| The Detention Unit also continued to facilitate the detainees' presence at court hearings on a daily basis and supervised the provisional releases of a number of detainees. | Следственный изолятор также продолжал обеспечивать явку задержанных на судебные слушания на ежедневной основе и контролировал освобождение в предварительном порядке ряда задержанных. |
| In most parts of the country, however, court sessions are not held regularly, except for family and civil law cases. | Однако в большинстве частей страны судебные заседания проводятся нерегулярно, за исключением заседаний по делам, связанным с семейным и гражданским правом. |
| It empowered individuals and entities to overcome discriminatory practices, and had the advantage of being free of charge and less formal than court proceedings. | Она оказывает помощь отдельным лицам и организациям в борьбе с дискриминационной практикой, и подобная процедура является бесплатной и носит менее официальный характер, чем судебные разбирательства. |
| The State party should also ensure that confidential Coroner's inquests are complementary and not a substitute for criminal prosecutions and court proceedings. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы конфиденциальные коронерские расследования дополняли, а не заменяли уголовные расследования и судебные разбирательства. |
| The court verdicts had been handed down particularly quickly, probably in an attempt to influence the outcome of the report of the Committee's visiting mission. | Судебные решения по этому вопросу были вынесены очень быстро, возможно, в стремлении повлиять на составление доклада выездной миссии Комитета. |
| In addition to these specific constitutional protections, human rights can be protected and legislative provisions enforced by the usual court remedies. | Помимо указанных методов защиты прав человека на основе конституционных гарантий применяются и обычные судебные процедуры правовой защиты и обеспечения выполнения действующего законодательства. |
| All court rulings that are not merely administrative in nature must be duly motivated (Art. 205 (1)). | Все судебные решения, кроме тех, которые носят чисто административный характер, должны быть надлежащим образом обоснованы (пункт 1 статьи 205). |
| The delegation stated that, as a country that fully upheld the rule of law, Botswana had fully implemented the court decision on the CKGR case. | Делегация заявила, что, будучи страной, полностью поддерживающей главенство права, Ботсвана неукоснительно выполнила судебные решения в деле по ЦЗК. |
| Depending on the country's situation, such systems could include simplified court procedures, expedited commercial mediation and arbitration, or financial ombudsman offices. | В зависимости от ситуации в стране такие системы могут включать упрощенные судебные процедуры, оперативное коммерческое посредничество и арбитраж или услуги уполномоченных по финансовым вопросам. |
| A third issue was concurrent court proceedings and arbitral proceedings as well as the interpretation of article 8 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. | Третьим вопросом являются параллельные судебные производства и арбитражные разбирательства, а также толкование статьи 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
| The following court decisions granting effective legal protection against actions in connection with racial discrimination are cited below as examples: | Ниже в качестве примеров приводятся следующие судебные решения, обеспечивающие эффективную правовую защиту от проявлений расовой дискриминации: |
| Had any court rulings already been based on the provisions of the Covenant? | Выносились ли уже судебные решения, основанные на положениях Пакта? |
| 3.3 The author maintains that the court proceedings of 1999 and 2005 were unfair and violated the principle of equality of arms. | З.З Автор полагает, что судебные разбирательства в 1999 и в 2005 годах были несправедливыми и нарушали принцип равенства возможностей состязательных сторон. |
| AI reported that judges, lawyers, and other court officials were exposed to attacks and received death threats by armed groups opposed to the government. | МА сообщила о том, что судьи, адвокаты и другие судебные чиновники подвергаются нападениям и получают угрозы со стороны вооруженных групп, оппозиционных правительству. |
| All court judgements and prosecutorial decisions were made available to the public; an electronic litigation system was in place; and information on national laws was available online and offline. | Все судебные решения и приговоры доступны широкой общественности; действует система электронного судопроизводства; вся информация о национальном законодательстве доступна через сеть Интернет и другими средствами. |
| The average time for an MLA request to be processed, where a court hearing is in place in the requesting State, is 30 days. | В тех случаях, когда судебные слушания проходят в запрашивающем государстве, срок выполнения просьбы о ВПП составляет в среднем 30 дней. |
| Therefore, even though the court cases on the domestic violence do exist, they are not systematized for the purpose of statistics. | Таким образом, даже несмотря на то, что судебные дела о насилии в семье на практике существуют, они не систематизируются в статистических целях. |
| Several draft laws had been initiated to suppress attempts by individuals or officials to influence court proceedings and decisions and to provide guarantees against abuse of power. | Внесен ряд законопроектов для пресечения попыток частных лиц или государственных чиновников оказать влияние на ход судебных разбирательств и судебные решения, а также для обеспечения гарантий от злоупотребления должностным положением. |
| On application by defence counsel, the court may recall witnesses, victims or experts or order other steps in the trial to be repeated. | По ходатайству защитника суд может также повторить допросы свидетелей, потерпевших, экспертов либо иные судебные действия. |
| There is provision for military courts (military tribunals and the military court) solely in time of war. | Военные судебные органы (военные трибуналы и военный суд) создаются исключительно в военное время. |
| It also recommends that the State party ensure that court decisions on birth registration and citizenship of undocumented persons are effectively implemented and cannot be reversed by any executive body. | Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы судебные решения о регистрации рождения и гражданстве лиц без документов эффективно применялись и не подлежали отмене каким-либо исполнительным органом. |
| Joint Submission 2 (JS 2) recommended abolishing the expert assessments and court procedures to change a child's gender identity, as they were unreasonable and provoked discrimination. | В Совместном представлении 2 (СП 2) было рекомендовано отменить экспертные оценки и судебные процедуры в отношении изменения гендерной идентичности ребенка, поскольку они являются необоснованными и провоцируют дискриминацию. |
| No, I came here to check up on you and check up on some court records. | Нет, я пришёл сюда проверить, как ты, И посмотреть кое-какие судебные записи. |
| Now, I got out the old court records going all the way back to his first days on the bench. | Я достал старые судебные протоколы, с самых первых дней начала его судейской карьеры. |
| We should get the court records to confirm all this, but my gut says he's telling the truth. | Нужно проверить судебные записи, но чувствую, он говорит правду. |