If a judge, government attorney or court orders a judicial procedure to be executed outside the country, article 175 of this Law shall apply. |
В случае, если судебные действия, в отношении которых следователь, прокурор или суд выносят постановление, должны совершаться за пределами национальной территории, применяются положения статьи 175 упомянутого закона. |
The judicial mentors participated as resource persons in training courses for court clerks organized by the Ministry of Justice as part of the staff development programmes. |
Судебные наставники были привлечены в качестве кураторов к учебным курсам для судебных секретарей, организованным министерством юстиции в рамках программ повышения квалификации персонала. |
The district court stated that this provision changed the "American rule" that each litigant must bear its own legal expenses. |
Окружной суд заявил, что это положение изменяет "американскую правовую норму" о том, что каждая тяжущая сторона должна нести свои судебные издержки. |
Immigration court hearings that were partially or totally closed to protect witnesses or parties or in the interest of the public had long been permitted. |
Частично или полностью закрытые судебные заседания иммиграционных судов в целях защиты свидетелей, сторон или в интересах публики уже давно разрешаются. |
A series of lawsuits began in 1978 and eventually ended with a California court awarding $8.6 million to the band members in April 1983. |
В 1978 году начались пятилетние судебные слушания по этому делу, и в конечном итоге калифорнийский суд в апреле 1983 года присудил музыкантам компенсацию размером $8,6 миллиона долларов. |
Already in 2007, the trial transcripts amounted to more than 18,000 type-written pages, and 230 full days had been spent in court. |
Уже в 2007 году судебные протоколы составили больше чем 18000 машинописных страниц, чтение в зале суде производилось 230 дней. |
You fight it, you'll just waste a few days in court, end up with the same $2,000 plus a stack of legal bills. |
Будете упорствовать, впустую потратите пару дней в суде, а в конце те же $2,000 и счета за судебные издержки. |
If, as was desirable, the statute permitted the court to hear cases in absentia, appropriate time-limits and guarantees could be established. |
Если статут позволяет суду проводить заочные судебные разбирательства, можно определить соответствующие места проведения судебных заседаний и гарантии. |
The court must be complementary to national criminal justice systems and be resorted to only when trial procedures by national courts proved to be impossible. |
Суд должен дополнять национальные уголовные судебные системы и использоваться лишь в тех случаях, когда оказалось невозможным осуществить судебную процедуру в рамках национальных судов. |
Above them in the assumed hierarchy there would be district courts operating in the court districts - legal bodies of the members of the Russian Federation. |
Над ними, по предлагаемой иерархии, будут стоять окружные суды, действующие в судебных округах, - судебные органы субъектов РФ. |
The amending legislation will be brought into effect when consequential amendments to the rules governing court procedures have been made. |
Законодательство о внесении таких поправок вступит в силу после принятия поправок к правилам, регулирующим соответствующие судебные процедуры. |
(e) The commitment to respect and obey all court orders; |
ё) обязательство уважать и выполнять все судебные приказы; |
For these persons, the term "judiciary" does not immediately or sufficiently indicate the inclusion of lawyers and other court officers. |
Для этих лиц термин "судебная система" не означает, что в него сразу же и в достаточной степени включаются адвокаты и другие судебные работники. |
They aren't court records that hawes sent away for. |
ќни прислали 'озу не судебные записи. |
Many representatives had referred to the useful contribution of the CLOUT system and the abstracts of court decisions and arbitral awards. |
Многие представители говорили также о ценности системы ППТЮ и резюме дел, в которых излагаются судебные и арбитражные решения. |
More effective action, including the use of protective court orders, is needed to implement UNMIK Regulation No. 2003/12 on Protection against Domestic Violence. |
Для осуществления распоряжения МООНК Nº 2003/12 о защите от бытового насилия необходимо принять более действенные меры, в том числе использовать охранные судебные приказы. |
Criminal assizes (court sittings) with and without jury took place between December and March, and were monitored by MICIVIH. |
В период с декабря по март состоялись сессии уголовных судов (судебные заседания) с участием и без участия присяжных, которые проходили под наблюдением МГМГ. |
As of mid-February, 18 judgements had been handed down in the specialized court chambers established at the courts of first instance for trying genocide suspects. |
К середине февраля специальные судебные палаты, созданные при судах первой инстанции, вынесли 18 постановлений по делам лиц, подозреваемых в геноциде. |
With the assistance of UNDP, new court facilities have been built in three provinces, creating a more appropriate setting for the administration of justice. |
При помощи ПРООН в трех провинциях были построены новые судебные здания, что позволило создать более приемлемые условия для отправления правосудия. |
The Constitution further stipulates that court hearings should be public and may be held in camera only in the exceptional circumstances specified by law. |
Конституция также гласит, что судебные слушания должны являться открытыми и могут проводиться при закрытых дверях лишь в исключительных случаях, оговоренных законом. |
Access to courts and other organs of court administration is regulated by the following legal acts: |
Доступ в суды и другие судебные органы регулируется следующими нормативными актами: |
Further information was also requested on the number of complaints of racial discrimination taken to court, the nature of such complaints and how they were handled. |
Кроме того, Комитет запросил дополнительную информацию о количестве поданных в судебные органы жалоб на проявления расовой дискриминации, их характере и порядке рассмотрения. |
Reference was also made to cases where court authorities were in fact available at all times during public holidays in order to ensure prompt release of a vessel. |
Были приведены также примеры, когда судебные органы продолжают постоянно функционировать во время официальных нерабочих дней для обеспечения незамедлительного освобождения судов из-под ареста. |
To our knowledge there are, however, no court decisions dealing with this issue other than in the context of armed conflict. |
В то же время, насколько нам известно, имеются судебные решения, которые затрагивают данный вопрос вне ситуаций вооруженного конфликта. |
Trials are invariably open to the public and are only conducted in camera if the court so rules. |
Судебные разбирательства, как правило, являются открытыми для широкой публики и проводятся при закрытых дверях только по решению суда. |