Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
Article 100 of the Law prescribes that the summons, decisions and other court documents shall be delivered to the parties and other participants in the procedure in the language which is in official use in the court. В статье 100 Кодекса предусмотрено, что судебные повестки, решения и другие судебные документы должны быть представлены сторонам и другим участникам процесса на языке, которым официально пользуется суд.
571 of them were about housing problems; - 333 of them were complaints of court decisions; - 213 of them were about failure to execute court decisions; - 145 of them were about violence. 571 жалоба касалась проблем жилья; - ЗЗЗ представляли собой жалобы на судебные решения; - 213 были связаны с неисполнением судебных решений; - 145 были связаны с насилием.
He asked whether such a provision still existed, why there was no report thereon, what it meant in practice, whether it could be invoked in court and whether there were any court rulings in that respect. В связи с этим он спросил, действует ли по-прежнему это положение, почему в докладе ничего о нем не говорится, что это означает на практике, можно ли на него ссылаться в судах и были ли какие-либо судебные решения на этот счет.
It appears, therefore, that the court decisions in favour of the authors were largely based on construction regulation requirements and that there is nothing to indicate that the authorities did not respect the court decisions. Таким образом, представляется, что судебные решения в пользу авторов сообщения основывались главным образом на требованиях нормативных актов о строительстве и что нет свидетельств того, что власти не выполняли решения судебных органов.
For example, will court documents be required to bring to an end any court proceedings or certain issues within those proceedings? Так, потребуются ли судебные документы для прекращения какого-либо судебного разбирательства или рассмотрения некоторых вопросов в рамках такого разбирательства?
As President of the court, I carried out the administrative and judicial duties assigned to the President and described above: functioning of the court, personnel, logistics, external relations with other services. В качестве председателя этой судебной инстанции выполнял административные и судебные функции председателя, описанные выше, в том числе ведал вопросами деятельности данной инстанции, кадров, материально-технического обеспечения, связей с другими службами.
The Ontario court ("foreign court") entered an Amended Sanction Order and Plan Implementation Order in June 2008, which was upheld on appeal in August 2008 and became effective in January 2009 (the "foreign orders"). В июне 2008 года суд провинции Онтарио ("иностранный суд") вынес решения о новых санкциях и об осуществлении плана реструктуризации, которые были поддержаны апелляционным судом в августе 2008 года и вступили в силу в январе 2009 года ("иностранные судебные решения").
For cases with verified investigative results on the criminal acts and ascertained and adequate evidence to justify litigation to a court, the litigation departments will institute a public prosecution in accordance with the law and provide support in the court for the prosecution. В случае дел с проверенными следственными результатами по преступным деяниям и адекватными уликами для передачи в суд судебные департаменты возбуждают государственное обвинение в соответствии с законом и поддерживают обвинение в суде.
Similarly, the author's chosen counsel also requested the court to allow him an adjournment, because he was unprepared to defend his client, since he made his first appearance in court in this case on 24 September 1998 and the trial resumed on 30 September 1998. Аналогично этому, выбранный автором сообщения адвокат также ходатайствовал перед судом об отсрочке по причине неподготовленности защиты клиента: он впервые появился в суде по этому делу 24 сентября 1998 года, а судебные заседания возобновились 30 сентября 1998 года.
However, the Court as a whole did need to represent the major civilizations and the principal legal systems of the world, and the jurists elected to the Court must be qualified to serve in the highest court in their country. Однако Суд в целом действительно должен представлять главнейшие формы цивилизации и основные правовые системы мира, а юристы, избранные в состав Суда, должны удовлетворять требованиям, предъявляемым в их странах для назначения на высшие судебные должности.
He maintains that his claims against Croatia and Zagreb Bank concerning torture and discrimination, submitted by him to the court system, including to the Constitutional Court, were all rejected. Он сообщает, что его жалобы на действия властей Хорватии и Банка Загреба, касающиеся пыток и дискриминации, представленные им в судебные органы, в том числе в Конституционный суд, были отклонены.
In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 10 trials and numerous other hearings and maintained all court records, transcripts and judicial archives for the Tribunal. В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 10 судебных процессов и многочисленных других слушаний и вела все судебные протоколы, стенограммы и судебные архивы для Трибунала.
In addition, the International Tribunal for the Former Yugoslavia has offered to provide to the Special Court legal material in the form of CD-ROMs containing motions, decisions, judgements, court orders and the like. Кроме этого, Международный трибунал по бывшей Югославии предложил предоставить Специальному суду правовые материалы на КД-ПЗУ, включающие ходатайства, решения, приговоры, судебные постановления и т.п.
They contend that their previous court actions and constitutional challenges in the Federal Court of Canada, directed against the action or inaction of the Ontario courts and the Attorney-General, both at the provincial and federal levels, have not been heard. Они утверждают, что их предыдущие судебные иски и конституционное ходатайство в Федеральный суд Канады, направленные против действия или бездействия судов Онтарио и Генерального прокурора как на уровне провинции, так и на федеральном уровне, не были заслушаны.
The law provides for different types of special court: labour courts, commercial courts, administrative courts, courts martial and the Military Appeal Court. Законом предусмотрены различные виды специальных судебных органов: судебные органы по разбирательству трудовых споров, торговые суды, административные суды, военные советы и Военный суд.
The State party's authorities had conceded that court decisions in the present case were "numerous and contradictory" and even suggested the establishment of an inter-ministerial commission tasked with handing down a "legal decision" in relation to the author's son. Власти государства-участника согласились с тем, что судебные решения в данном деле были "многочисленными и противоречивыми", и даже предложили учредить межведомственную комиссию для вынесения "правового решения" в отношении сына автора.
She notes that the State party has referred to court proceedings initiated prior to the adoption of the Committee's Views, presenting them as measures taken to give effect to the Views. Она отмечает, что государство-участник сослалось на судебные разбирательства, начатые до принятия соображений Комитета, представляя их как меры, принятые в целях осуществления положений соображений.
He argues that the court documents presented in support of his asylum application are authentic, and that the State party did not give due regard to the submissions presented by his previous counsel on the authenticity of the documents. Он утверждает, что судебные документы, представленные в обоснование его ходатайства о предоставлении убежища, являются подлинными и что государство-участник не приняло должным образом во внимание представления его прежнего адвоката, касавшиеся подлинности этих документов.
Ensure that, in linguistically plural societies, court processes operate in languages used by the poorest communities where necessary and can adapt to intercultural communication Обеспечить, чтобы в обществах с языковым многообразием судебные процессы проводились, когда это необходимо, на языке, который используется среди самых бедных слоев населения, и могли адаптироваться к условиям межкультурной коммуникации
The recent court rulings with respect to the debt of Argentina demonstrate that the absence of a coherent global debt default resolution framework introduces uncertainty and can be harmful to both creditors and debtors. Недавние судебные решения в отношении задолженности Аргентины показывают, что отсутствие слаженной глобальной системы урегулирования проблемы дефолта по долговым обязательствам создает неопределенность и может нанести ущерб как интересам кредиторов, так и интересам должников.
If the extradition takes place, the court decisions will be transmitted to the authorities in Uzbekistan in order for the duration of the detention in Kazakhstan to be subtracted from the final sentence. В случае выдачи судебные решения будут переданы властям Узбекистана, с тем чтобы вычесть весь срок содержания под стражей в Казахстане из окончательного наказания.
The court decisions, relevant for our field will be presented during a morning session, followed in the afternoon by workshops allowing the participants to participate in an interactive and in-depth discussion on the case law presented during the morning. На утренней части сессии будут представлены актуальные для нашей сферы деятельности судебные решения, а затем во второй половине дня пройдут семинары, на которых студенты смогут принять участие в подробном интерактивном обсуждении представленных в первой половине дня прецедентов.
He submits, therefore, that the supervisory review procedure that requires lodging of objection by the chairpersons of the courts and by the prosecutorial review bodies is ineffective, time-consuming and expensive due to the requirement to pay court fees. Поэтому он констатирует, что процедура судебного надзора, которая требует опротестовывания вынесенных решений председателями судов и органами прокурорского надзора, является неэффективной, требующей много времени и дорогостоящей вследствие необходимости оплачивать судебные издержки.
At the end of his mission to the Sudan in February 2013, the Independent Expert called on the Government to either release the detainees or promptly charge them with recognizable offences before a court of law. В конце своей поездки в Судан в феврале 2013 года Независимый эксперт призвал правительство либо освободить задержанных, либо предъявить им судебные обвинения в конкретных преступлениях.
In commenting on the gravity of the charges against the author, it has not indicated why the ordinary civilian courts or other alternative forms of civilian court were inadequate for the task of trying him. В своих комментариях относительно тяжести выдвинутых против автора обвинений оно не сообщило, почему обычные гражданские суды и другие гражданские судебные органы не могли рассматривать дело автора.