The crude birth rate and the crude death rate have remained much the same since 1992, while the fertility rate has been declining. |
За период с 1992 года общий коэффициент рождаемости и общий коэффициент смертности не претерпевали существенных изменений, тогда как показатель фертильности уменьшался. |
Since 1901, the crude death rate has fallen from about 12.2 deaths per 1,000 population, to 6.4 deaths per 1,000 population in 2006. |
С 1901 года общий коэффициент смертности снизился с около 12,2 смертей на 1000 человек до 6,4 случаев на 1000 человек в 2006 году. |
Russell trusted the IPMs to give a true picture of the national average, because he assumed death rates to be relatively equal across the social spectrum. |
Рассел считал, что IPMs способны дать истинную картину смертности в стране, поскольку он считал, что уровень смертности был одинаков для всех слоёв населения. |
As we already stated in the Fourth Report, a working group was set up within the Institute of Public Health of the Republic of Slovenia to discuss cases of maternal death; it analyses all such cases and delivers an opinion. |
Как уже было указано в четвертом докладе, в Институте здравоохранения Республики Словения была создана рабочая группа для обсуждения случаев материнской смертности; она занимается анализом всех таких случаев и дает заключения. |
The Committee invites the State party to submit, in its next report, statistical data on the percentage of birth with obstetric care, information about maternal mortality rates including the main causes of maternal death, as well as information about the rate of abortion. |
Комитет предлагает государству-участнику в своем следующем докладе представить статистические данные о процентной доле родов, проводимых под наблюдением акушеров, информацию о показателях материнской смертности с указанием ее основных причин, а также информацию о количестве производимых абортов. |
The primary studies forming the basis of these reviews come largely from the United States, where for-profit and not-for-profit providers work side by side in the same environment, and where large administrative databases allow accurate detection of death rates. |
Первичные исследования, которые являются основанием для этих обзоров, поступают в значительной степени из Соединенных Штатов, где коммерческие и некоммерческие поставщики работают бок о бок в одинаковых условиях, и где большие административные базы данных позволяют точно отслеживать уровень смертности. |
An effective strategy needs to establish realistic objectives and criteria for evaluating success or failure, and these criteria must focus on reducing the death, disease, crime and suffering associated with both drug use and drug policies. |
Эффективная политика требует установления реалистичных целей и критериев для оценки успеха или провала, и эти критерии должны быть сфокусированы на снижении смертности, болезней, преступлений и страданий, связанных как с употреблением наркотиков, так и с политикой в области наркотиков. |
However, according to data from the British Heart Foundation, in 1999, rates of death from coronary heart disease among males aged 35-74 years were 115 per 100,000 people in the U.S. but only 83 per 100,000 in France. |
В то же время, по данным Британского фонда Сердца, уровень смертности от коронарных болезней сердца среди мужчин 35-74 лет в США составлял 115 человек на 100 тысяч населения, во Франции же этот показатель составлял только 83. |
The death rate of children under five is 6.1 per cent and the rate of women who die in childbirth is one in every thousand (0.1 per cent). |
Коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет составляет 6,1 процента, а коэффициент смертности женщин при родах - 0,1 процента (одна на 1 тыс.). |
The principal threat lies in the loss of forests and in the reduction and deterioration of the water flow and its quality, which is also one of the major causes of illness and death, above all in marginalized populations. |
Главная опасность кроется в сведении лесов, а также уменьшении и ухудшении качества запасов водных ресурсов, что, в свою очередь, является одной из главных причин заболеваемости и смертности, главным образом среди представителей обездоленных слоев населения. |
Mortality had increased, in particular among young children and the elderly, as had the death rate of infants and people suffering from chronic disease. The problem of AIDS had become pressing owing to a shortage of diagnostic tests. |
Повысился уровень смертности, особенно среди детей и престарелых; возрос также коэффициент смертности младенцев и лиц, страдающих хроническими заболеваниями; в условиях нехватки препаратов для проведения диагностических анализов острый характер приобрела проблема СПИДа. |
In the United States, AIDS is the second leading cause of death for men and the fifth for women between 25 and 44 years of age. |
В Соединенных Штатах СПИД занимает второе место среди причин смертности мужчин и пятое место среди причин смертности женщин в возрасте 25-44 лет. |
The reduction of maternal death was one of the priorities of the Ministry of Health within the framework of its programme for mothers covering the time of pregnancy and the first years of infancy. |
Одним из приоритетов министерства здравоохранения в рамках программы в интересах матерей является сокращение материнской смертности в период беременности и в первые годы жизни ребенка. |
In areas such as disability, morbidity, causes of death, poverty, underemployment, employment in the informal sector, homelessness and social security, statistics are either non-existent or not up to date, or else their coverage and quality are low. |
В таких областях, как инвалидность, заболеваемость, причины смертности, нищета, нехватка рабочих мест, занятость в неформальном секторе, бездомность и социальное обеспечение, статистика либо отсутствует, либо устарела, либо охват ею и ее качество не отвечают требованиям. |
The infant mortality rate which was 63.8 in 1972 declined to 19.6 in 1993 while the crude death rate dropped from 7.9 to 6.6 during the same period. |
Уровень детской смертности, который в 1972 году составлял 63,8, снизился в 1993 году до 19,6, а общий коэффициент смертности снизился за тот же период с 7,9 до 6,6. |
Surveys have shown that the death rates among internally displaced persons have been as much as 60 times higher than those of non-displaced within the same country. |
Исследования показывают, что степень смертности среди внутриперемещенных лиц примерно в 60 раз выше степени смертности среди неперемещенных лиц в одной и той же стране 8/. |
Since 1990, the most commonly reported causes of death among refugees and internally displaced persons during the early influx phase have been diarrhoeal diseases, acute respiratory infections, measles and other infectious diseases. |
С 1990 года в качестве причин смертности среди беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, на начальных этапах их наплыва наиболее часто называются диарейные заболевания, острые респираторные заболевания, корь и другие инфекционные болезни. |
The World Health Organization (WHO) regards poverty as the leading cause of illness and death in the world, and therefore its work, particularly its technical cooperation with countries, aims at overcoming the root causes of poverty and ill health. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) считает нищету основной причиной заболеваемости и смертности в мире, поэтому ее деятельность, особенно ее техническое сотрудничество со странами, направлена на устранение основных причин нищеты и болезней. |
Many countries have made substantial progress in expanding access to reproductive health care and lowering birth rates, as well as in lowering death rates and raising education and income levels, including the educational and economic status of women. |
Многие страны достигли существенного прогресса в деле расширения доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и снижения коэффициентов рождаемости, а также снижения показателей смертности и повышения уровня образования и доходов населения, включая образовательный уровень и экономический статус женщин. |
The Committee expressed serious concern over the alarming death rates among women as a result of the AIDS crisis, particularly among women of child-bearing age, and its association with high fertility rate. |
Комитет выразил серьезную обеспокоенность по поводу высокой смертности среди женщин в результате СПИДа, особенно среди женщин детородного возраста, и сопутствующих ей высоких коэффициентов фертильности. |
The greatest influence on these changes in the growth of the Peruvian population has undoubtedly been exerted by the variations in the birth and death rates, since emigration acquired relative significance only at the end of the period. |
Основное влияние на изменение темпов прироста населения Перу следует отнести на счет колебаний уровней рождаемости и смертности, так как миграция населения за пределы страны приобретает относительную значимость только в конце этого периода. |
The increase in the population over 65 years of age has been less marked; its proportion has remained at approximately 3.6 per cent of the total population, with slight changes, although its absolute number is increasing as a result of the decline in the death rate. |
Менее интенсивно увеличивалась численность людей старше 65 лет, доля которых, с небольшими изменениями, сохранялась на уровне 3,6% от общей численности населения, но вследствие сокращения уровня смертности их численность возросла в абсолютных показателях. |
(b) Girls between the ages of two and five years have higher death rates than boys in many developing countries; |
Ь) во многих развивающихся странах среди девочек в возрасте от двух до пяти лет уровень смертности выше, чем у мальчиков; |
The death rate from respiratory infection, unlike that resulting from diarrhoea, has remained stationary: 1.95 per 1,000 in 1979 and 1.48 per 1,000 in 1983 and 1993. |
В отличие от диарейных заболеваний на неизменном уровне остается показатель детской смертности в результате респираторных инфекций: 1,95 на 1000 в 1979 году, 1,48 на 1000 в 1983 году и 1,48 на 1000 в 1993 году. |
As a result, poor and illiterate women, particularly in the rural areas, faced a risk of death due to pregnancy that was 80 to 600 times higher than women in the industrialized regions. |
В результате бедные и неграмотные женщины, особенно в сельских районах, рискуют умереть в связи с беременностью, и уровень смертности в 80-600 раз выше, чем для женщин в промышленно развитых странах. |