в соответствии со Статутом Суда. |
Employees may not be dismissed in connection with the arising of a collective labour dispute or the holding of a strike, nor may other jobs be cut or closure or restructuring take place at an enterprise at which a collective labour dispute has arisen. |
Запрещается увольнение работников в связи с возникновением коллективного трудового спора или проведением забастовки, а также сокращение других рабочих мест, ликвидация или реорганизация предприятия, на котором возник коллективный трудовой спор. |
Any dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously through peaceful means of settlement chosen by mutual agreement of the parties to the dispute, including negotiations, mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. |
Любой спор, касающийся толкования или применения настоящих статей, оперативно разрешается с помощью мирных средств урегулирования, выбранных по взаимной договоренности сторон в споре, включая переговоры, посредничество, примирение, арбитраж или судебное урегулирование. |
Any dispute which is not settled by direct negotiation may be referred by the Contracting Parties in dispute to the Administrative Committee which shall consider it and make recommendations for its settlement. |
Любой спор, не урегулированный путем прямых переговоров, может передаваться Договаривающимися сторонами, являющимися сторонами в споре, в Административный комитет, который рассматривает данный спор и выносит рекомендации по его урегулированию. |
Where a State steps outside the immediate context of a dispute, whether it involves air services or port access for another State, and imposes unrelated measures in some other field, the dispute may well be exacerbated rather than resolved. |
Если государство выходит за рамки непосредственного контекста спора, будь то меры, касающиеся воздушных перевозок или портового доступа для другого государства, и принимает не связанные с ним меры в некоторой иной области, то спор может быть скорее осложнен, чем решен. |
Judging from the language of article 60, if one of the parties to a dispute wishes to discuss the validity of an arbitral award further, it can submit the dispute in question to the International Court of Justice. |
Судя по формулировке статьи 60, если одна из сторон спора желает продолжить обсуждение действительности арбитражного решения, она может передать спор в Международный Суд. |
Any difference or dispute concerning the interpretation or application of the present articles shall be settled expeditiously by mutual agreement through such peaceful means of settlement chosen by the parties, inter alia, submission of the dispute to arbitration or judicial settlement. |
Любое расхождение во мнениях или спор, касающиеся толкования или применения настоящих статей, незамедлительно разрешаются по взаимной договоренности путем мирных средств урегулирования, выбранных сторонами, и, в частности, путем передачи спора в арбитраж или суд. |
Any dispute of this character which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article shall, at the request of any party to such dispute, be submitted to arbitration or referred to the International Court of Justice for decision. |
Любой спор подобного характера, который не может быть урегулирован способами, указанными в пункте 1 настоящей статьи, по просьбе любой стороны, участвующей в таком споре, передается в арбитраж или направляется в Международный Суд для принятия решения. |
Major unresolved issues, including the dispute concerning Jammu and Kashmir, have been awaiting settlement on the agenda of the Security Council for decades. |
Серьезные вопросы, в том числе спор вокруг Джамму и Кашмира, присутствуют в повестке дня Совета Безопасности на протяжении десятилетий и по-прежнему ожидают решения. |
Any dispute arising between two or more Parties regarding the interpretation or implementation of this Protocol shall be settled in accordance with the procedure set by the FASRB. |
Любой спор, возникающий между двумя или более Сторонами относительно толкования или осуществления настоящего Протокола, разрешается в соответствии с процедурой, установленной РСБРС. |
The opinion of the population was an important factor in achieving decolonization, except where there was a dispute regarding the rights of another State. |
Мнение населения является важным фактором в достижении деколонизации, за исключением тех случаев, когда имеет место спор в отношении прав другого государства. |
He called on the United Kingdom to settle the dispute peacefully by resuming bilateral negotiations and dialogue with Argentina, in accordance with numerous United Nations resolutions. |
Он призывает Соединенное Королевство урегулировать этот спор мирными средствами путем возобновления двусторонних переговоров и диалога с Аргентиной в соответствии с многочисленными резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The 2013 referendum had not changed the essence of the question of the Malvinas Islands and the outcome would not resolve the sovereignty dispute. |
Референдум 2013 года не изменил сути вопроса о Мальвинских островах, и его результаты не смогут разрешить спор о суверенитете. |
However, there is no guarantee that the dispute will be resolved; in that case, the procedure will add to the costs involved. |
Вместе с тем при этом нет гарантии того, что спор будет урегулирован; в подобном случае данная процедура увеличит сумму издержек разбирательства. |
Cuba urged the United Kingdom to return to negotiations, which Argentina was ready to resume, in order to resolve the sovereignty dispute. |
Куба настоятельно призывает Соединенное Королевство вернуться к переговорам, которые Аргентина готова возобновить, с тем чтобы урегулировать спор по вопросу о суверенитете. |
In the present case, practically every international dispute could be cast in terms of a dispute concerning the nature and extent of the international responsibility of a respondent State for the actions of which complaint is made. |
В данном же случае практически любой международный спор можно рассматривать как спор, касающийся характера и объема международной ответственности государства-ответчика за обжалуемые действия. |
In particular, an investment treaty is a document of public international law, made between sovereign states, and, thus, when a dispute arises under it, the whole international community has a stake in how that dispute is resolved. |
В частности, инвестиционный договор - это документ публичного международного права, который заключается между суверенными государствами, и поэтому, когда возникает спор на его основе, всё международное сообщество глубоко заинтересовано в том, каким образом это спор будет разрешен. |
When a dispute is in litigation at the effective date of the new legislation, the rights of the parties have sufficiently crystallized so that the effectiveness of a new legal regime should not change the outcome of that dispute. |
Если спор находится в процессе судебного рассмотрения на дату вступления в силу нового законодательства, то права сторон в достаточной мере определены для того, чтобы вступление в силу нового правового режима не изменило результат урегулирования этого спора. |