Through its work as peacemaker, social mediator and educator, the Constitutional Court has succeeded in establishing important case-law precedents for the protection and observance of human rights in Peru. |
Благодаря своей работе по мирному урегулированию споров, восстановлению социальных связей и просвещению Конституционный суд смог установить важные судебные прецеденты в деле защиты и уважения прав человека в Перу. |
The Constitutional Court considered that the main guarantor of human rights in the private sector should be the judiciary, without prejudice to the above-mentioned human rights institutions. |
По мнению Конституционного суда, основным гарантом прав человека в частном секторе должны выступать судебные органы без ущерба для деятельности вышеупомянутых институтов по правам человека. |
The most important of those is that the Court, as an independent international institution, may if necessary conduct investigations and trials concerning crimes committed on the territory of a State party or by its nationals. |
Самым главным моментом в этом плане является то, что Суд как независимый международный институт может, в случае необходимости, проводить расследования и судебные разбирательства в отношении преступлений, совершенных на территории того или иного государства-участника или его гражданами. |
He emphasized that the mechanism has been a great success in terms of both assisting the ICTY completion strategy and demonstrating that the Bosnia and Herzegovina Court and Prosecutor's Office have the necessary independence, professionalism and capacity to handle complex war crimes proceedings. |
Он подчеркнул, что данный механизм добился большого успеха с точки зрения как оказания поддержки стратегии завершения работы МТБЮ, так и демонстрации того, что Суду Боснии и Герцеговины и Канцелярии присущи необходимая степень независимости, профессионализм и способность проводить сложные судебные разбирательства, касающиеся военных преступлений. |
The Committee is concerned that, until recently, judicial interpretations of FISA and rulings of the Foreign Intelligence Surveillance Court (FISC) had largely been kept secret, thus not allowing affected persons to know the law with sufficient precision. |
Комитет озабочен тем, что до последнего времени судебные толкования ФИСА и постановления суда по наблюдению за внешней разведкой (ФИСК) в значительной степени не подлежали разглашению, не давая, таким образом, возможности затрагиваемым лицам ознакомиться с законом в достаточной степени. |
Furthermore, the Government invited the African Union and the United Nations to deploy expert specialists to monitor the Special Court trials provided for in the Doha Document, to ensure that proceedings conform with international standards. |
Кроме того, правительство пригласило Африканский союз и Организацию Объединенных Наций направить в страну экспертов для наблюдения за рассмотрением дел в Специальном суде, как это предусмотрено положениями Дохинского документа, с тем чтобы судебные разбирательства велись с соблюдением международных стандартов. |
However, the Court ordered that the applicant pay its own costs, despite the fact that it had essentially succeeded in its application. |
Вместе с тем суд обязал истца оплатить собственные судебные издержки, несмотря на то что он, по сути, выиграл дело. |
Many observers believe that the Special Court trials, which began in June 2004 and are expected to conclude in 2005, may become a source of instability. |
Многие наблюдатели считают, что судебные процессы в Специальном суде, которые начались в июне 2004 года и которые, как ожидается, будут завершены в 2005 году, могут стать источником нестабильности. |
The Court is now at the beginning of the judicial phase of its operations, involving both operations in the field and courtroom proceedings. |
Сейчас Суд приступает к этапу судопроизводства, включающему в себя как мероприятия на месте событий, так и судебные заседания. |
In the context of the 2006/07 provision for special political missions, he also intended to request, at the sixtieth session, a further subvention of $7 million to enable the Court to complete existing trials. |
В контексте ассигнований на специальные политические миссии на 2006/07 год он намерен также запросить на шестидесятой сессии дополнительные ассигнования в размере 7 млн. долл. США, с тем чтобы Суд мог завершить проводимые судебные процессы. |
(e) Court cases concerning violence against women with specific as well as common rules; |
ё) судебные процедуры в случае насилия в отношении женщин и регламентирующие их особые и общие правила; |
The Special Court's two-phase completion strategy had originally envisaged concluding trials by 31 December 2005, but it was now clear that only the former Civil Defence Force (CDF) and Revolutionary United Front (RUF) trials would meet that target. |
Первоначально стратегия завершения работы Специального суда в два этапа предусматривала завершение судебных процессов к 31 декабря 2005 года, однако теперь вполне очевидно, что в установленные сроки будут завершены лишь судебные процессы по делу Сил гражданской обороны (СГО) и Объединенного революционного фронта (ОРФ). |
In this regard, we welcome the statement that the Court will, where possible, try to conduct trials in the countries or regions where the crimes are committed. |
В связи с этим мы приветствуем заявление о том, что Суд по возможности будет стремиться проводить судебные разбирательства в странах или регионах, где были совершены соответствующие преступления. |
My delegation is pleased to learn that the Court has already held workshops and seminars in the Democratic Republic of the Congo for specialized audiences such as judicial authorities, attorneys, members of non-governmental organizations and journalists. |
Моей делегации приятно узнать, что Суд уже проводил учебно-практические занятия и семинары в Демократической Республике Конго, которые были рассчитаны на конкретную аудиторию, в частности судебные власти, юристов, членов неправительственных организаций и журналистов. |
As is the case with other judicial institutions, the International Court of Justice is sometimes confronted with attempts to politicize its activities in both contentious and advisory jurisdictions. |
Как и другие судебные учреждения, Международный Суд иногда сталкивается с попытками политизировать его деятельность как в рамках юрисдикции по спорам между сторонами, так и в рамках консультативной юрисдикции. |
While reaffirming the principles enshrined in the Charter relating to the freedom to choose the means of peaceful settlement, the African Group reiterated the important role played by judicial mechanisms, in particular the International Court of Justice. |
Поддерживая сформулированные в Уставе принципы, касающиеся свободы выбора средств мирного урегулирования, Группа африканских государств в то же время вновь подтверждает важную роль, которую играют судебные механизмы, в частности Международный Суд. |
The objections and lawsuits against the third runway were later overturned by the Bavarian Administrative Court, allowing for construction plans to proceed. |
Протесты, судебные иски и результаты городского референдума против строительства третьей ВПП позднее были отклонены Административным судом Баварии, разрешая таким образом строительство. |
It was not a matter of transferring jurisdiction from national courts, but of enabling the Court to intervene wherever national judicial systems were non-existent or unable or unwilling to take action. |
Вопрос заключается не в передаче юрисдикции от национальных судов, а в том, чтобы дать возможность Суду вмешиваться в тех случаях, когда национальные судебные системы не существуют, не могут или не хотят предпринимать действия. |
The Court must have universal jurisdiction and be able to act impartially and effectively in international and national conflicts whenever national legal systems were not available or unwilling to prosecute; |
Суд должен обладать универсальной юрисдикцией и иметь возможность действовать беспристрастно и эффективно в ходе международных и национальных конфликтов в тех случаях, когда национальные судебные системы не могут или не желают возбуждать дело; |
On the other hand, the Special Court has been set up to try those who bear the greatest responsibility for human rights excesses committed in the conflict, thus facilitating national reconciliation through justice. |
В то же время Специальный суд был создан для суда над теми, кто несет самую большую ответственность за нарушения прав человека в ходе конфликта, поскольку такие судебные процессы будут содействовать национальному примирению благодаря обеспечению правосудия. |
It should be remembered that the Court did not aim to replace domestic jurisdictions but to assume responsibility as a last resort and only when a State was unable or unwilling to do so. |
Следует помнить, что Суд призван не заменить внутригосударственные судебные инстанции, а принять на себя функции последнего средства судебной защиты, и то лишь в том случае, если само государство не может или не желает ее обеспечить. |
In addition (and in the longer term), the ability of the Court to hold trial sessions away from the seat is also considered. |
Кроме того (и в более долгосрочной перспективе) рассматривается возможность того, чтобы Суд мог проводить судебные заседания вне свой штаб-квартиры. |
The estimates presented below are based on the assumption that there will be no trials or detainees during the first financial period of the Court. |
Приведенная ниже смета основывается на том предположении, что в течение первого финансового периода работы Суда судебные разбирательства проводиться не будут и не будет задержанных. |
The United Nations is grateful that the lawsuits pending in the Malaysian civil courts against Dato' Param Cumaraswamy have finally been dismissed in accordance with the advisory opinion of the International Court of Justice of 29 April 1999. |
Организация Объединенных Наций удовлетворена в связи с тем, что находившиеся на рассмотрении малазийских гражданских судов судебные дела в отношении дато Парама Кумарасвами окончательно прекращены в соответствии с консультативным заключением Международного Суда от 29 апреля 1999 года. |
The Appeals Chamber of the Special Court will convene in Freetown once the first trial judgements have been delivered and appeals may have been filed. |
Апелляционная камера Специального суда будет созвана во Фритауне после того, как будут вынесены первые судебные решения по первой инстанции и можно будет подавать апелляции. |