Once they have been executed by the competent court, which shall be determined in the light of the complexity of the request to be executed, the documents shall be returned to the country of origin through the same channel. |
Когда компетентный суд закончит свои судебные действия, в зависимости от сложности рассматриваемого дела, документация будет возвращена представившей ее стране по тем же каналам. |
In 1975, in response to the increased number of traffic accidents resulting from the development of roads and the increase number of motor vehicles, the police established an experimental mobile traffic court staff with Royal Bhutan Police personnel and a judicial official to make on-the-spot legal decisions. |
В 1975 году, в ответ на увеличение количества ДТП в результате строительства дорог и увеличения количества автомобилей, полиция создала экспериментальные мобильные суды из сотрудников КБП и судей, чтобы выносить судебные решения непосредственно на месте происшествия. |
2.4 The author also brought the matter before the ordinary courts, first before the El Harrach court, where the judges merely responded by saying that the victim had probably been kidnapped by criminals, even though accounts from several witnesses contradicted this. |
2.4 Наряду с этим автор обратилась в судебные органы, начиная с суда в Эль-Харраше, судьи которого ограничились лишь устным ответом о том, что потерпевший, вероятно, был похищен преступниками, хотя эта версия опровергается многочисленными свидетельскими показаниями. |
Ms. Tan asked whether Mr. Fahey had statistics on the number of women seeking protection orders, on the ease and the length of the process, and on the actions taken when a court order was violated. |
Г-жа Тан спрашивает, располагает ли г-н Фейи статистическими данными о числе женщин, пытавшихся получить охранные судебные приказы, о том, насколько легко такой приказ получить и сколько времени это занимает, а также о том, какие принимаются меры в случае нарушения подобных судебных приказов. |
Then what became an issue was whether Brown's eventual adjudication hearing (juvenile court trial) should be opened to the public, and whether he should provisionally be released while a decision in that matter was pending. |
Также встал вопрос о том, должны ли быть судебные слушания в ювенальном суде по делу Брауна открытыми для общественности, и должен ли он быть временно выпущен на свободу, пока принятие решения по его делу отложено. |
In such cases, there is a duty to guarantee that all sentences are passed "by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples." |
В таких случаях существует обязанность гарантировать, что все приговоры выносятся "регулярно назначаемым судом, предоставляющим все судебные гарантии, признанные цивилизованными людьми обязательными". |
In 1988, the United States District Court for the Southern District of Florida dismissed the Christic suit, after finding it to be frivolous and ordered the Institute to pay $955,000 in attorneys fees and $79,500 in court costs. |
В 1988 году Окружной суд Соединенных Штатов по Южному округу Флориды отклонил иск и постановил, что Институт должен заплатить 955000 долларов на оплату услуг адвокатов и 79500 долларов за судебные издержки. |
Referring to paragraph 39, he asked whether any appeals had been entered by Libyan citizens claiming that court decisions or administrative measures had been prejudicial to their freedoms and basic human rights and whether the People's Court had considered them. |
Касаясь пункта 39, г-н Гарвалов спрашивает, подавали ли ливийские граждане апелляции о том, что судебные решения или административные меры ущемляли их свободы и основные права человека, и рассматривал ли их народный суд. |
The team met with national authorities, civil society and international partners and visited justice and prison facilities in N'Djamena, Abéché and Goz Beida. Eastern Chad is marked by barely functioning justice institutions, with a lack of judges and prosecutors and serious gaps in court infrastructure. |
Члены этой миссии провели встречи с представителями национальных органов власти, гражданского общества и международных партнеров, а также посетили судебные и пенитенциарные учреждения в Нджамене, Абеше и Гоз-Бейде. |
In view of the costliness of court procedures, he wondered whether there was an ombudsman in the Republic of Moldova and, if so, what type of cases were within his or her purview. |
С учетом того, что судебные разбирательства сопряжены с большими издержками, оратор задает вопрос, имеется ли в Республике Молдове уполномоченный по правам человека, а если имеется, то какого рода дела относятся к сфере его или ее компетенции. |
If we were in Myrtle, you'd get a class-one misdemeanor punishable by a fine of not more than $200 or imprisonment for not more than 30 days plus court costs. |
Если бы ты был в Мирте, ты был бы Наказуемый штрафом не больше чем 200 $ Или заключением не больше 30 дней плюс судебные издержки. |
The Committee notes with concern that, while the majority of the population is Chinese-speaking, official charge forms and charge sheets, as well as court documents and decisions, are in Portuguese only, although efforts are being made to make Chinese versions available to the people. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в то время, как большинство населения является китайскоязычным, формуляры официального обвинения и полицейские протоколы, а также судебные документы и решения имеются лишь на португальском языке, хотя и прилагаются усилия для обеспечения доступа населения к их текстам на китайском языке. |
A concern was raised as to the meaning of the reference to "the law" in the second sentence of paragraph (3) and whether it was intended to cover both court decisions and legislation, with a preference being expressed that it be limited to legislation. |
Было выражено беспокойство в связи со зна-чением ссылки на "закон" во втором предложении пункта 3, а также был задан вопрос о том, охва-тывает ли данный термин судебные решения и законодательство, причем предпочтение было от-дано тому, чтобы охватывалось только законода-тельство. |
According to the Norwegian Refugee Council's Civil Rights Project, rulings regarding the return of property have at times remained unenforced for several years despite numerous court orders for eviction and subsequent orders to enforce the eviction. |
По мнению участников Проекта за соблюдение гражданских прав, осуществляемого под эгидой Норвежского совета по делам беженцев, выносимые судами решения о возвращении имущества в некоторых случаях не исполняются в течение ряда лет, несмотря на многочисленные судебные решения о выселении и последующие распоряжения об исполнении решений о выселении. |
Documents relating to investigations and court documents which are required to be communicated to accused persons or defendants or other parties in the proceedings must be translated into the mother tongue of the person concerned or another language known to him or her. |
Следственные и судебные документы, подлежащие вручению обвиняемому, подсудимому или иным участникам процесса, должны быть переведены на их родной язык или другой язык, который они знают. Уголовно-процессуальным законодательством определен порядок вызова переводчика. |
The request for additional judges that the Security Council is called upon to consider, however, is based on the need to provide accused persons in custody with an expeditious trial and to utilize fully the court facilities that the Tribunal will shortly have in place. |
Следует при этом отметить, что просьба относительно дополнительных судей, которая представлена на рассмотрение Совета Безопасности, обусловлена необходимостью обеспечить оперативное разбирательство дел обвиняемых, содержащихся под стражей, и использовать в полном объеме судебные помещения, которые в ближайшее время будут предоставлены в распоряжение Трибунала. |
The changes in domestic law, court judgments, and administrative regulations and procedures that affect rights concerning social security since the last Periodic Report are as follows: |
Ниже изложены изменения норм внутреннего законодательства, судебные решения и административные и процессуальные нормы, влияющие на права, предусмотренные данной статьей: |
It added that, although the law recognized the crime of discrimination and hate-speech, as well as hate crimes, there were only a small number of court cases and rulings relating to these crimes. |
Он добавил, что, хотя в законе дискриминация и человеконенавистнические высказывания, а также преступления на почве ненависти квалифицируются в качестве преступления, судебные дела и постановления, связанные с этими преступлениями, крайне редки. |
Brazil had had over $2 billion in assets frozen in other States that could not yet be returned, due, in most cases, to the lack of final court decisions in Brazil on those cases. |
У Бразилии имеется свыше 2 млрд. долл. США, замороженных в других государствах, которые пока не удалось возвратить из-за того, что в Бразилии еще не вынесены окончательные судебные решения по этим делам. |
In addition, court buildings are either non-existent or in a state of disrepair in many counties, while the dearth of qualified judicial and legal nationals has contributed to the denial of due process and fair trials for many accused persons. |
Кроме того, во многих графствах судебные помещения либо находятся в полуразрушенном состоянии, либо вовсе отсутствуют, а нехватка квалифицированных судей и юристов ведет к тому, что многие обвиняемые не получают доступа к надлежащей правовой процедуре и справедливому суду. |
RCCC acts as investigator, prosecutor and court, and its powers and functioning undermine the right to fair trial, including the right to all guarantees necessary for defence. |
ККБК проводит расследования, предъявляет обвинения и выносит судебные решения, а ее полномочия и функционирование нарушают право на справедливое судебное разбирательство, включая право на все гарантии, необходимые для защиты. |
Many court decisions had greatly contributed to developing national laws and policies in the area of family law, giving children better legal protection from violence and developing juvenile-justice standards. |
Многочисленные судебные решения в значительной мере способствовали развитию национального законодательства и политики в отношении семейного права, расширяя юридическую защиту детей от насилия и совершенствуя нормы отправления правосудия в отношении малолетних преступников. |
Pier dues, tonnage dues, port dues, telecommunications fees and court fees were among the areas to be affected by the revenue-raising measures. |
В результате осуществления мер, направленных на увеличение поступлений, будут изменены сборы за пользование причалами, тоннажные сборы, портовые сборы, телекоммуникационные сборы и судебные сборы. |
Judicial decisions shall be enforced by the court that issued them or the enforcement judge, as appropriate, who will be competent to resolve all matters or incidents that might arise while the decision is being enforced and will make any notification required by the law. |
Судебные решения приводятся в исполнение назначившим их судом или, в соответствующих случаях, судебным исполнителем, компетентным разрешать все вопросы или споры, которые могут возникнуть в связи с обращением приговора к исполнению, и осуществлять все необходимые уведомления в соответствии с законом. |
The court will make provision for a suppletory (second summons) hearing shortly thereafter in order to enable witnesses who did not attend the scheduled hearings or hearings which were not held for reasons not attributable to the witness to testify. |
Суду необходимо предусмотреть одно дополнительное судебное заседание для повторного вызова в один из последующих дней тех свидетелей, которые не явились на назначенные судебные заседания или не смогли дать показания по не зависящим от них причинам. |