Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
Part of the annual budget expenditure on the law enforcement agencies, the court system and the prosecution services is earmarked for preventing violence against children and protecting them from such violence. Республиканский бюджет предусматривает ежегодные расходы на правоохранительные, судебные органы и прокуратуру часть средств из которых расходуется на предупреждение насилия в отношении детей, а также защиту их от насилия.
One common way to monitor violations of economic, social and cultural rights is by keeping a record of the complaints filed by alleged victims before relevant judicial or quasi-judicial complaints mechanisms, such as court cases and complaints before national human rights institutions or administrative bodies. Одним из распространенных способов мониторинга нарушений экономических, социальных и культурных прав является регистрация жалоб, подаваемых предполагаемыми пострадавшими в суды или квазисудебные органы по рассмотрению жалоб, такие как судебные иски, жалобы в национальные правозащитные организации или административные органы.
The Commission also recommends a significant expansion of powers of the Independent National Commission on Human Rights, including that it be given the power to prosecute human rights violations before a court of law. Кроме того, Комиссия рекомендует значительно расширить полномочия Независимой национальной комиссии по правам человека, в том числе предоставить ей полномочия передавать случаи нарушения прав человека в судебные органы.
As per the lawyer's request, the court trial was scheduled on the 3 October 2003 instead of 2 October, in order to give him additional time to study the case file. По просьбе адвоката судебные слушания были назначены на З октября 2003 года вместо 2 октября с целью предоставить ему больше времени для ознакомления с материалами дела.
7.3 The Committee notes that the State party did not refute these specific allegations, but limited itself to contending that all court decisions in the case were substantiated and that no procedural violations had occurred. 7.3 Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло эти конкретные утверждения, а ограничилось лишь заявлением о том, что все судебные решения по делу являются обоснованными и что никаких процессуальных нарушений не было.
The alternatives would be clearly stated in the expulsion order and would include administrative appeals, standard judicial appeals for which the filing deadline was 30 days and applications for protection to any appeal court in the country. Альтернативные варианты четко излагаются в распоряжении о высылке и включают административные апелляции, обычные апелляции в судебные органы, срок подачи которых составляет 30 дней, и ходатайства о защите в любой апелляционный суд страны.
Aboriginal Courtworkers advise their clients on their rights, responsibilities and the court process and serve as a "bridge" between criminal justice officials and Aboriginal people and communities, by providing information and promoting communication and understanding. Судебные работники из числа аборигенов консультируют своих клиентов относительно их прав, обязанностей и судебных процедур и служат "связующим звеном" между работниками системы уголовного правосудия и аборигенами и их общинами, давая информацию и способствуя общению и взаимопониманию.
In an effort to strengthen the rule of law, especially in rural areas, UNAMID, UNDP and the Western Darfur judiciary held a workshop on Sudanese criminal law, criminal procedure and laws of evidence for 40 rural court judges. В рамках усилий, направленных на укрепление правопорядка, особенно в сельских районах, ЮНАМИД, ПРООН и судебные органы Западного Дарфура провели семинар по вопросам суданского уголовного права, уголовного процесса и доказательственного права для 40 судей судов в сельской местности.
Neither the State party nor the domestic courts have stated that this court was competent to process the case; it can therefore be concluded that this referral was carried out in error - an error that is not attributable to the author. Ни государство-участник, ни его судебные органы не утверждали, что этот суд обладает компетенцией в данном деле; из этого можно заключить, что передача дела имела место по ошибке, вина за которую не может быть возложена на автора.
The restaurant in question was found guilty of contravening section 349 a of the Penal Code, and was fined NOK 30,000 and ordered to pay the legal costs. However, the judgement has been appealed to a higher court. Сотрудники ресторана, о котором идет речь, были признаны виновными в нарушении раздела 349 а) Уголовного кодекса, при этом владельцу ресторана было предписано уплатить штраф в размере 30000 норвежских крон и покрыть судебные издержки.
This principle, inter alia, encompasses access to official documents, a constitutionally protected right and duty for journalists to protect the anonymity of sources, the right to communicate and publish information and access to court hearings as well as meetings of decision-making assemblies. Этот принцип, в частности, охватывает доступ к официальным документам, конституционно охраняемое право и обязанность журналистов сохранять анонимность источников, право передавать и публиковать информацию и доступ как на судебные слушания, так и на заседания собраний, принимающих решения.
Such is the case with the Convention which is implemented through a wide range of legal instruments, such as basic laws, laws, orders and regulations, municipal by-laws, and court rulings. Это касается и Конвенции, которая реализуется через самые различные нормативные акты, среди которых - основные законы, законодательные акты, указы и постановления, правовые акты муниципальных органов и судебные решения.
Legal aid covers the actual cost of the proceedings for victims, such as court fees and expert fees, as well as free legal counsel, depending on the victim's financial situation. Правовая помощь охватывает фактическую стоимость судебных разбирательств для потерпевших, как, например, судебные издержки и оплата услуг экспертов, а также бесплатные юридические консультации в зависимости от финансового положения потерпевших.
In accordance with the procedure established by the Code, court documents handed to accused persons are to be translated into their native language or another language in which they are proficient (Code of Criminal Procedure, arts. 254,341 and 344). Судебные документы в соответствии с установленным настоящим Кодексом порядком вручаются обвиняемому в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет (положения статей 254,341, 344 УПКУ).
The Commentary further provides that court proceedings should be carried out in a uniform manner and that "nationals, friends, enemies, all should be subject to the same rules of procedure and judged by the same courts". Далее в Комментарии предусматривается, что судебные процессы должны проводиться на единообразной основе, и что "граждане, союзники, враги, все лица должны подчиняться единым процессуальным нормам и быть судимы одними и теми же судами".
The author further submits that the court hearings were postponed twice, but that this was because he was afraid of relatives of Ms. V., who were "putting pressure" on him. Далее автор утверждает, что судебные заседания дважды переносились по той причине, что он опасался родственников г-жи В., которые "оказывали давление" на него.
The EOO, the trade unions or the complainant him/herself reached 16 settlements and there were court rulings in three cases (one brought by the EOO and two by the trade unions). ОРВ, профсоюзы или сам истец/истица достигли соглашения по 16 жалобам, а по 3 делам (одно возбуждено ОРВ и два профсоюзами) были вынесены судебные постановления.
In order to promote the use of non-majority languages in civil, criminal and administrative proceedings, a provision had been added to the court rules of procedures to ensure that judicial documents were also issued in Albanian or relevant languages other than Macedonian (question 12). С целью поощрения использования языков меньшинств в гражданских, уголовных и административных процессах в судебные правила процедуры было включено положение, согласно которому судебные документы должны издаваться не только на македонском языке, но и на албанском или других использующихся в деле языках (вопрос 12).
the aggrieved person and surviving next-of-kin in serious criminal cases should be allowed to attend all court sittings in the case, including those conducted behind closed doors. обеспечить, чтобы в серьезных уголовных делах пострадавшему лицу и его выжившим ближайшим родственникам разрешалось посещать все судебные заседания по этим делам, включая заседания, проводимые за закрытыми дверями;
Replace "it may award costs against that party" with "it may require that party to pay court costs" [United States]. Заменить слова «он может обязать эту сторону покрыть издержки» словами «он может потребовать, чтобы эта сторона оплатила судебные издержки» [Соединенные Штаты].
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to provide the Ombudspersons with the human and financial resources required to adequately advise and support victims of discrimination, and to grant them competence to initiate and participate in court proceedings as a third party. Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры для выделения Омбудсменам людских и финансовых ресурсов, необходимых для оказания адекватной консультативной помощи и поддержки жертв дискриминации, и наделить их правом инициировать судебные разбирательства и принимать в них участие в качестве третьей стороны.
There were a number of instances when judges and magistrates were absent from their jurisdictions for long periods or when court sittings were irregular, which resulted in delays of trials. Был выявлен ряд случаев, когда судьи и магистраты отсутствовали в своих округах в течение длительных периодов или когда судебные заседания проводились нерегулярно, что приводило к задержкам в судебных процессах.
In order to guarantee this right, court proceedings involving indigenous peoples, either individually or collectively, must take their specific cultural characteristics and customs into account, and they must at all times have the assistance of interpreters and defence lawyers who understand their language and culture. В целях обеспечения гарантий этого права суды и судебные процессы, в которых они участвуют на индивидуальной или коллективной основах, должны принимать во внимание все их обычаи и культурные особенности и безоговорочно предоставлять им услуги переводчиков и защитников, владеющих их языками и знакомых с их культурой.
Judicial decisions may be appealed before they become enforceable: appeal may be lodged with a higher court within 10 days of the decision in criminal cases and 20 days in civil cases. Судебные акты до вступления их в законную силу могут быть обжалованы в вышестоящий суд в апелляционном порядке в течение 10 дней по уголовным делам и в течение 20 дней по гражданским делам со дня их вынесения.
The Committee further notes the State party's arguments that the remedy of cassation permits an extensive review of the evidence considered by the lower court, since it is possible to review judgements with regard to the facts, the evidence and points of law. Комитет также отмечает доводы государства-участника относительно того, что средство правовой защиты в форме кассационной жалобы позволяет осуществлять обширный пересмотр доказательств, представленных в суде низшей инстанции, а также пересматривать судебные решения в связи с фактами, доказательствами и вопросами права.