Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
Fines would also be increased for employers with illegal workers, who would also have to pay court costs for immigration prosecution. Будут увеличены также штрафы, налагаемые на лиц, нанимающих незаконных рабочих, и им придется также оплатить судебные расходы на судопроизводство по иммиграционным делам29.
Many of the court decisions concerning article 31 therefore deal with the construction of contract terms in order to decide whether those terms fix a place of performance or merely allocate the costs of transportation. В связи с этим многие судебные решения, затрагивающие статью 31, касаются толкования договорных условий для того, чтобы решить, устанавливают ли эти термины место исполнения договора или лишь распределяют расходы на транспортировку.
Its implementation was being pursued through the establishment of temporary protection orders, court protection orders and methods of enforcing them. В контексте реализации Закона разработаны временные охранные ордера, судебные охранные ордера и механизмы их внедрения.
In nominating Ms. Clark, the Government of Ireland used the nomination procedure for appointing superior court judges as it was obliged to do under article 36 (4) (a) (i) of the Rome Statute. При выдвижении кандидатуры г-жи Кларк правительство Ирландии использовало процедуру выдвижения кандидатур для назначения на высшие судебные должности, как это предусмотрено в статье 36(4)(а)(i) Римского статута.
In addition, support from the international community, including the World Bank and the European Commission, resulted in the rehabilitation and equipping of administrative, court and penitentiary facilities. Кроме того, благодаря помощи со стороны международного сообщества, включая Всемирный банк и Европейскую комиссию, удалось восстановить и оснастить административные, судебные и пенитенциарные учреждения.
In certain countries, court premises are dilapidated or there are insufficient courtrooms to conduct hearings, inadequate office space and a lack of basic material resources, including furniture and basic office equipment such as computers, communication technology and photocopiers. В некоторых странах обветшали судебные помещения или наблюдаются такие явления, как недостаточное количество залов для судебных слушаний, нехватка служебных помещений и дефицит элементарного материального оснащения, включая мебель и базовое офисное оборудование, как то компьютеры, аппаратура связи и фотокопировальные устройства.
In the first quarter of 2011, no court decisions were handed down in the country with regard to offences involving occurrences of ethnic intolerance or xenophobia. На протяжении первого квартала 2011 года судами Украины по делам о преступлениях, связанных с проявлениями расовой и национальной нетерпимости, ксенофобии, судебные решения не выносились.
In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства.
Advisers were also assigned to provincial courts to help speed up the processing of detainees, assist with judicial control over the police, and improve the work of court and prison clerks. Помимо этого в судебные инстанции департаментов были направлены советники, с тем чтобы помочь ускорить рассмотрение дел лиц, содержащихся под стражей, оказать содействие в обеспечении судебного контроля за деятельностью полиции и улучшить работу сотрудников судебных и тюремных канцелярий.
As observed in the report, during the reporting period the Tribunal has become a fully functioning international court, with all three of its Trial Chambers and the Appeals Chamber seized of cases. Как отмечается в докладе, за отчетный период Трибунал превратился в полностью функционирующий международный суд, в котором все три Судебные камеры и Апелляционная камера занимаются рассмотрением дел.
While the reporting State was to be commended for its forthcoming reform of the judiciary, it was difficult to see how fair trials could be held when there were not enough judges to oversee all the necessary court proceedings. Хотя отчитывающемуся государству следует отдать должное за предстоящую реформу его судебной системы, сложно понять, каким образом могут проводиться справедливые судебные разбирательства в отсутствие достаточного числа судей, способных осуществлять надзор за всеми необходимыми процедурами судопроизводства.
According to the substance of Article 39 of the Constitution, women, who are victimized by the violation of their rights, has the right to file complaints with a competent court. Согласно статье 39 Конституции, женщины, пострадавшие от нарушения своих прав, имеют право подавать жалобы в компетентные судебные органы.
In a case where an individual or particular individuals are not satisfied with the treatment they have received in a court of law, courts and tribunals like the Uganda Human Rights Commission are available in order for one to lodge a complaint. В случае если то или иное лицо или лица не удовлетворены решением данного суда общей юрисдикции, в их распоряжении находятся суды и судебные органы, включая Угандийскую комиссию по правам человека, для обращения с жалобой.
In many cases the security services in the West Bank ignore and fail to execute civil court release orders or execute those orders fraudulently. Во многих случаях службы безопасности на Западном берегу игнорируют или не исполняют предписания гражданских судов об освобождении задержанных лиц или исполняют такие судебные предписания с грубыми отклонениями.
All persons suspected of torture were, of course, tried in open court in order to bring home to the public the seriousness of their offence. Конечно же, судебные разбирательства дел всех лиц, подозреваемых в применении пыток, являются открытыми, поскольку необходимо привлечь внимание общественности к тяжести совершенных деяний.
(b) The Government of Canada's Department of Justice will introduce amendments to the Criminal Code to streamline the application process when specific court orders or warrants need to be issued in relation to an investigation for which a judge has given a wiretap authorization. Ь) Министерством юстиции правительства Канады будут внесены поправки в Уголовный кодекс с целью упорядочения процедуры применения его положений в случаях, когда необходимы специальные судебные постановления или ордеры для проведения расследования, в связи с которым судья выдал разрешение на электронное прослушивание.
The Committee therefore invites Member States to transmit to it relevant court decisions so that the Committee can take such opinions into account when reviewing the corresponding listing. Поэтому Комитет предлагает государствам-членам препровождать ему соответствующие судебные решения, с тем чтобы Комитет мог учитывать их при проведении обзора соответствующей позиции перечня.
Confirmed cases of illegal traffic, which should include all court cases resulting in guilty pleas and verdicts, should be reported to the Basel Convention Secretariat. Подтвержденные случаи незаконного оборота, в число которых должны входить все судебные дела, в которых была признана вина или вынесен вердикт о виновности, должны быть доведены до сведения секретариата Базельской конвенции.
CITE maintains the register of court decisions with regard to equality and non-discrimination between men and women at work, employment and vocational training, in order to provide information about any final decision. КРТЗ регистрирует судебные решения, касающиеся равноправия между мужчинами и женщинами в сфере труда, занятости и профессионально-технического образования и недискриминации, с тем чтобы желающие могли ознакомиться с информацией о любом окончательном решении.
Using the foregoing as a starting point, the main issues on costs in the environmental procedure could be described as the following: court fees; loser pays principle; experts' and witnesses' fees; and bonds for obtaining an injunction. Если использовать вышесказанное в качестве отправного пункта, то главные вопросы, связанные с издержками природоохранных процедур, могут быть описаны следующим образом: судебные издержки; принцип "платит проигравший"; гонорары экспертов и свидетелей; и залоговая сумма за получение судебного запрета.
No case has yet been brought to court against a legal person, and Ugandan authorities reported of a general perception that bribery was not a problem of the private sector but rather of public officials. Против юридических лиц еще не возбуждались судебные разбирательства, и власти Уганды отметили бытующее мнение о том, что проблема подкупа в частном секторе отсутствует и связана с публичными должностными лицами.
He claimed that no Bulgarian court would grant the author custody of the children because of her low income, warning her that she could not afford lengthy judicial proceedings. Он заявил, что ни один болгарский суд не передаст детей под опеку автора из-за низкого уровня ее доходов, предупредив ее о том, что она будет не в состоянии вести длительные судебные разбирательства.
More than 2,300 court appeals have been presented against the legality of the curriculum, against certain textbooks, or claiming the rights of parents to object. В судебные инстанции было подано свыше 2300 апелляций, в которых оспаривается законность введения такой учебной программы и правомерность использования отдельных учебников и отстаивается право родителей выражать свое несогласие.
In June 2010, the Shimo La Te-wa court was opened by the Kenyan Minister of Justice and has since been the venue for trials for piracy and other serious crimes. В июне 2010 года министр юстиции Кении открыл суд Шимо-ла-Тева, и с тех пор в нем проводятся судебные процессы по делам, связанным с пиратством и другими тяжкими преступлениями.
In order to eliminate suspicions regarding the results of internal investigations, the Ministry has constantly submitted such complaints to the competent authorities (public prosecutor or court). В целях устранения подозрений относительно результатов внутренних расследований данное министерство на постоянной основе представляет такие жалобы в соответствующие инстанции (в прокуратуру и в судебные инстанции).