Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
The general comment further spells out that the Covenant requires that "trials are in full conformity with the requirements of article 14 and that its guarantees cannot be limited or modified because of the military or special character of the court concerned". Замечание общего порядка далее гласит, что, согласно Пакту, "такие судебные процессы должны полностью соответствовать требованиям статьи 14, и устанавливаемые ею гарантии не могут ограничиваться или изменяться исходя из военного или специального характера соответствующего суда".
According to the source, he had no alternative after having been deprived of his liberty for 11 months and on account of failure to implement the decisions of the court ordering his release. Как сообщил источник, у него не оставалось другого выхода после того, как он провел под стражей более 11 месяцев, и с учетом того, что судебные постановления о его освобождении не были исполнены.
It wishes to remind the State party that the lack of complaints or court action by the victims of racial discrimination may be chiefly due to the absence of relevant specific legislation, unawareness of available remedies or the authorities' unwillingness to prosecute. Комитет желает напомнить государству-участнику, что отсутствием жалоб или судебных исков со стороны жертв расовой дискриминации может главным образом объясняться отсутствием соответствующего особого законодательства, неосведомленностью о доступных средствах правовой защиты и нежеланием властей проводить судебные разбирательства.
Protection orders were issued by magistrates' courts; the procedure for applying for such orders was therefore more accessible to women living in towns than to those living in more remote areas, since not every province and island had a magistrates' court. Магистратские суды выдают охранные судебные приказы; процедура обращения за такими приказами проще для женщин, проживающих в городах, чем для тех, кто живет в более удаленных районах, поскольку не в каждой провинции и не на каждом острове действует магистратский суд.
AI also indicated that the security forces have extensive powers to detain suspects, and deny them the most basic rights of prisoners with impunity and that as a rule, trials are held in secret and the suspect is denied legal assistance and representation during court hearings. МА также отметила, что силы безопасности обладают широкими полномочиями в отношении задержания подозреваемых и безнаказанно отказывают им в самых основных правах заключенных и что, как правило, судебные разбирательства проводятся тайно, а заключенному отказывается в правовой помощи и возможности иметь представителя во время судебных слушаний.
The term "laws in force" is to be interpreted widely to include not only laws in the strict sense, but also constitutional provisions, decrees, ordinances, court precedents as well as administrative regulations and executive orders. Термин «существующие в стране законы» должен толковаться широко и включать не только законы в строгом смысле этого понятия, но и конституционные положения, указы, распоряжения, судебные прецеденты, а также административные положения и подзаконные акты.
The author states that he repeatedly requested that, in view of his age and his health, these court rulings be applied, but that the judicial decisions adopted in that regard were arbitrary and constituted a denial of justice. Автор заявляет, что он неоднократно просил со ссылкой на свой возраст и состояние здоровья исполнить эти судебные постановления, но принятые в этой связи судебные решения были произвольными и равнозначными отказу в правосудии.
He also noted that the decisions reached by the Committee would in effect be views, representing recommendations and thus would not have the same binding effect as court decisions. Он отметил, что Комитет будет принимать свои решения в форме соображений, содержащих рекомендации, и что они не будут иметь такую же обязательную силу, как судебные решения.
Separately, two suspects remain in custody and three arrest warrants have been issued in relation to the 8 January 2008 attack against UNIFIL in Saida; a court hearing has been scheduled for 23 January 2009. Что касается еще одного разбирательства, то остаются под арестом два подозреваемых и были выданы три ордера на арест в связи с нападением на персонал ВСООНЛ, совершенным 8 января 2008 года в Сайде; судебные слушания запланированы на 23 января 2009 года.
Complaints handled by equality and anti-discrimination bodies or court cases often start with the victims' subjective experience of discrimination, and the relevant bodies proceed to establish the degree of objective discrimination in legal terms. Жалобы, направляемые органами по проблемам равенства и борьбы с дискриминацией, и судебные дела часто начинаются с субъективного опыта дискриминации жертв, а соответствующие органы устанавливают уровень объективной дискриминации в правовых терминах.
Are judges and court officials dealing with minors trained in international law and standards protecting the rights of the child? Получают ли судьи и судебные работники, занимающиеся делами несовершеннолетних, подготовку по вопросам международного права и стандартов, защищающих права ребенка?
In The Hague, the International Tribunal hosted a visit by members of the Kosovo Provisional Institutions of Self-Government, who received briefings from senior Tribunal officials and attended court hearings. Международный трибунал в Гааге посетили представители временных институтов самоуправления Косово, для которых были организованы брифинги с участием старших руководителей Трибунала и которые также посетили судебные заседания.
(b) The initiation of criminal proceedings, the prosecution of cases before the courts, and the filing of appeals against court judgements; Ь) Возбуждение уголовных дел, поддержание обвинений по делам, рассматриваемым судами, и подача апелляций на судебные решения.
Woman looked up every court case my name appeared in, mapping out a "pattern of misconduct." Эта женщина просмотрела все судебные дела, где упоминалось моё имя, чтобы доказать "систематическое нарушение дисциплины".
Judgments, before entering into force, may be appealed in a higher court within 10 days after the rendering of the judgment for criminal cases and within 20 days for civil cases. Судебные акты до вступления их в законную силу могут быть обжалованы в вышестоящий суд в апелляционном порядке в течение 10 дней по уголовным делам и в течение 20 дней по гражданским делам со дня их вынесения.
The Committee also notes that, while his constitutional challenge was still pending, the author complained to the court about the neglect of the children and the situation of risk they were in, and sought temporary custody, yet he never received a reply to his application. Комитет также отмечает, что, хотя конституционный иск автора все еще находится на рассмотрении, он уведомлял судебные инстанции об отсутствии заботы о детях и о ситуации риска, в которой они находятся, и добивался временного попечения, однако так и не получил ответа на свое заявление.
Appear in or bring proceedings, or apply to the court to act as intervener in proceedings. участвовать в судопроизводстве или возбуждать судебные дела, либо обращаться в суд в качестве одного из участников процесса.
It would also be interesting to know whether the primacy of provisions of the Covenant could be decided directly by a judge at the initial trial or if that judge had to refer the case to a higher court. Было бы интересно узнать, может ли судья первой инстанции самостоятельно принять решение о главенстве положений Пакта, или же он должен обратиться в вышестоящие судебные органы.
On the issue of judiciary independence, the delegation noted that in China the Constitution and the law stipulates that the court should carry out their judicial authorities independently and free from any interference from administrative branches, societal bodies and individuals. Касаясь вопроса о независимости судебной системы, делегация отметила, что Конституция и законодательство Китая предусматривают, что суд должен выполнять свои судебные функции независимо и без какого-либо вмешательства административных структур, общественных органов и частных лиц.
It recommended (a) allocating more funding to the Ombudsman to allow for more aggressive prosecution of corruption cases; and (b) amending the judicial rules so that the Ombudsman's reports are more easily admissible in court. Они рекомендовали: а) выделять больше средств Омбудсмену, с тем чтобы он мог более энергично заниматься вопросами преследования связанных с коррупцией дел; и Ь) внести поправки в судебные правила, с тем чтобы облегчить принятие судами к рассмотрению докладов Омбудсмена.
The State party maintains that it is not for the Committee to examine the findings of fact or law reached by national courts, or to annul judicial decisions in the manner of a higher court. Оно утверждает, что Комитет не вправе рассматривать решения судов страны по вопросам факта или права, равно как и отменять судебные решения, как если бы он был вышестоящей судебной инстанцией.
The court should be a permanent and autonomous body, as befitted a jurisdiction, although it should also be integrated into the United Nations system, as the Permanent Court had been at the time of the League of Nations. Суд должен быть постоянным и независимым органом, как и все судебные инстанции, но в то же время функционировать в рамках системы Организации Объединенных Наций, как в свое время Постоянный Суд Лиги Наций.
In that regard, several days ago, on 12 December 2005, the Belgrade District Court's special department for war crimes completed court proceedings for the war crimes committed in 1991 at the Ovcara farm, near the town of Vukovar. В этой связи несколько дней назад, 12 декабря 2005 года, специальное управление по военным преступлениям Белградского окружного суда завершило судебные разбирательства по военным преступлениям, совершенным в 1991 году в местечке Овчара близ города Вуковар.
It is therefore impossible to agree with the criticism of this judgment that the Court, instead of proving the existence of immunity, began to examine the practice of States, court rulings, international treaties etc. for the existence of evidence of the absence of immunity. Поэтому нельзя согласиться с критикой этого решения за то, что Суд вместо того, чтобы доказывать наличие иммунитета, стал изучать практику государств, судебные решения, международные договоры и т.д. на предмет наличия доказательств отсутствия иммунитета.
The other relevant judicial mechanisms discussed below are the special panels in East Timor, the trial panels in Kosovo, the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina, and the Lockerbie court. Другие рассматриваемые ниже соответствующие судебные механизмы - это специальные коллегии в Восточном Тиморе, судебные коллегии в Косово, Палата по военным преступлениям в Государственном суде Боснии и Герцеговины и суд Локерби.