Furthermore, information on decisions made by the authorities responsible for assemblies and possible court decisions is regularly exchanged in order to guarantee standardised decision-making processes in the Land. |
Кроме того, в интересах стандартизации процесса принятия решений на уровне земли органы, контролирующие проведение собраний, и судебные инстанции постоянно обмениваются соответствующей информацией. |
Furthermore, a legislative initiative was launched at the end of 2006 resulting in a proposal for a new bill aimed at modifying legislation on the Council of State with a view to granting NGOs the right to introduce a collective court action. |
Кроме того, в конце 2006 года была выдвинута законодательная инициатива, в результате которой было сделано предложение о новом законопроекте, направленном на изменение законодательства, регулирующего деятельность Государственного совета с целью обеспечить права НПО возбуждать коллективные судебные иски. |
3.5 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the authors argue that under article 486 of the CCP, civil claimants in criminal trials may appeal an acquittal only if they are found liable to pay court expenses or compensation. |
3.5 В отношении вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты авторы утверждают, что в соответствии со статьей 486 УПК гражданские истцы в уголовных разбирательствах могут обжаловать оправдательный приговор лишь в том случае, если устанавливается, что они должны покрыть судебные издержки или выплатить компенсацию. |
(e) Any court decisions related to the enjoyment by migrants and members of their families of the rights contained in the Convention; |
ё) любые судебные решения, касающиеся осуществления мигрантами и членами их семей прав, закрепленных в Конвенции; |
In addition, the fact that in some African States legislation is obsolete means that, even when crime is detected and prosecuted, court cases are often undermined by the strategies of criminal groups aimed at forestalling legal procedures. |
Кроме того, в ряде африканских государств законодательство уже устарело, и даже в случае раскрытия и обвинения в совершении преступления судебные дела часто разваливаются из-за применения преступными группами стратегий, препятствующих судопроизводству. |
Recent court decisions indicate that our reservations are well founded, and we hope that our proposals will contribute to the improvement of the system. |
Судебные постановления последнего времени указывают на то, что наши оговорки вполне обоснованы, и мы надеемся, что наши предложения будут способствовать усовершенствованию нынешней системы. |
When cases were brought to justice, court decisions were often not well received by the majority of society, thus putting social pressure on the complainant. |
Когда эти случаи все же выносятся на рассмотрение судов, судебные решения зачастую плохо воспринимаются большей частью населения, что предполагает оказание общественного давления на заявителя. |
In the year 2005 a total of 27 workshops were held on the above topics, which were attended by 494 participants - judges, court advisers and public prosecutors. |
В 2005 году было проведено в общей сложности 27 семинаров-практикумов по упомянутым выше темам, в которых участвовало 494 человека - судьи, судебные консультанты и государственные прокуроры. |
According to information received from the procurator's offices of the constituent entities of the Russian Federation, court rulings on cases in this category were issued in 40 regions across the country. |
Согласно информации, поступившей из прокуратур субъектов РФ, судебные решения по делам указанной категории выносились в 40 регионах страны. |
(c) Ensure that the security services enforce and do not obstruct court decisions of any kind; |
с) Следить за тем, чтобы правоохранительные органы исполняли судебные решения и не чинили препятствий. |
Members of the judiciary and legal professionals received training on the implications of all treaties for their work, as evidenced in the many court decisions that specifically referred to the Convention. |
Члены судебной системы и профессиональные юристы получают разъяснения по поводу значимости всех подобных договоров для их работы, о чем свидетельствуют многие судебные решения с конкретными ссылками на Конвенцию. |
It also would seem that women needed Government assistance if they wanted to claim alimony after divorce, in view of the very strict court requirements and the fact that no such cases had ever been brought. |
Кроме того, складывается впечатление, что, учитывая очень жесткие судебные требования, а также тот факт, что подобного рода дела в судах никогда не рассматривались, женщины, желающие получить после развода алименты, нуждаются в государственной поддержке. |
The national correspondents, either as individuals or a specific organ or body, are expected to monitor and collect court decisions and arbitral awards and prepare abstracts of those that are considered relevant. |
Национальные корреспонденты - отдельные лица или специальные органы или коллективы - должны отслеживать и собирать судебные постановления и арбитражные решения и готовить резюме заслуживающих внимания решений. |
4.11 Regarding the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party points out that court orders handed down in the course of proceedings or an action for protection are valid only inter partes. |
4.11 Что касается утверждения о нарушении положений пункта 1 статьи 14, то государство-участник указывает, что судебные решения, принятые в ходе рассмотрения дела о защите основных прав, имеют действие только в отношении сторон. |
In cases when property was not returned voluntarily, lawsuits were filed for the restitution of property, and despite the considerable backlog in court cases, special efforts have been and are being made to quickly settle these suits. |
В тех случаях когда имущество не было возвращено добровольно, возбуждались судебные дела по вопросам возвращения имущества и, несмотря на значительную задолженность по судопроизводству, прилагались и прилагаются особые усилия с целью быстрого урегулирования этих дел. |
Where demonstrations or gatherings took place without permission, excessive force was sometimes used against otherwise peaceful protestors, leaders were detained and compelled to thumbprint documents promising no further disruptions of public order, or charged and brought to court. |
Когда же демонстрации или собрания проводятся без разрешения, в отношении мирных демонстрантов иногда применяется чрезмерная сила, лидеров демонстраций задерживают и вынуждают подписывать документы с обещанием не нарушать более общественного порядка или же им предъявляются обвинения и на них заводятся судебные дела. |
In the management of court proceedings, Trial Chambers have requested the parties to give, in advance, an estimate of the time required of each witness to give evidence. |
В рамках управления судопроизводством судебные камеры просят стороны заранее давать оценку продолжительности времени, которое потребуется каждому свидетелю для дачи показаний. |
He also asked whether decisions taken in torture cases were final or susceptible of appeal in accordance with the principle of international law that everyone had the right to request a review by a higher court of a decision handed down in first instance. |
Хотелось бы также узнать, являются ли судебные постановления по делам о применении пыток окончательными или подлежащими обжалованию в соответствии с принципом международного права, согласно которому каждый человек имеет право просить, чтобы решение суда первой инстанции было пересмотрено вышестоящим судом. |
Without prejudice to the above, the judiciary also has a system for registering court cases, to which all Chile's judges have access and which is maintained by the judiciary administration. |
Помимо вышесказанного судебная власть также располагает системой регистрации дел, поступивших в судебные органы, доступ к которой имеют все судьи Чили, находящейся в ведении Административного департамента судебной власти. |
In 2006, Viet Nam revised the law on complaints and denunciation, which allows organizations and individuals to lodge lawsuits in the judicial court to review the decisions made by administrative agencies related to the legitimate rights of the plaintiff. |
В 2006 году Вьетнам пересмотрел законодательство в отношении жалоб и обвинений, что позволило организациям и частным лицам подавать иски в судебные инстанции с целью пересмотра решений, вынесенных административными органами и затрагивающими законные права истца. |
The author had not paid the court costs of the preceding suits and, given the way in which the earlier legal actions had proceeded, it was not unreasonable to require payment of past court costs and security for costs for the new suit. |
Автор не оплатила судебные издержки по предыдущим искам, и с учетом того, как она действовала в ходе предыдущих судебных разбирательств, требовать от нее оплатить судебные издержки и внести денежный залог для обеспечения издержек по новому иску не было лишено разумных оснований. |
In the year 2006, a total of 28 workshops were held on the above topics, which were attended by 637 participants - judges, senior court advisers, court advisers and public prosecutors, and judicial and public prosecution trainees. |
В 2006 году по вышеупомянутым темам было проведено в общей сложности 28 семинаров-практикумов, в работе которых участвовало 637 человек - судьи, старшие судебные консультанты, судебные консультанты и государственные прокуроры, а также стажеры, работающие в судебных органах и органах госпрокуратуры. |
(b) Judicial records: These records include transcripts of court hearings, motions, judgements and other legal records. |
Ь) судебные документы: в число этих документов входят протоколы судебных слушаний, ходатайства, решения и другие юридические документы. |
The tasks are carried out by the three units within the Section: the Court Unit (court officers, court records assistants and courtroom clerks); the Transcript Unit (text-processing clerks); and the Judicial Archives Unit. |
Эти задачи выполняются тремя подразделениями в рамках данной Секции: судебной группой (служащие суда, составители протоколов и судебные секретари); группой расшифровки стенограмм (сотрудники по обработке текстов); и группой судебных архивов. |
Normally the court orders the costs of an action to be paid by the losing party, but in small claims parties are normally expected to pay their own costs, though they can usually recover court fees from the loser. |
Судебные издержки по решению суда обычно выплачиваются проигравшей стороной, однако, как правило, в случае исковых требований на небольшую сумму имеется в виду, что стороны сами оплатят свои издержки, хотя они обычно могут добиться возмещения судебных сборов проигравшей стороной. |