| The court also initiated trials of cases transferred from the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the reporting period. | В течение отчетного периода Суд также начал судебные процессы по делам, переданным Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
| Trial Chambers also utilized the two court recesses for additional hearings. | Судебные камеры также использовали два перерыва в судебных заседаниях для проведения дополнительных слушаний. |
| A warrant issued by a court or a magistrate. | Судебные решения или приказы суда. Ордеры, выданные судом или магистратом. |
| The judicial branch was now bound only by the Constitution, legislation and evidence produced in court proceedings. | Теперь судебные органы могут действовать исключительно на основании Конституции, законодательства и представленных материалов судебного разбирательства. |
| As noted above, trials are normally in open court. | Как отмечалось выше, обычно судебные разбирательства являются открытыми. |
| The participants will also discuss the recent cases of IP infringement and court procedure. | Участники обсудят также рассматривавшиеся в последнее время дела, связанные с нарушением прав интеллектуальной собственности, и судебные процедуры. |
| For this reason, no court decisions referring explicitly to section 65 of the Austrian Penal Code or comparable provisions can be provided. | По этой причине не представляется возможным привести какие-либо судебные решения, содержащие явно выраженную ссылку на раздел 65 Уголовного кодекса Австрии или сопоставимые положения. |
| The court decisions were listed in the years in which they became final and enforceable. | Судебные решения указаны по годам, когда они стали окончательными и вступили в силу. |
| Ms. Schöpp-Schilling asked whether court decisions in discrimination cases were published. | Г-жа Шёпп-Шиллинг спрашивает, публикуются ли судебные решения по делам, касающимся дискриминации. |
| However, for various reasons, the court systems in these countries often do not provide prospective investors with sufficient confidence. | Однако по разным причинам судебные системы в этих странах зачастую не обеспечивают потенциальным инвесторам достаточной уверенности в стабильности инвестиционного климата. |
| It has come to the Special Rapporteur's attention that some court decisions have not been adequately enforced. | Специальный докладчик обращает внимание на тот факт, что некоторые судебные решения не влекут за собой их должного исполнения. |
| Thus, the State pays lawyers' fees, court costs and related expenses. | Таким образом, государство оплачивает вознаграждение адвокатов, судебные издержки и связанные с этим расходы. |
| It is equally important for the court's decisions, either interlocutory or final, to be complied with by States. | В равной степени важно, чтобы судебные решения, как промежуточные, так и окончательные, выполнялись государствами. |
| He was also ordered to pay the court costs. | Ему также было приказано оплатить судебные издержки. |
| The court proceedings, which lasted approximately two months, were held in public and largely followed basic procedural standards. | Судебные разбирательства, которые длились приблизительно два месяца, были открытыми и проводились в принципе с соблюдением основных процессуальных стандартов. |
| However, court proceedings envisage the possibility of the victim testifying in the absence of the accused. | Вместе с тем судебные органы предусматривают возможность дачи свидетельских показаний потерпевшими в отсутствие обвиняемых. |
| The most significant innovations in the political and institutional scenario are much tougher court decisions in defence of the dignity of violence victims. | Важнейшими нововведениями политического и институционального характера являются гораздо более жесткие судебные решения в защиту человеческого достоинства жертв насилия. |
| The presiding officers, typically court officers of the Section, oversee the certification of the witness statements. | Председательствующие, которыми обычно являются судебные сотрудники Секции, следят за удостоверением заявлений свидетелей. |
| She alleges that the court proceedings were unfair from the beginning, as the families of the victims exercised pressure on the judges. | Она утверждает, что судебные процедуры были несправедливыми с самого начала, поскольку семьи жертв оказывали на судей давление. |
| Generally, recent court decisions in cases involving Internet offers of tangible goods seem to confirm this understanding. | В целом недавние судебные решения по делам, связанным с офертами материальных товаров через сеть Интернет, подтверждают, как представляется, такое понимание. |
| The Conference had the opportunity to create a court that would prosecute international crimes when national systems were unable or unwilling to do so. | На данной Конференции имеется возможность учредить такой суд, который будет карать за международные преступления в тех случаях, когда национальные судебные системы не в состоянии принимать надлежащие меры или же уклоняются от их принятия. |
| I held public hearings on all criminal matters referred to the court by the Procurator and the examining magistrate. | Проводил открытые судебные заседания по уголовным делам, переданным в трибунал прокурором и следователем. |
| I also heard all the civil and social cases brought before the court by individuals. | Проводил также судебные заседания по всем гражданским и социальным делам, переданным в трибунал частными лицами. |
| The civil remedies include action for damages, accounting for profits, and court seizure orders and injunctions. | В число гражданских средств правовой защиты входят иски о возмещении ущерба, требование об отчетности в отношении полученных доходов, распоряжения суда о конфискации и судебные запреты. |
| Respondents to personal protection orders are usually sent for counselling by the court. | 15.19 Ответчики, в отношении которых были вынесены судебные приказы о защите, обычно направляются судом на принудительные консультации. |