Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
The Act vests initial authority for Native American child placements with tribal courts and provides that full faith and credit be accorded to the laws and court orders of Indian tribes in child placement matters. В соответствии с законом вопрос о помещении ребенка из числа коренных американцев в приют или детский дом решается вначале судом племени, при этом законы и судебные распоряжения индейских племен, касающиеся передачи детей на воспитание, однозначно квалифицируются в качестве добросовестных и законных актов.
The proposed amendment envisages a limited form of appeal to the Administrative Law Division of the Council of State; a list of decisions and court rulings is included, however, from which no appeal lies. Предлагаемая поправка предусматривает ограниченную процедуру обжалования путем подачи соответствующего заявления в административно-правовое управление Государственного совета; при этом в законопроекте перечислялись решения и судебные постановления, не подлежащие обжалованию в соответствии с предлагаемой процедурой.
The spokesman for the Mayor, Haggai Elias, stated that there were hundreds of "illegal" constructions that were at present the subject of court actions. Представитель мэра, Хаггай Элиас, заявил, что в настоящее время там насчитываются сотни "незаконных" построек, в отношении которых предъявлены судебные иски.
But the Government failed to support its allegation with convincing documents such as copies of official records, witness statements in the criminal proceedings conducted against Yao Fuxin, or court decisions pronounced against him. Однако правительство не представило в подкрепление своих утверждений никаких документальных свидетельств, будь-то копии протоколов, показания свидетелей, привлекавшихся для дачи показаний по делу Яо Фусиня, или вынесенные в отношении него судебные решения.
Documents of the investigation and the court are to be handed to the accused, in accordance with the procedure established by the Code. В соответствии с установленным этим Кодексом порядком следственные и судебные документы вручаются обвиняемому в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет.
In selecting the jurisdictions to be monitored, the Department first identified 14 jurisdictions in nine states that were operating under federal court orders or decrees. Выбирая участки для мониторинга, министерство остановилось на 14 участках в девяти штатах, в отношении которых были приняты судебные постановления или решения.
Although the owner complied, the Superintendency filed in court to have him arrested for using a radio frequency illegally and broadcasting programmes which "attack and offend the dignity and decency of the authorities of the State of Guatemala...". Несмотря на то, что он выполнил это указание, Главное управление подало в судебные органы ходатайство о его задержании за незаконное использование радиочастот и распространение программ, «наносящих вред и порочащих честь и достоинство представителей государственной власти Гватемалы».
Expedited court procedures could be utilized when a substantial number of creditors have reached agreement with the debtor but unanimity has not been achieved" Out-of-court processes В тех случаях, когда значительное число кредиторов достигло соглашения с должником, однако единогласие отсутствует, могут быть использованы упрощенные судебные процедуры.
ORC added that employment-related court proceedings lasted too long (an increasing number of cases fell under the statute of limitations) with the ever-present problem of inefficiency resulting in the poor protection of rights by courts. ОРХ также отметил, что судебные разбирательства по вопросам занятости длятся слишком долго (все большее число дел подпадает под наступление срока исковой давности), что неизменно сопровождается неэффективностью, приводящей к слабой защите прав со стороны судов.
No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence without previous judgement pronounced by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by the community of nations. Ни один приговор не выносится и никакое наказание не приводится в исполнение в отношении лица, признанного виновным в совершении правонарушения, без предварительно принятого решения, объявленного обычно образованным судом, который обеспечивает все судебные гарантии, признанные обязательными сообществом наций.
Most of the pre-trial motions that have been filed since those amended rules were decided on brief, instead of in hearings in court, thus reducing the use of the courtrooms for the period under review. Большинство ходатайств, представленных после внесения в правила этого изменения, рассматривались через записки по делу, представляемые сторонами, а не заслушивались в суде, благодаря чему за отчетный период судебные помещения использовались реже.
In a study carried out by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, overuse of the reconciliation mechanism was identified as one way in which civil court decisions on this matter were inefficient and ineffective, as trials were closed without ending the violence. В проведенном Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна исследовании указывается на факт злоупотребления механизмом примирения как на недостаток и показатель неэффективности в работе рассматривающих такие дела гражданских судов, в результате чего прекращаются судебные процессы, но не насилие.
IG chapter 11, section 3, lays down that a legal dispute between private subjects may not be settled by an authority other than a court except by virtue of law. Раздел З главы 11 ПА предусматривает, что судебные споры между частными лицами не могут быть урегулированы каким-либо органом за исключением суда, кроме тех случаев, когда иное предусмотрено законом.
In its civil cases, the Justice Department's responsibilities permit it to go to federal court to seek broad remedial orders that may include compensatory damages, civil penalties, injunctive relief and, in some cases, punitive damages. В случае гражданских дел министерство юстиции правомочно обращаться в федеральный суд с ходатайством о вынесении судебных решений о восстановлении нарушенных прав, которые могут предусматривать компенсацию реального ущерба, гражданско-правовые санкции, судебные запреты и в отдельных случаях возмещение присуждаемых в порядке наказания убытков.
The court relied on past case law decided under Chapter 15 to hold that courts look to a multiplicity of factors, none of which is exclusive and not all of which must be met. Сославшись на предыдущие судебные решения, вынесенные на основании главы 15, суд отметил, что имеется множество учитываемых судами факторов, причем ни один из их не является определяющим и не все они обязательно должны присутствовать в каждом случае.
In Ghana, there are court cases that have been adjudicated in favour of individuals who have planted and tended naturally regenerating fruit trees on a piece of land for several years, without interference, considering such activity as constituting proof of possession. В Гане есть суды, которые выносили судебные решения в пользу частных лиц, посадивших естественно размножающиеся фруктовые деревья на участке земли и ухаживавших за ними без какого-либо вмешательства на протяжении ряда лет, так как суды рассматривают такую деятельность как доказательство владения.
These financial restrictions do not impede access to a court, since the legal aid system enables the State, where necessary, to defray the costs of a procedure that is beyond the means of the party concerned. Эти финансовые ограничения не являются препятствием для доступа к суду, так как система помощи, оказываемой в связи с участием в судебном разбирательстве, позволяет государству в случае необходимости нести судебные расходы, если участник судебного разбирательства не в состоянии их оплатить.
Even if criminal proceedings had been initiated, the court would have directed the complainant, upon the completion of the proceedings, to establish his claim in a civil action. Даже если уголовное преследование было бы возбуждено, суд предложил бы заявителю после завершения производства по делу обратиться в судебные органы с гражданским иском.
Two courtrooms are expected to be in full operation before the end of 1997, which means that both Trial Chambers will be able to hold court proceedings simultaneously, thereby doubling the judicial output for the year. К концу 1997 года будут полностью сданы в эксплуатацию два зала судебных заседаний, а это означает, что обе Судебные камеры смогут проводить заседания одновременно и что общее количество ежегодно рассматриваемых дел увеличится вдвое.
This recent trend shows that, where international legal disputes arise, States are utilizing every available judicial resource - engaging in so-called court shopping - and, as a result, obtaining various legal decisions. Последние тенденции показывают, что в случае возникновения международно-правового спора государства стремятся задействовать все доступные судебные средства, увлеченно занимаются так называемым «форум-шоппингом» (даже термин такой сложился), получая в итоге разные по правовому результату решения.
The courts shall use their best efforts to coordinate activities in the insolvency proceedings, so that the subject matter of any particular matter may be determined in one court only. Как отмечалось выше, опыт показывает, что суды во многих случаях не желают или не могут полагаться на судебные решения, принимаемые в другой стране, и поэтому предпочитают параллельные производства по делам о несостоятельности либо рассматривают первичные и вторичные производства в качестве параллельных.
He also kick-started the modern revival of the Oxfordian movement by adopting a policy of seeking publicity through moot court trials, media debates, television, and other outlets. Он также быстро приступил к возрождению оксфордианского движения, начав политику продвижения идей в публику через судебные процессы, дебаты в медиа, на телевидении, а позже и через интернет, в частности, в Википедии.
The Pleading in English Act 1362 made English the only language in which court proceedings could be held, though the official record remained in Latin. В документе Акт о судопроизводстве на английском языке английский был признан единственным языком, на котором должны проводиться судебные разбирательства, хотя официальные записи по прежнему велись на латыни.
UNDCP legal assistance will give priority to States affected by drug trafficking, diversion of precursors or money-laundering and States with high drug-abusing prison populations and chronic court delays. Правовая помощь ЮНДКП будет в первую очередь оказываться государствам, затронутым такими проблемами, как незаконный оборот наркотиков, утечка прекурсоров или отмывание денег, а также государствам, в которых насчитывается большое число заключенных, злоупотребляющих наркотиками, и имеют место хронические судебные задержки.
Truth and reconciliation commissions, international criminal tribunals, special national court chambers, and international and inter-religious institutions are merely the tools that can help achieve that ultimate goal. Комиссии по установлению истины и примирению, международные уголовные трибуналы, специальные национальные судебные камеры и международные и межрелигиозные структуры - вот те инструменты, которые могут помочь добиться поставленной цели. Председатель: Следующий оратор - представитель Южной Африки, которому я предоставляю слово.