| Court bailiffs had been appointed in every province in order to monitor the exercise of human rights. | В каждой провинции были назначены судебные приставы для осуществления мониторинга за соблюдением прав человека. |
| Court judgements in favour of the indigenous Nama people in Richtersveld, South Africa, have been documented. | Были документально оформлены судебные решения в пользу народности нама в Рихтерсвельде, Южная Африка. |
| Court hearings must be public, unless a public hearing might pose a threat to public order. | Судебные заседания должны проходить в открытом режиме, если такая открытость не ставит под угрозу общественный порядок. |
| Court facilities are often not available or at too high a cost. | Судебные учреждения зачастую отсутствуют либо обращение в них сопряжено с чрезмерными расходами. |
| They are disseminated in few copies to the various Court libraries, but are not otherwise available in the public domain. | Законы рассылаются в нескольких экземплярах в различные судебные библиотеки, для широкой публики практически они недоступны. |
| The Court verdictss of courts and decisions not challenged at in courts are binding in a given case. | Не оспоренные в судебном порядке судебные вердикты и решения по конкретному делу имеют обязательную силу. |
| Court reporters prepare transcripts of proceedings in two languages, English and French. | Судебные стенографисты подготавливают стенограммы заседаний на двух языках - английском и французском. |
| Court cases are decided by professional judges rather than juries. | Судебные дела разбираются профессиональными судьями, а не присяжными. |
| Court documents are furnished to the parties to the proceedings after translation into a language that they understand. | Судебные документы вручаются лицам, участвующим в деле, в переводе на язык, которым они владеют. |
| Otherwise, Court delays will be unavoidable. | В противном случае судебные задержки будут неизбежными. |
| Relevant administrative and judicial authorities take due action to meet the requirements of the decisions of the Court. | Соответствующие административные и судебные органы предпринимают надлежащие меры в целях соблюдения требований, предусмотренных решениями Суда. |
| In that regard, it was important to strengthen international judicial bodies, particularly the International Court of Justice. | В этой связи важно укреплять международные судебные органы, в частности Международный Суд. |
| With the Protection Order issued by the Court, the judicial costs are charged to the offender. | Судебные издержки, связанные с исполнением судебного приказа о защите, несет правонарушитель. |
| Table 2 below lists the cases currently pending before the Special Court. | В таблице 2 ниже указываются судебные дела, рассматриваемые в настоящее время Специальным судом. |
| As we enter the next triennium, the Court is moving towards its first trials. | В предстоящий трехлетний период Суд должен начать свои первые судебные разбирательства. |
| The Court stressed the necessity of judicial authorities to establish with diligence the grounds for refusal to release a detained suspect. | Суд подчеркнул необходимость того, чтобы судебные органы тщательно определили основания для отказа в освобождении содержащегося под стражей подозреваемого лица. |
| All these courts are subject to the authority of a single body, the Court of Cassation in Tunis. | Все эти судебные органы подчиняются единственной инстанции - Кассационному суду, который находится в столице. |
| The Court Management Section serves all three Trial Chambers, based in Arusha, and the Appeals Chamber, based at The Hague. | Секция управления судебной деятельностью обслуживает все три судебные камеры, находящиеся в Аруше, и Апелляционную камеру, находящуюся в Гааге. |
| However, the Court must also be able to determine whether a national jurisdiction could effectively investigate and prosecute. | Однако суд также должен иметь возможность определять, способны ли национальные судебные органы осуществлять эффективное расследование и преследование. |
| The Court should not be a substitute for national judicial systems, but should complement them. | Суд не должен подменять национальные судебные системы, но должен дополнять их. |
| Court hearings are often postponed because prisoners are unable to attend trials. | Судебные заседания нередко откладываются из-за того, что заключенные не могут присутствовать на суде. |
| Court proceedings are conducted in English. | Судебные процедуры осуществляются на английском языке. |
| Court hearings are open to the public, excluding closed sessions which are decided in special situations. | Судебные слушания открыты для общественности, за исключением закрытых заседаний, которые проводятся в особых случаях. |
| Court fees, lawyers' fees, expert fees and other costs can also make it financially impossible for citizens and NGOs to take legal action. | Судебные издержки, гонорары адвокатов и экспертов и прочие расходы могут также лишить граждан и НПО финансовой возможности подачи иска. |
| Court procedures are simplified and alternative forms of dispute resolution like mediation have also been introduced. | Судебные процедуры были упрощены и введены альтернативные формы разрешения споров, такие, как посредничество. |