The Court has performed its judicial functions while remaining careful to respect political realities, the sentiments of States and its own Statute. |
Суд осуществляет свои судебные функции, при этом сохраняя уважительное отношение к политическим реалиям, чувствам государств и своему собственному Статуту. |
Moreover, it is important that the Court consider cases from other parts of the world. |
Необходимо также, чтобы Суд рассматривал судебные дела, касающиеся других частей света. |
Human rights institutions, the judiciary and the Constitutional Court should fulfil their respective missions as guardian institutions. |
Правозащитные учреждения, судебные органы и Конституционный суд должны выполнять свои соответствующие функции блюстителей закона. |
The cases on which the Court recently rendered its final judgments include a dispute concerning maritime delimitation. |
Дела, по которым Суд недавно вынес окончательные судебные решения, включают спор о делимитации морских границ. |
Nine indictees are in the custody of the Special Court for Sierra Leone in Freetown and are currently undergoing trial. |
Девять обвиняемых находятся в изоляторе Специального суда по Сьерра-Леоне во Фритауне, и по их делам в настоящее время проходят судебные разбирательства. |
Nonetheless, Norsk Hydro initiated lengthy judicial proceedings that ended in the Stockholm Court in 2008. |
Тем не менее Norsk Hydro инициировала длительные судебные разбирательства, завершившиеся в 2008 году в Стокгольмском суде, где их претензии были признаны безосновательными. |
The Court is entitled to intervene only when national authorities are unwilling or unable to genuinely prosecute. |
Суд уполномочен вмешиваться в дела государств только тогда, когда национальные власти не могут или не в состоянии вести надлежащие судебные разбирательства. |
Though cautious, out of respect for political realities, sentiments of States and its own Statute, the Court has asserted its judicial functions. |
Хотя и осторожно, из-за уважения к политическим реалиям, к мнениям государств и к своему собственному Статуту, Суд все же утверждает свои судебные функции. |
Judges had been trained to act as children's judges in courts and at the Appeal Court. |
Были подготовлены судебные работники для исполнения обязанностей судей по делам несовершеннолетних в обычных судах и в апелляционном суде. |
The Permanent Military Court had been revived, permitting the prompt trial of any human rights violation committed by the defence and security forces. |
Возрожден Постоянный военный трибунал, который позволяет своевременно проводить судебные процессы в связи с любыми актами нарушения прав человека, совершенными силами обороны и безопасности. |
Court proceedings would be public and be held in the presence of defence lawyers, families, human rights activists and foreign diplomats. |
Судебные заседания будут открытыми и будут проводиться в присутствии адвокатов, родственников, активистов-правозащитников и иностранных дипломатов. |
Owain is then thought to have been sent to London to study law at the Inns of Court. |
Оуайн, как полагают, был отправлен в Лондон для поступления в Судебные инны. |
Court proceedings had been deemed inappropriate, since they could give rise to many legal uncertainties - for example in questions of evidence. |
Судебные разбирательства были сочтены нецелесообразными, поскольку они могли привести к целому ряду юридических неопределенностей, например в отношении доказательств. |
Finally, even if that recourse had failed, it would have been open to the author to appeal to Federal Court instances. |
Наконец, даже при неблагоприятном для него итоге обжалования автор мог бы подать апелляцию в федеральные судебные органы. |
In 2005, the authors' appeal was rejected by the Court of Appeals, and they were ordered to pay costs. |
В 2005 году апелляция авторов была отклонена Апелляционным судом, и их обязали оплатить судебные издержки. |
Mention may be made of the following Constitutional Court decisions: |
Приняты следующие судебные решения Конституционного суда Колумбии: |
The prosecution of war crime cases is the mechanism to establish the responsibility of individuals for violations of human rights and international humanitarian law in the Court of BiH. |
Судебные преследования по делам о военных преступлениях призваны установить ответственность лиц за нарушения прав человека и международного гуманитарного права в судах БиГ. |
Other international courts should take account of the Court's jurisprudence, thus promoting unity in the law in the settlement of the cases which they hear. |
Другие международные судебные органы должны учитывать практику Суда, поощряя тем самым единство права в разрешении дел, которые они рассматривают. |
The provisions under ad hoc experts were intended to cover the costs related to an estimated 30 expert witnesses called to testify before the Court. |
Ассигнования по статье специальных экспертов предназначались для покрытия расходов в связи с вызовом на судебные заседания для дачи показаний примерно 30 свидетелей-экспертов. |
The Court also stated that the judicial guarantees should be exercised within the framework and the principles of due process of law expressed in article 8. |
Суд также заявил, что судебные гарантии должны осуществляться с учетом принципов надлежащего судопроизводства, закрепленных в статье 8. |
However, it gives me pleasure to note that, fortunately, the judgments of the International Court of Justice have in the past been scrupulously respected. |
Однако мне приятно отметить, что, к счастью, судебные решения Международного Суда в прошлом скрупулезно выполнялись. |
In addition to the five specialist jurisdictions there is the Federal Patents Court as well as the organs of disciplinary jurisdiction and the jurisdiction of tribunals. |
Помимо пяти указанных юрисдикций существуют также Федеральный патентный суд, дисциплинарные судебные органы и трибуналы. |
To oversee the Court's judicial proceedings and administrative management |
Контролировать судебные разбирательства Суда и административное управление |
Furthermore, by complementing national judicial systems, the Court would be a safety net in cases where States did not undertake proceedings within their own jurisdictions. |
С другой стороны, дополняя национальные судебные системы, Суд обеспечит систему безопасности в случае невыполнения государствами своих обязанностей. |
The Constitutional Court considered the judicial decisions in question and pronounced them well-founded, with reasoning that could "not be challenged as manifestly unreasonable or arbitrary". |
Конституционный суд проанализировал соответствующие судебные постановления и охарактеризовал их как обоснованные решения, "мотивы которых нельзя назвать неразумными или произвольными". |