Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
The Court Liaison Officers deliver claims to the court and distribute court documents within their areas, as well as filing/reporting complaints of discrimination by courts or prosecutor's offices. Сотрудники по связям с судами передают в суды жалобы и распространяют судебные документы в своих районах, а также составляют и подают жалобы на дискриминацию со стороны судов или прокуратур.
The administrative court hearings relating to the elections in 2006 and 2010 were undertaken either in the judge's room, or in closed sessions, with access granted only by court summons. Судебные слушания по административным делам, связанным с выборами в 2006 и 2010 годах, проводились либо в кабинете судьи или в закрытом заседании с предоставлением доступа лишь по судебной повестке.
Regarding the Commission's ability to fulfil its mandate if no court decision was made in its favour, the Chair stated that court decisions were the most tangible indicator of success, but not the only effectiveness indicator: law enforcement was the most important. Говоря о способности Комиссии выполнять свои функции в случае невынесения судом решения в ее пользу, Председатель отметил, что, хотя судебные решения являются самым осязаемым показателем успеха, существуют и другие показатели эффективности работы, среди которых важнейшим является обеспечение соблюдения требований законодательства.
The Committee noted that the authorities justified the refusal on the ground that the purpose of the picket constituted an attempt to question court decisions and, therefore, to influence court rulings in specific civil and criminal cases. Комитет отметил, что власти оправдали отказ аргументом о том, что целью пикета являлась попытка поставить под сомнение судебные решения и, следовательно, повлиять на решения судов по конкретным гражданским и уголовным делам.
4.5 The State party maintains that the court rulings mentioned above do not limit the access of the author to justice, but clarify the territorial jurisdiction of the courts over the case and that nothing prevents the author from addressing the Tversk district court in Moscow. 4.5 Государство-участник заявляет, что вышеупомянутые судебные постановления не ограничивают доступа автора к правосудию, а проясняют территориальную юрисдикцию судов по делу, и ничто не мешает автору обратиться в Тверской районный суд города Москвы.
As a result, the court hearings of 8 and 12 May 2003 continued in the absence of a counsel. В результате судебные слушания, проходившие 8 и 12 мая 2003 года, продолжались в отсутствие адвоката.
The verification report found that the court documents presented by the complainant to prove that he had been sentenced in absentia to five years' imprisonment were false. В этом отчете был сделан вывод о том, что судебные документы, представленные заявителем с целью доказательства факта вынесения ему заочного приговора о тюремном заключении на срок пять лет, были поддельными.
In that regard, effective remedies could encompass the effective recourse to a competent court or tribunal, the right to judicial protection, access to court and compensation for wrongful judicial acts. В этом отношении эффективные средства правовой защиты могут включать эффективное обращение в компетентный суд или трибунал, право на судебную защиту, доступ к суду и компенсацию за неправомерные судебные акты.
An expression of enhanced guarantees for the rights of citizens and in particular the prohibition of any act of torture is the possibility for interested persons to appeal against court acts in the above-mentioned domains before a higher court, whose decision shall be final. Выражением усиленных гарантий прав граждан, и в частности запрещения любых актов пыток, является возможность для заинтересованных лиц обжаловать судебные решения по вышеупомянутым областям в вышестоящем суде, чье решение является окончательным.
The guideline prescribes the basic attitude of investigators and court authorities, steps to protect the victim at the scene of the crime and during subpoena, and points to keep in mind about the environment and method of investigation and court proceedings. В ней определяется, как должны в целом вести себя следователи и судебные чиновники, и указываются меры по защите потерпевших на месте преступления и при вызове в суд и те моменты, которые необходимо учитывать в отношении условий и методики ведения следствия и судебного разбирательства.
At an open trial, evidence is produced and the challenge and legalization of the evidence as well as debates in court are conducted, thereby helping the court to pass judgement. На открытом судебном разбирательстве предъявляются доказательства, проводится процесс оспаривания и легализации доказательств, а также судебные прения, что способствует вынесению судом соответствующего решения.
Older children may, with the leave of the court, bring their own proceedings and instruct their own solicitor, for example, on applications to the court for decisions on aspects of their upbringing, such as with whom they should reside or have contact. Дети более старшего возраста могут, с разрешения суда, возбуждать сами судебные дела и давать указания своему собственному адвокату по поводу, например, заявлений в суд на предмет принятий решений по вопросам их воспитания, в частности, с кем они хотят жить или поддерживать связи.
While authorizing provisional court measures in the cases concerned, the Convention minimizes the use of judicial procedures to interfere in undertakings by limiting the granting of provisional court measures to those types of cases, with one additional type of case. Предоставляя полномочия на применение временных судебных мер в соответствующих случаях, Конвенция сводит до минимума использование судебных процедур для вмешательства в ход исполнения обязательств путем ограничения этих случаев, в соответствии с которыми предоставляются временные судебные меры, одним дополнительным случаем.
Article 5 of that Act provides that court hearings must be held in public, unless the court decides they should be held in camera in order to safeguard public order and morals. Статья 5 данного Закона предусматривает, что судебные слушания должны проводиться публично, если только суд не примет решения об их проведении в закрытом судебном заседании в интересах поддержания общественного порядка и защиты морали.
From the discussions, it seemed that the non-judicial review mechanisms were more efficient, timely and cheaper than court procedures, but that the court proceedings should be kept in place. Из состоявшегося обсуждения следует, что механизмы внесудебного рассмотрения являются, по-видимому, более эффективными, своевременными и менее дорогостоящими, чем судебные процедуры, однако процедуры судебного разбирательства все же следует сохранить.
Until court police services are fully established, the independent and effective work of the judicial institutions will be hampered by poor security arrangements and the lack of enforcement of court orders. Пока не будут полностью сформированы судебные полицейские силы, независимая и эффективная работа судебных институтов будет тормозиться наличием слабых механизмов обеспечения безопасности, а также отсутствием обеспечения выполнения судебных решений.
The Ministry of Justice ("MOJ") is the governmental authority responsible for administering Kuwait's justice system, including court facilities, the office of public prosecution, and the offices engaged in the collection of certain fees, such as court filing fees and fines. Министерство юстиции (далее Минюст) является правительственным органом, отвечающим за управление системой правосудия Кувейта, включающей в себя судебные структуры, государственную прокуратуру и службы, занимающиеся взиманием некоторых сборов, например сборов за подачу заявлений в суд и штрафов.
In accordance with article 165 of the Constitution, court sessions were public, save where otherwise prescribed by the law, and article 176 of the Code of Criminal Procedure stipulated that the president of the court pronounced sentence in public session. В соответствии со статьей 165 Конституции судебные заседания являются публичными, за предусмотренными законом исключениями, а по статье 176 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что председатель суда выносит приговор на публичном заседании.
Article 29 (4) of the Constitution stipulated that evidence obtained illegally could not be admitted in court proceedings; the principle that court decisions could not be based on such evidence was reaffirmed in the Criminal Procedure Act. В пункте 4 статьи 29 Конституции предусматривается, что доказательства, полученные незаконным способом, не могут быть использованы в судебном производстве; принцип, предусматривающий, что судебные решения не могут основываться на таких доказательствах, подтверждается положениями Закона об уголовном судопроизводстве.
The cause of the delay is the absence of a case management system, shortage of judicial officers, congested court rolls, insufficient court rooms and an endemic culture of postponement. Причиной задержек является отсутствие системы по управлению делами, нехватка судебных работников, перегруженные судебные протоколы, неудовлетворительные залы судебных заседаний, и присущая судам культура отсрочки рассмотрения дел.
The plan was designed primarily for judicial personnel: appellate court officials, lower court judges, clerks and stenographers, justices of the peace, defence lawyers and prosecutors. Этот план ориентирован прежде всего на сотрудников судебных органов: члены апелляционных судов, судьи первой инстанции, судебные исполнители и эксперты-дактилоскописты, мировые судьи, государственные защитники и прокуроры.
It defines, in particular, the court's juridical functions, procedures for the bringing of actions and the filing of suits, the rules governing the presence or absence of the parties, and the manner in which court proceedings should be regulated. В Кодексе, в частности, определены судебные функции судов, процедуры предъявления исков и возбуждения дел, нормы, регулирующие присутствие или отсутствие сторон, и порядок регламентирования судопроизводства в суде.
In addition, procedural legislation provides that the court shall award the party in whose favour the decision was handed down, all court costs, to be paid by the other party, even if this party was exempted from paying such costs. Помимо этого процессуальным законодательством определено, что стороне, в пользу которой состоялось решение, суд присуждает с другой стороны все понесенные по делу судебные расходы, хотя бы эта сторона и была освобождена от уплаты судебных расходов.
He noted the recruitment discrimination case of a woman physician who, on recommendation of the National Centre which had adopted an expert opinion based on the Convention, took her case to court, where it was dismissed and she was ordered to pay court costs. Он отмечает дело о дискриминации при найме на работу женщины-врача, которая по рекомендации Национального центра, утвердившего экспертное заключение на основе Конвенции, обратилась в суд, где дело было прекращено, и женщина должна была оплатить судебные издержки.
Participants in the Summit included selected family court judges, clerks of court, interpreters, social workers, prosecutors, representatives from the Public Attorney's Office, the Senate and the House of Representatives, other government agencies, civil society and media. Среди участников Саммита были члены семейных судов, судебные секретари, переводчики, социальные работники, прокуроры, сотрудники Государственной прокуратуры, члены Сената и Палаты представителей, представители других правительственных учреждений, гражданского общества и средств массовой информации.