Bringing proceedings and intervening in court proceedings |
возбуждать судебные дела и участвовать в судопроизводстве; |
For purposes of court jurisdiction, national territory is currently divided into judicial districts, judicial circles and judicial parishes. |
Для целей определения юрисдикции судов территория страны в настоящее время разделена на судебные районы, судебные округа и судебные приходы. |
Judgments against Sweden have, in a number of cases, prompted the payment of just satisfaction to applicants, and in some instances amendments to Swedish law relating, inter alia, to widening the right of access to court. |
Судебные решения против Швеции в ряде случаев способствовали удовлетворению претензий заявителей, а в некоторых случаях - внесению поправок в шведское законодательство, в частности в отношении расширения права на доступ к суду. |
He asked whether the competence of the government ethics court, mentioned in paragraph 112 of the written replies, extended to the judiciary, which it should not. |
И наконец, он спрашивает, распространяется ли компетенция Суда по этике государственных служащих, упоминаемого в пункте 112 письменных ответов, на судебные органы, что было бы неправильно. |
Attorneys were protected by law and respected by court judges, but they also had to be respectful of the courts. |
Адвокаты находятся под защитой закона, и к ним с уважением относятся судьи, ведущие судебные заседания, однако они также должны с уважением относиться к суду. |
Acknowledging that some States will nominate administrative bodies rather than courts, the definition of "foreign court" includes both judicial and other authorities competent to control or supervise a foreign proceeding. |
Поскольку некоторые государства будут назначать не суды, а административные органы, определение "иностранного суда" охватывает как судебные, так и другие органы, компетентные осуществлять контроль или надзор за иностранным производством. |
The United States' court found that the Canadian orders fulfilled those fundamental standards of fairness and granted the Canadian representatives' request for enforcement of the post-recognition relief. |
Сочтя, что канадские судебные решения соответствуют основополагающим стандартам справедливости, суд удовлетворил ходатайство канадских представителей в отношении оказания судебной помощи после признания производства. |
The Government added -Alouane's case was brought before the competent court, which has issued judicial orders for the prolongation of his detention so that the investigation procedures could be completed. |
Правительство добавило, что дело г-на аль-Алуана было рассмотрено компетентным судом, который выдал судебные ордеры на продление его содержания под стражей, с тем чтобы можно было завершить следственные процедуры. |
The fact that the trial was conducted on prison rather than court premises also puts into question whether the publicity requirement of articles 10 and 11, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights was complied with. |
Тот факт, что судебные слушания проводились в тюрьме, а не в здании суда, также ставит под сомнение выполнение требований стати 10 пункта 1 и статьи 11 Всеобщей декларации прав человека в отношении публичности судопроизводства. |
Hearings are public, except when a court decides otherwise, and are documented in order to ensure the dignity of persons and public morals. |
Судебные заседания носят открытый характер, если суд не выносит иное решение, и документируются в целях обеспечения уважения достоинства лиц и общественной морали. |
JS3 raised similar concerns and recommended that the anti-terror provisions in the Administration of Justice Act allowing "classified court evidence", "secret lawyers" and storage of large amounts of personal information be revoked. |
В СПЗ выражена аналогичная обеспокоенность и рекомендовано отменить антитеррористические положения Закона об отправлении правосудия, разрешающие "секретные судебные доказательства", "секретных адвокатов" и хранение больших объемов персональных данных. |
CoE ACFC expressed concern, however, that despite a number of court decisions ruling that the ban on segregation had been violated by a number of local authorities, schools concerned had not yet taken adequate measures to remedy the situation. |
ККРК СЕ выразил обеспокоенность, что, несмотря на судебные решения, в которых признается нарушение запрета сегрегации рядом органов местного самоуправления, соответствующие школы до сих пор не приняли адекватных мер для исправления этой ситуации. |
Affirming the principle of equality before the law, the Constitution requires that all State authorities be subject to the rule of law and execute court judgements (art. 123 (5)). |
Провозглашая принцип равенства перед законом, Конституция требует, чтобы все органы государственной власти подчинялись принципу верховенства закона и выполняли судебные решения (статья 123 (5)). |
States should develop child-sensitive court procedures which effectively protect the rights and interests of children in order to enable them to exercise their right to an effective remedy in a meaningful manner. |
Государства должны разработать учитывающие детскую специфику судебные процедуры, которые реально защищали бы права и интересы детей, с тем чтобы они могли полноценно осуществить свое право на эффективные средства правовой защиты. |
The Committee further notes the State party's contention that article 475 of its Criminal Procedure Code prevents it from supplying court documents as requested in the Committee's admissibility decision. |
Комитет далее принимает к сведению заявление государства-участника о том, что статья 475 Уголовно-процессуального кодекса не позволяет ему представить судебные документы, запрошенные в решении Комитета о приемлемости. |
4.6 The State party concludes by contending that all court decisions with respect to the present case were lawful and justified, and no violation of the author's rights occurred. |
4.6 Государство-участник в заключение утверждает, что все судебные решения по настоящему делу являются законными и обоснованными и что никакого нарушения прав автора не произошло. |
The fact that Mr. Komzarov was not invited to the court proceedings did not in any way affect the completeness or validity of the proceedings. |
Тот факт, что г-н Комзаров не был приглашен на судебные заседания, никоим образом не влияет на полноту или правильность судебного разбирательства. |
The Ministry of Internal Affairs made such a proposal due to the "numerous and contradictory court decisions" adopted in relation to the criminal charges brought against the author's son. |
Министерство внутренних дел внесло это предложение, учитывая "многочисленные и противоречивые судебные решения", принятые в связи с предъявленными сыну автора уголовными обвинениями. |
He did not speak Russian and Kyrgyz and therefore was not able to check whether the trial transcripts and other court documents reflected correctly his statements and witnesses' testimonies. |
Он не говорит ни на русском, ни на кыргызском языках и, соответственно, не мог проверить, верно ли отражают протоколы судебных заседаний и другие судебные документы его заявления и свидетельские показания. |
The court decisions were based on the author's free and voluntary withdrawal; therefore, they constitute neither racial discrimination nor a violation of the right to equality before the law. |
Судебные решения были приняты на основании добровольного решения автора, по собственной инициативе отозвавшего свой иск; таким образом, речь не идет ни о расовой дискриминации, ни о нарушении права на равенство перед законом. |
Eastern Paralegal Network (EPN) reported that access to justice is hampered by high costs in representation and court fees, distance of courts and police stations in the rural areas. |
Восточная сеть юристов среднего звена (ВСЮ) сообщила, что доступу к правосудию препятствуют высокие расходы на представительство в суде и судебные издержки, удаленность судов и полицейских участков в сельских районах. |
Please provide details on relevant recent developments which have occurred since the previous periodic report concerning the legal and institutional framework within which human rights are promoted and protected at the national level, including court judgements, if any. |
Просьба предоставить подробные данные о соответствующих изменениях, происшедших за период после рассмотрения предыдущего доклада, в том что касается правовых и институциональных основ поощрения и защиты прав человека на национальном уровне, включая любые соответствующие судебные решения. |
Under the Law on Minority Rights and Freedoms the court shall, among others, ensure protection of minority rights (Article 37). |
По Закону о правах и свободах меньшинств судебные органы среди прочего обеспечивают защиту прав меньшинств (статья 37). |
Noting that family court mediators do not have any public decision-making powers, the Committee expresses concern over the fact that qualified non-nationals are not able to participate as mediators in dispute settlement. |
Отмечая, что судебные посредники по семейным искам не имеют каких-либо государственных директивных полномочий, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что квалифицированные специалисты, не являющиеся гражданами, не могут участвовать в урегулировании споров в качестве посредников. |
Uzbekistan's legislation complied with the general principles and standards of international law, and journalists were free to attend court cases and to report on the proceedings with full immunity and without fear of persecution. |
Законодательство Узбекистана соответствует общим принципам и нормам международного права, а журналисты могут свободно посещать судебные заседания и сообщать о судебных разбирательствах, пользуясь полной неприкосновенностью и не опасаясь преследования. |