Court documents are delivered to the parties in the language in which the proceedings are conducted. |
Судебные документы вручаются лицам, участвующим в деле, на языке, на котором ведется судопроизводство. |
Court decisions against different types of discrimination |
Судебные решения о санкциях против различных случаев дискриминации |
Court decisions regarding the ancestral possession of indigenous lands |
Судебные постановления в отношении владения потомственными землями коренного населения |
Court cases based on false accusations are common, but directed primarily against senior |
Судебные дела, основанные на ложных обвинениях, возбуждаются часто, но они направлены, главным образом, против партийных лидеров. |
Within the Special Court there shall be established the Trial Chambers, consisting of three to five judges, for the purpose of examining cases. |
Для целей рассмотрения дел в Специальном суде образуются Судебные камеры, в состав которых входит от трех до пяти судей. |
The Government has distributed the Concluding Observations to the Diet and the Court, and requested follow-up on its recommendations on their part. |
Правительство направило данные заключительные замечания в Парламент и судебные инстанции, одновременно обратившись к ним с просьбой принять надлежащие меры по высказанным рекомендациям. |
A petition submitted to the Court on December 2, 2008, to charge the State with exemplary costs of the proceedings was rejected. |
Было отклонено представленное в суд 2 декабря 2008 года ходатайство о том, чтобы обязать государство оплатить в порядке наказания судебные издержки. |
Accounts Court, First and Second Chambers |
Первый и второй судебные составы Счетной палаты |
The Code had been challenged before the Constitutional Court as being in violation of the rights to equality, due process and judicial guarantees. |
Этот кодекс был опротестован в Конституционном суде на том основании, что он нарушает права на равенство, процессуальные и судебные гарантии. |
The Special Prosecutor for Darfur crimes recently commenced the prosecution of Darfur conflict-related crimes in the Darfur Special Court. |
Специальный прокурор по расследованию преступлений в Дарфуре недавно начал в Специальном суде Дарфура судебные процедуры в отношении преступлений, связанных с конфликтом в этом регионе. |
A further subvention of $7 million would be required in 2006 to allow the Special Court to complete the existing trials. |
В 2006 году в качестве субсидии потребуется выделить еще 7 млн. долл. США, с тем чтобы обеспечить Специальному суду возможность завершить начатые судебные разбирательства. |
Two Trial Chambers were running three trials full time, nine indictees were in detention and the Court's work should be completed by early 2007. |
Две судебные палаты ведут три судебных процесса в течение полного рабочего дня, девять обвиняемых находятся под арестом, при этом Суд должен завершить свою работу к началу 2007 года. |
The Court assumes responsibility only when it becomes evident that the concerned State is unable or unwilling to prosecute those crimes. |
Суд берет на себя ответственность лишь в тех случаях, когда становится очевидно, что соответствующее государство не способно или не желает проводить судебные разбирательства в отношении эти преступлений. |
As the trials and appeals approach completion, the goals set in the Special Court's completion strategy are coming into sight. |
По мере того, как судебные процессы и апелляционные производства близятся к завершению, на горизонте проявляются цели, установленные в стратегии завершения работы Специального суда. |
The Court is the judicial pillar responsible for carrying out investigations and trials of crimes within its jurisdiction when national courts are unwilling or unable to do so. |
Суд отражает судебную составляющую в рамках которой проводятся расследования и судебные разбирательства в отношении преступлений, входящих в его юрисдикцию, когда национальные суды не хотят или не могут это делать. |
More specifically, the Court considered that: |
Задача по его осуществлению возлагается, главным образом, на прокуратуру и судебные органы. |
Furthermore, the independence and effectiveness of the Court would depend largely on its ability to exercise jurisdiction when a national criminal justice system had failed. |
Далее, независимость и эффективность Суда будет в большой степени зависеть от его способности осуществлять юрисдикцию в тех случаях, когда национальные уголовные судебные системы не могут этого сделать. |
The Truth and Reconciliation Commission has concluded its public activities and will be publishing its report soon and the Special Court has already commenced trials of some alleged war criminals. |
Комиссия по установлению истины и примирению завершила свою работу и вскоре начнет подготовку к публикации доклада, а Специальный суд уже начал судебные разбирательства в отношении некоторых лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений. |
On 30 January 2005, the author confirmed that he had been refused compensation by the Municipal Court of Zagreb, and was in fact ordered to pay the State's legal costs. |
30 января 2005 года автор подтвердил, что муниципальный суд Загреба отказал ему в предоставлении компенсации и обязал уплатить государственные судебные издержки. |
The Court Management Section would be responsible for managing the operations and proceedings of the Court, developing directives and regulations to govern the operation of the Court proceedings and related judicial matters (see art. 52 of the Statute). |
Секция организации судопроизводства отвечала бы за управление делами и производством в Суде, разработку директив и Регламента, регулирующих организацию судопроизводства и связанные с этим судебные вопросы (см. статью 52 Статута). |
The Committee also draws attention to the lack of information about the mechanism to replace the Court Challenges Programs which were cancelled by the State party (art. 6). |
Комитет также обращает внимание на отсутствие информации о механизме, призванном заменить судебные программы по рассмотрению споров, действие которых было прекращено государством-участником (статья 6). |
Court cases to uphold individuals' honour, dignity and business reputations may also be included among the suits brought at the initiative of religious organizations and citizens. |
К делам, возникающим по инициативе религиозных организаций и граждан, следует также отнести судебные дела о защите чести, достоинства и деловой репутации. |
Section 124 of the Code of Criminal Procedure enables a magistrate to issue appropriate orders and processes of Court in order to assist in the investigation of criminal offences. |
В разделе 124 Уголовно-процессуального кодекса магистраты наделяются правом издавать соответствующие ордера и судебные повестки, с тем чтобы содействовать расследованию уголовных преступлений. |
The Court's rulings at both instances were based on prior decisions, which had recognized the right to organize in labour unions as a basic human right. |
В обоих случаях судебные постановления были основаны на предыдущих решениях, в которых право на организацию в рамках профсоюзов призвалось в качестве основного права человека. |
The threshold for intervention which provides the jurisdiction for a Court declaration is outlined in section 14 of the Act and includes: |
Основание для вмешательства, которое предусматривает судебные действия, сформулировано в статье 14 закона следующим образом: |