Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
For example, on 18 February, some 300 armed men belonging to the paramilitary Peasant Self-Defence Force of Córdoba and Urabá set up a kangaroo court in the village of El Salado, Bolívar. Например, 18 февраля примерно 300 вооруженных бойцов военизированных крестьянских отрядов самообороны Кордобы и Урабы учинили незаконные судебные разбирательства в деревне Эль - Саладо, Боливар.
She would like the delegation to explain the degree to which evidence was withheld from applicants on national security grounds and what changes could be effected in court proceedings to ensure protection of the right to equality of arms. Оратор хотела бы, чтобы делегация разъяснила, насколько часто свидетельские показания утаиваются от заявителей по соображениям национальной безопасности и какие изменения можно внести в судебные слушания для обеспечения защиты права равенства сторон.
The Interior Ministry said that the home owner had continued building his house despite repeated warnings that he was doing so illegally and was violating court orders. Министерство внутренних дел сообщило, что владелец продолжал его строительство, несмотря на неоднократные предупреждения о том, что это незаконно и что он нарушает судебные постановления.
In this context, the New Zealand Government undertook a very thorough examination of the provisions of the Employment Contracts Act 1991, other employment legislation, court decisions, and available information about bargaining outcomes. В связи с этим правительство Новой Зеландии глубоко проанализировало положения Закона о трудовых договорах 1991 года, другое трудовое законодательство, судебные решения и имеющуюся информацию о результатах переговоров.
Significantly, parallel court structures, which had all but ceased to function before March, have resumed their work in Leposavic, Mitrovica and Lipljan. Примечательно, что параллельные судебные структуры, которые практически прекратили свою деятельность в период до марта, возобновили свою работу в Лепосавиче, Митровице и Липляне.
Specific instances brought to the Special Rapporteur's attention or court cases concerning the right to education reveal some difficulties but do not reflect the scope of the challenge in securing access to primary school for all children. Конкретные случаи, доведенные до сведения Специального докладчика, или судебные дела, касающиеся осуществления права на образование, свидетельствуют о наличии некоторых трудностей, однако они не отражают масштаба проблем, связанных с обеспечением доступа к начальному образованию для всех детей.
The Committee recommends that all States parties introduce the rule that court and other hearings of a child in conflict with the law be conducted behind closed doors. Комитет рекомендует всем государствам-участникам ввести правило, согласно которому судебные или иные слушания по делу ребенка, находящегося в конфликте с законом, должны носить закрытый характер.
In this regard, the participants stressed the possibility of using the institution of public prosecutor, which could initiate review proceedings, inter alia, at the request of individuals or organizations, and which was exempt from such costs, for example, as court fees. В этой связи участники обратили особое внимание на возможность использования института государственного прокурора, который мог бы возбуждать, в том числе по просьбе физических лиц или организаций, надзорное производство, которое не сопряжено с такими расходами, как судебные сборы.
As a reflection of public distrust of the judicial system, many Haitians appear to avoid the formal court system and rely on other methods to arbitrate or handle disputes, including lynching. Как представляется, по причине недоверия населения к судебной системе многие гаитянцы не обращаются в официальные судебные органы и используют другие методы арбитража или урегулирования споров, в том числе, по сообщениям, линчевание.
All cases reported to the police had been investigated, crime reports had been filed and court proceedings had been initiated, as appropriate. Все случаи, о которых было сообщено в полицию, были предметом расследования, были открыты уголовные дела и начаты соответствующие судебные разбирательства.
By becoming a member of the Council of Europe and by adopting the European Convention on Human Rights, Croatia had undertaken to deliver court decisions within a reasonable period of time. Вступив в члены Совета Европы и приняв Европейскую конвенцию о правах человека, Хорватия взяла на себя обязательства выносить судебные решения в разумные сроки.
In particular, it would check its statistics carefully and ensure that the data were as specific as possible, for instance citing court cases relating to racial discrimination rather than to defamation. В частности, оно проведет тщательную проверку статистической информации и обеспечит, чтобы данные были максимально конкретными, например чтобы в них упоминались судебные дела, касающиеся расовой дискриминации, а не диффамации.
Owing to space constraints, the Special Rapporteur has included in this report only a couple of references to pertinent court cases through which various dimensions of the right to education have been enforced. Ввиду ограниченного объема доклада Специальный докладчик включила в него только несколько ссылок на соответствующие судебные дела, решения по которым позволили обеспечить принудительное осуществление различных аспектов права на образование.
It had sent a report containing its reservations to the proposed amendments to the Constitution to the Egyptian Government and had requested the Government to respect and enforce court judgements. Он направил доклад, содержащий его оговорки в отношении предлагаемых поправок к Конституции, правительству Египта и просил правительство уважать судебные решения и обеспечивать их исполнение.
In proceedings lodged upon the request of the Equal Treatment Ombudsman's Office, the latter also has the right to initiate court proceedings. Также вышеуказанная группа имеет право инициировать судебные разбирательства по делам, возбужденным Управлением омбудсмена по равному обращению.
Depending on the nature of the injury and the offence, a woman can bring her case before a civil, criminal or administrative court. В зависимости от характера ущерба и причиненного вреда женщина может обратиться с иском по своему делу в гражданские, уголовные и административные судебные инстанции.
As has been repeatedly stated, no kind of restriction is imposed on inhabitants of the indigenous communities who wish to seek justice by going to court if their rights have been infringed. Как уже неоднократно отмечалось, жители общин коренного населения могут без каких бы то ни было ограничений обращаться в судебные органы, требуя правосудия при нарушении какого-либо их права.
The Dili courthouse held its first hearings in May, and the Baucau court opened in late June, to be followed by courts in Oecussi and Suai. В мае прошли первые судебные процессы в суде в Дили; в конце июня открылось здание суда в Баукау, после чего должны возобновить свою работу суды в Окуси и Суаи.
The Committee urges the State party to modify the provisions of the Family Act in order to allow a minor parent to bring a motion before the court regarding the determination of paternity, without the necessity for parental consent. Комитет настоятельно призывает государство-участник изменить положения Закона о семье, с тем чтобы разрешить несовершеннолетнему родителю обращаться в судебные инстанции в связи с установлением отцовства без предварительного согласия его родителей.
Amendments to the Rules of Procedure and Evidence, which lay down a framework for the admission of statements from other trials and impose stricter judicial controls on motions, will all help to speed up court proceedings. Поправки, внесенные в Правила процедуры и доказывания, закладывающие основу для приемлемости заявлений, сделанных на других судебных процессах, и вводящие более строгие судебные ограничения на ходатайства, в совокупности будут способствовать ускорению судопроизводства.
It draws in particular on court documents and correspondence with the Serbian Ministry of Justice and the Montenegrin Ministry of Justice. При подготовке доклада использовались, в частности, судебные документы и переписка с министерством юстиции Сербии и министерством юстиции Черногории.
At this writing, the Special Rapporteur had recorded 92 completed decisions of courts of first instance throughout Kosovo, but that figure was by no means comprehensive and only included court documents at hand. На момент составления настоящего доклада Специальный докладчик имеет данные о 92 окончательных решениях судов первой инстанции различных районов Косово, однако эта цифра отнюдь не является исчерпывающей и охватывает лишь судебные документы, которые ему удалось получить.
The respective outcomes of these proceedings resulted in the court judgments imposing sentences of deprivation of liberty for a term of 11, 15 and 20 years respectively. Результатом этих разбирательств стали судебные решения о вынесении приговоров к лишению свободы на срок 11, 15 и 20 лет соответственно.
They will visit Scottish prison and court facilities and meet United Kingdom representatives to discuss the modalities of a trial in Scotland in the presence of international observers. Они посетят тюремные и судебные учреждения в Шотландии и встретятся с представителями Соединенного Королевства, для того чтобы обсудить способы проведения суда в Шотландии в присутствии международных наблюдателей.
Depending on the national law in question and the nature of the conciliation agreement, they might include loss of goodwill and liability for damages or even for court costs, if the result was litigation. В зависимости от конкретного национального законодательства и характера соглашения об обращении к согласительной процедуре последствия могут включать утрату доброй воли и возникновение ответственности за ущерб или даже за судебные издержки в случае судебного разбирательства.