Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
Taking into account the draft law reforms and court proceedings related to terrorism suppression and Operation 8, the Committee should request updated information when relevant decisions are taken on the following issues (para. 14): Принимая к сведению предусмотренные проектом закона реформы и судебные процессы, связанные с борьбой с терроризмом и Операцией 8, Комитету следует запросить обновленную информацию о ситуациях, когда соответствующие решения принимаются по следующим вопросам (пункт 14):
From 24 to 28 June 2013, the Tribunal welcomed a group of French judges and prosecutors. The Tribunal was also visited by judges and court reporters from Croatia on 16 and 17 July 2013. С 24 по 28 июня 2013 года Трибунал принимал группу французских судей и прокуроров. 16 и 17 июля 2013 года Трибунал также посетили судьи и судебные стенографы из Хорватии.
The Committee also notes the author's claims that the court proceedings under the Protection against Domestic Violence Act were unreasonably prolonged and that other proceedings mentioned by the State party are not aimed at protecting victims against domestic violence. Комитет также принимает к сведению утверждения автора сообщения относительно того, что судебные разбирательства, инициированные в соответствии с Законом о защите от бытового насилия, были безосновательно затянуты и что другие разбирательства, упомянутые государством-участником, не направлены на защиту жертв от бытового насилия.
He would be interested in knowing, in particular, whether there had been any formal court hearings or indictments against the persons in question, and whether any measures had been taken in response to other extrajudicial executions alleged to have been committed by the security forces. В частности, выступающему хотелось бы узнать, проводились ли какие-либо официальные судебные слушания или выдвигались ли какие-либо обвинения в отношении указанных лиц, а также принимались ли какие-либо меры в ответ на другие внесудебные казни, которые якобы были совершены силами безопасности.
Others reported that the administration of justice act provides a possibility to obtain legal aid, or that there are no court fees or requirements concerning legal representation to gain access to justice in appeals of permit decisions or decisions on release of environmental information. Другие сообщили, что закон об отправлении правосудия предусматривает возможность получения правовой помощи или что для получения доступа к правосудию при обжаловании решений о выдаче разрешений или решений о раскрытии экологической информации судебные сборы не уплачиваются и требования о юридическом представительстве не действуют.
The court decisions, concerning on refusals of requests for information, are binding also for on all persons who have the obligation to provide access to public information and are given determined in article 3 of the Access to Public Information Act APIA. Судебные решения об отказе удовлетворить запросы на информацию являются также обязательными для всех лиц, которые обязаны предоставлять доступ к общественной информации и определяются в статье З Закона о доступе к общественной информации.
Several Basic Laws, laws, and court rulings operate together to guarantee that no public authority or public institution engage in any act or practice of racial discrimination against persons, groups of persons or institutions. Несколько основных законов, другие законы, а также судебные решения в совокупности гарантируют недопущение всеми государственными органами и государственными учреждениями каких-либо актов или действий, связанных с расовой дискриминацией в отношении лиц, групп или учреждений.
The Government fails, however, to address the allegation of the source that the courts seized have several times annulled the decisions of the Minister of the Interior and that the Minister refuses to comply with the court decisions. Однако правительство никак не реагирует на сообщение источника о том, что суды несколько раз отменяли решения министра внутренних дел и что министр отказывается исполнить судебные решения.
(c) Number and percentage of reported violations under both (a) and (b) which have resulted in either a court decision or other types of follow-up; с) количества и процентной доли зарегистрированных случаев насилия, относящихся к подпунктам а) и Ь), в связи с которыми были приняты либо судебные решения, либо иные последующие меры;
Your Honor, ladies and gentlemen of this court, ladies and gentlemen of the jury, Ваша честь, дамы и господа судебные заседатели.
It considered that the author's failure to petition the Judicial Committee of the Privy Council could not be attributed to him, since the relevant court documents had not been made available to him, thereby frustrating his attempts to have his case entertained by the Judicial Committee. По его мнению, нельзя винить автора в том, что он не ходатайствовал перед Судебным комитетом Тайного совета, так как в его распоряжение не были предоставлены соответствующие судебные документы, в результате чего его попытки добиться рассмотрения своего дела Судебным комитетом окончились неудачей.
Regarding the question of court costs, it is a basic tenet of the Swedish justice system that the unsuccessful party in a case must reimburse the litigation costs of the winning party. Что касается судебных издержек, то, согласно общему правилу, действующему в шведской системе правосудия, все судебные издержки, включая судебные издержки стороны, выигравшей дело, оплачивает проигравшая сторона.
(a) Adopt the necessary legislative, judicial, administrative and other measures to regulate the conditions of detention in police and local court cells and ensure that the Correctional Services Bill complies with these recommendations; а) принять необходимые законодательные, судебные, административные и иные меры для регулирования условий содержания под стражей в отделениях полиции и камерах местных судов и обеспечить соответствие законопроекта об исправительных учреждениях этим рекомендациям;
(b) States should ensure that court judgements on the right to health are fully implemented, in the same way as any other judicial order that promotes rights; Ь) государства должны обеспечить, чтобы решения судов, касающиеся права на здоровье, осуществлялись в полном объеме таким же образом, как и любые другие судебные решения, касающиеся защиты прав;
Under this Act, the court may issue family protection orders through the application of the complainant, a friend or a family member, a legal practitioner, or a police officer subject to written or oral consent of the complainant. Согласно этому закону, суд может издавать охранные судебные приказы в целях защиты семьи по ходатайству потерпевших, друзей или членов семьи, практикующих юристов или сотрудников полиции при условии письменного или устного согласия потерпевшего.
The Judiciary: the Judiciary through the court system should play an important role in enhancing the enforcement mandate of the competition and consumer authority; с) судебные органы, призванные играть важную роль в деле оказания помощи органу по вопросам конкуренции и защите прав потребителей в выполнении его обязанностей;
(a) Take all appropriate measures to ensure that the Convention, as a legally binding instrument, is sufficiently known and applied by the Government, the National Assembly and the judiciary as a framework for legislation, policies and court decisions; а) принять все необходимые меры к обеспечению того, чтобы правительство, Народное собрание и судебные органы имели достаточное представление о Конвенции как о документе, имеющем обязательную юридическую силу, и применяли его в качестве правовой базы при принятии законодательных актов, директивных мер и судебных решений;
Under the Kyrgyz legislation, bailiffs are required to enforce the decisions of the court in civil, arbitration and administrative cases, as well as judgements and decisions in criminal cases involving claims relating to ownership. Согласно Кыргызскому законодательству, судебные исполнители должны осуществлять решения суда по гражданским, арбитражным и административным делам, а также приговоры и решения по уголовным делам в части исков в отношении собственности.
The trial teams need additional help, primarily for preparing, listing and submitting selected documents for translation as well as loading the documents into the collective team databases, photocopying at each step of the way and creating hard-copy files for production as court exhibits. Судебные группы нуждаются в дополнительной помощи в первую очередь для подготовки, регистрации и представления отдельных документов для перевода, а также ввода документов в коллективные групповые базы данных, фотокопирования на каждом этапе и составления досье для представления материалов в качестве доказательств в суде.
(o) the passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgement pronounced by a regularly constituted court, affording fundamental judicial guarantees which are recognized [under general principles of international law]; о) вынесение и приведение в исполнение приговоров без предварительных суждений законно учрежденных судов, дающих основные судебные гарантии, признаваемые [в рамках общих принципов международного права];
Late in 1992, she informed the Committee that her nephew's trial was set for February or March 1993; in April 1993, the court hearing had once again been postponed, according to her, to "June or July 1993". В конце 1992 года она сообщила Комитету, что судебный процесс над ее племянником был назначен на февраль или март 1993 года; в апреле 1993 года судебные слушания вновь были отложены, по ее словам, на "июнь или июль 1993 года".
In carrying out their duties, the ombudsmen can inspect/investigate all the official documents, including the secret ones, and court and administration documents and require cooperation from any person, including any official, particularly when collecting the information, documents and papers required. При осуществлении своих полномочий омбудсмены могут проверять/изучать все официальные документы, в том числе секретные, а также судебные и административные документы и требовать содействия от любого лица, включая любое должностное лицо, особенно при сборе необходимой информации, документов и материалов.
Currently, there are three different legal systems in Bosnia and Herzegovina - one for each entity in addition to the overarching national system - resulting in different court and prison systems as well as different police authorities. В настоящее время в Боснии и Герцеговине насчитываются три различные правовые системы - по одной в каждом образовании в дополнение к единой общегосударственной системе, - вследствие чего в стране имеются различные судебные и тюремные системы, а также различные правоохранительные органы.
His comments would be based on material drawn from documents of the Committee itself, reports of other human rights bodies of Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights, and of non-governmental organizations (NGOs), and on court rulings. В основу его замечаний положены материалы, почерпнутые из документов самого Комитета, доклады других органов по правам человека, доклады специальных докладчиков Комиссии по правам человека, а также документы неправительственных организаций (НПО) и судебные решения.
While the provisions of the Convention were given the same rank as domestic law under the Constitution, the Committee would be interested in learning whether court rulings referred directly to the Convention's provisions, or simply to the corresponding domestic legislations. Хотя по Конституции положения Конвенции равносильны внутреннему законодательству, Комитет хотел бы знать, содержат ли судебные решения прямые ссылки на положения Конвенции или только на соответствующее внутреннее законодательство.