We were very honoured that the Foreign Minister of Ghana spent a long time with us engaging on the details of the issues and offering the views of the African Union. |
Для нас было большей честью, что министр иностранных дел Ганы провел с нами долгое время, обсуждая подробности вопросов и предлагая мнения Африканского союза. |
It is the Government's wish that people will be encouraged to come forward and voluntarily disclose the details of what happened in 2000 and their role in the upheaval. |
Правительство больше всего желает побудить людей явиться с повинной и добровольно раскрыть подробности того, что произошло в 2000 году, а также рассказать о своей роли в этом перевороте. |
That, however, does not detract from the fact that the present report of the Secretary-General is an important and useful document: it contains informative details about cooperation between our two organizations during the period under review. |
Вместе с тем это обстоятельство не умаляет достоинств нынешнего доклада Генерального секретаря, который является важным и полезным документом: в нем содержатся исчерпывающие подробности о сотрудничестве между нашими двумя организациями за отчетный период. |
In addition, the author has maintained that when filing her application she merely had to state her name, all other necessary details having appeared on a computer screen. |
Кроме того, автор заявила, что при подаче ею ходатайства ей лишь понадобилось указать свою фамилию, а все другие необходимые подробности появились на экране компьютера. |
2.3 With the assistance and advice of the Union of Tax Employees, the author challenged the failure to provide the pay increment and the termination of appointment through four levels of internal complaint procedures (details unspecified). |
2.3 При содействии и по рекомендации профсоюза работников налоговой службы автор сообщения обжаловал решение о лишении его надбавки к зарплате и снятии с должности, использовав внутренние процедуры рассмотрения жалоб четырех уровней (подробности не приведены). |
Mr. COSTA OLIVEIRA (Portugal) provided details of an agreement concluded with the People's Republic of China concerning the extradition of criminals to third countries (question 14). |
Г-н КОСТА ОЛИВЕЙРА (Португалия) сообщает подробности существования соглашения, заключенного с Китайской Народной Республикой относительно экстрадиции преступников в третьи страны (пункт 14). |
Without going into details, the dominant feeling we and the majority of colleagues acquired is that the lack of determination or the courage to go beyond the traditional or conservative concepts of behaviour still has its recurrent power. |
Если не вдаваться в подробности, то доминирующие чувства, которые появились у нас и у большинства коллег, состоят в том, что все еще периодически сохраняет силу дефицит решимости или мужества выйти за рамки традиционных или консервативных концепций поведения. |
Almost all countries reported that no person was received in an institution without a valid commitment order, details of which had been previously entered in the register. |
Почти все страны сообщили, что в исправительные учреждения не принимается ни одно лицо без юридически действительного судебного постановления, подробности которого предварительно заносятся в регистрационный журнал. |
While it was, therefore, too soon to go into the details of the text, it did preserve the right to appeal to the courts for reparation, but specified new rules for examination of those petitions. |
Поэтому пока еще слишком рано вникать в подробности этого нормативного акта, однако он закрепляет право обращаться в суд с целью получения возмещения, вводя при этом новые положения, касающиеся рассмотрения таких ходатайств. |
The details concerning the composition and functioning of the fact-finding commission could be laid down in a separate annex, for which the provisions of article 33 of the Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses might serve as a model. |
Подробности, касающиеся состава и функционирования комиссии по установлению фактов, можно было бы изложить в отдельном приложении, примером которого может быть статья ЗЗ Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
The details and modalities of establishing a fact-finding commission should be elaborated in an annex and be inspired by the recent example provided in article 33 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. |
Подробности и процедуры, связанные с учреждением комиссии по установлению фактов, должны быть изложены в приложении и основываться на недавнем примере, содержащемся в статье ЗЗ Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
The details were left as a matter of discussion in the WTO, but proposals such as raising the de minimis dumping margins or the negligible import volume could be countenanced only for the least developed countries. |
Все подробности были переданы на обсуждение в ВТО, однако такие предложения, как повышение минимальной демпинговой пошлины или пренебрегаемо малого объема импорта могут предлагаться лишь для наименее развитых стран. |
With regard to the security situation, let me address the terrible events of the last 24 hours before I go into details of the last three months. |
В том, что касается обстановки в плане безопасности, прежде чем углубляться в подробности событий последних трех месяцев, позвольте мне коснуться ужасающих событий, происшедших за последние 24 часа. |
He outlined the main elements of the new proposals, including details of devolved powers, constitutional safeguards and "consociational" arrangements, such as the need for parallel consent from different communities. |
Он перечислил основные элементы новых предложений, приведя, в частности, подробности о делегированных полномочиях, конституционных гарантиях и "консоциальных" соглашениях, таких, как предусматривающие необходимость наличия параллельного согласия различных общин. |
It was laudable that the State party had brought it to the attention of the Committee themselves, but the details were shocking and demonstrated that the whole concept of law had clearly been destroyed. |
Весьма похвально, что государство-участник само довело его до сведения членов Комитета, однако подробности дела являются ужасающими и свидетельствуют о полном попрании самой концепции правосудия. |
On the details of the DPRK's declaration of its withdrawal from the NPT |
Подробности заявления КНДР о выходе из ДНЯО |
Ms. Lock (South Africa) said that, while her delegation supported efforts to strengthen dialogue and cooperation between national governments, details of specific actions taken by Member States against individual perpetrators should not be included in reports of the Secretary-General. |
Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что, хотя ее делегация поддерживает усилия по укреплению диалога и сотрудничества между национальными правительствами, подробности о конкретных мерах, принятых государствами-членами в отношении отдельных лиц, виновных в совершении преступлений, не следует включать в доклады Генерального секретаря. |
In January 2002, a report was released, jointly produced by UNHCR and Save the Children-UK, alleging alarming details of an ostensible pattern of abuse and exploitation of young refugees in West Africa by some members of the humanitarian community, including peacekeepers. |
В январе 2002 года был опубликован совместно подготовленный УВКБ и Союзом помощи детям доклад, в котором приводятся тревожные подробности по поводу систематической практики жестокого обращения с малолетними беженцами и их эксплуатации в Западной Африке, которую осуществляют некоторые представители гуманитарного сообщества, включая миротворцев. |
The details contained in his report show the amount of meticulous effort that has gone into the planning of UNMISET, and all those involved should be commended and congratulated. |
Содержащиеся в его докладе подробности свидетельствуют о тех тщательных усилиях, которые были предприняты при планировании МООНПВТ, и все причастные к этому заслуживают похвалы и высокой оценки. |
In this application, he disclosed his past convictions and included details of sentences handed down, in absentia, in Italy which only became known to him following his initial interview with the immigration officers. |
В своем заявлении он сообщил о своих прошлых судимостях и включил подробности вынесенных в его отсутствие приговоров в Италии, которые стали известны ему только после его первого собеседования с сотрудниками иммиграционной службы. |
In addition to a photograph and signature, another biometric feature may be incorporated into passports and identity cards - also in encrypted form; details will have to be specified in a special federal law. |
В паспорта и удостоверения личности, кроме фотографии и подписи, могут включаться другие биометрические данные также в закодированном виде; подробности будут проработаны в специальном федеральном законе. |
In this regard, we would ask Mr. Steiner to explain the details of the plan of action that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo is preparing to address the issue of parallel structures. |
В этой связи мы хотели бы попросить г-на Штайнера объяснить подробности плана действий, который готовит Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово для рассмотрения вопроса о параллельных структурах. |
The Chairman concluded that since the target sum of US$140,000 in contributions by member States had not been reached, the details of the funding and contracting issues have to be negotiated with the experts. |
Председатель заключил, что, поскольку пока еще не достигнута целевая сумма взносов государств-членов в размере 140000 долл. США, подробности финансирования и вопросы, связанные с контрактом, предстоит обсудить с экспертами. |
The specific mechanisms for such reviews and remedies vary according to the nature of the action authorized, the property in respect of which it was taken, and other factors, and details are set out in the previous responses for each power. |
Конкретные механизмы таких пересмотров и средств правовой защиты могут быть различными в зависимости от характера санкционированных действий, имущества, в отношении которого они были задействованы, и других факторов; подробности изложены в связи с предыдущими случаями реагирования на каждое такое полномочие. |
With regard to the Act on International Judicial Cooperation on Criminal Cases, related details are as stated in the initial report. (108) |
Что касается Закона о международном сотрудничестве судебных органов по уголовным делам, то соответствующие подробности были изложены в первоначальном докладе. |