As a response to mentioned complaints, court proceedings were initiated and three complaint cases were honored, new proceedings within the Administration were ordered, while 4 complaint cases were rejected on the grounds of being unsubstantial. |
В ответ на эти жалобы были возбуждены судебные дела и три жалобы были удовлетворены, в Агентстве ввели новый порядок работы, а четыре жалобы были отклонены как необоснованные. |
The Code of Arbitral Procedure provides for final court decisions to be binding on all central and local government authorities and other departments, enterprises, officials and citizens throughout the territory of the Kyrgyz Republic |
Арбитражно-процессуальный кодекс предусматривает, что судебные решения, вступившие в силу, должны иметь обязательный характер для всех государственных органов, органов местного самоуправления и других ведомств, предприятий, должностных лиц и граждан на всей территории Кыргызской Республики. |
We believe that court fees for bringing a case are reasonable, for example the fees for bringing a judicial review are currently: |
Как представляется, судебные издержки в связи с подачей иска являются разумными, например издержки в связи с обращением с просьбой о судебном рассмотрении в настоящее время составляют: |
(b) Facilities for the courtroom support staff (court reporters, and separate booths for the interpreters, audio-video technicians and security staff); |
Ь) помещения для сотрудников по вопросам поддержки судопроизводства (судебные секретари, а также отдельные кабинки для синхронных переводчиков, специалистов по аудиотехнике и сотрудников службы безопасности); |
Men, like women, mostly complained of the performance of courts primarily because of delays in court proceedings, as well as the performance of public authorities, local government bodies, bodies of public services, prosecution offices and misdemeanour bodies. |
Как и женщины, мужчины жаловались главным образом на судебные инстанции в связи с задержками в судопроизводстве, а также на государственные органы, органы местного управления, органы, оказывающие государственные услуги, прокуратуру и другие органы. |
Regarding the question of legal costs it is a principle in the Swedish legal system that the party that has failed to prove their case in court pays for their own legal costs and for the costs of winning party. |
Что касается вопроса о судебных издержках, то в шведской правовой системе действует принцип, согласно которому сторона, которой не удалось выиграть дело в суде, оплачивает свои собственные судебные издержки и судебные издержки выигравшей стороны. |
On 17 May 2005 the State applied for the trial to be relocated to Windhoek and a postponement until 1 November 2005 to ensure that facilities were properly prepared in Windhoek. This was granted by the court on 26 May 2005. |
17 мая 2005 года государство просило перевести суд в Виндхук и отложить его до 1 ноября 2005 года, чтобы надлежащим образом подготовить судебные помещения в Виндхуке. 26 мая 2005 года суд согласился с этой просьбой. |
They should carry out their duties with appropriate consideration for all persons, such as the parties, witnesses, lawyers, court staff and their colleagues, without unjustified differentiation; and |
судьи должны выполнять судебные функции надлежащим образом, учитывая интересы всех лиц, в частности сторон процесса, свидетелей, юристов, работников суда и своих коллег, не проводя необоснованных различий; |
(c) Proportion of migrants with affordable and effective access to justice through independent and competent judicial and quasi-judicial institutions, such as the court system, administrative tribunals, national human rights institutions and other bodies whose decisions may affect their rights; |
с) долю мигрантов, пользующихся недорогим и эффективным доступом к правосудию через независимые компетентные судебные и квазисудебные учреждения, такие как суды, административные суды, национальные правозащитные учреждения и другие органы, решения которых могут затрагивать их права; |
The establishment of a mixed human rights court, with the participation of international judges, mandated to prosecute all past massive human rights violations including those committed prior to 25 March 2004, could be envisaged; |
с) можно было бы предусмотреть учреждение смешанного суда по правам человека с участием международных судей, уполномоченного вести судебные дела по всем предыдущим случаям массовых нарушений прав человека, включая нарушения, совершенные в период до 25 марта 2004 года; |
(a) All information available to the Monitoring Team that is relevant to the de-listing request, including court decisions and proceedings, news reports, and information that States or relevant international organizations have previously shared with the Committee or the Monitoring Team; |
а) всю имеющуюся у Группы по наблюдению информацию, касающуюся просьбы об исключении из перечня, включая судебные решения и материалы судебных разбирательств, сообщения СМИ, а также информацию, которой государства или соответствующие международные организации ранее поделились с Комитетом или Группой по наблюдению; |
Court costs... everything he can throw at them. |
Судебные издержки... все, чем он мог насолить по мелочи. |
Court decisions under the Solomon Act discouraged student participation in political activities. |
Судебные решения, касающиеся соблюдения «Закона Соломона», ослабляют возможности участия студентов в политической деятельности. |
Court fees are usually low in CEEC and NIS. |
В СЦВЕ и ННГ судебные сборы, как правило, невелики. |
Court decisions referring to article 56 have been extremely rare. |
Судебные решения, в которых содержится ссылка на статью 56, встречаются крайне редко. |
Court reporters provided verbatim French and English transcripts for 11 trials involving 33 accused. |
Судебные секретари составляют на французском и английском языках стенографические отчеты, касающиеся 11 судебных процессов, по которым проходят 33 обвиняемых. |
Court hearings are public and judgements in the name of the Republic of Croatia are announced publicly. |
Судебные заседания являются открытыми, и приговоры суда провозглашаются публично именем Республики Хорватия. |
Court hearings were held in private in order to protect the juvenile's interests. |
В целях защиты интересов несовершеннолетних судебные слушания проводятся в закрытом режиме. |
The laws explicitly define the meaning of domestic violence and provide an extensive protection for abused victims including the issuance of protection orders and expedited orders by the court and the award of compensation to the abused victims. |
Они также дают четкое определение понятия "насилия в семье" и предусматривают широкую защиту пострадавших от насилия, включая судебные приказы о защите, ускоренные формы рассмотрения дел и присуждение компенсаций пострадавшим от насилия; |
The judicial authorities responsible for the execution of the request are designated by the Court of Appeals. |
Судебные органы, отвечающие за выполнение данной просьбы, назначаются Апелляционным судом. |
The Special Court for Sierra Leone has continued the trials of the RUF and Civil Defence Force leaders. |
Специальный суд по Сьерра-Леоне продолжил судебные процессы над руководителями ОРФ и Сил гражданской обороны. |
The Court has begun its first judicial proceedings at the pre-trial level. |
Суд начал свои первые судебные процессы на этапе предварительного производства. |
During the past year, judicial proceedings were conducted before the Court's Pre-Trial and Appeals Chambers. |
В течение прошедшего года судебные разбирательства проводились в судебных и апелляционной палатах Суда. |
The Court consists of the Constitutional Court, the Courts of Justice, the Administrative Court and the Military Court. |
Судебные органы состоят из Конституционного суда, судов общей юрисдикции, Административного суда и Военного суда. |
Court services will be further expanded with the advent of the Family Court. |
Судебные услуги будут дополнительно расширены, когда начнет функционировать Семейный суд. |