| Mr. Flinterman asked whether there had been any court decisions in Sweden that had referred to the Convention. | Г-н Флинтерман спрашивает, выносились ли в Швеции какие-либо судебные постановления, в которых делались ссылки на Конвенцию. |
| It was unclear whether there were landmark court cases that had invoked the Convention. | Неясно, имелись ли громкие судебные дела, в которых были ссылки на Конвенцию. |
| The convention was intended for judges, court experts, expert witnesses and social workers. | В конференции приняли участие судьи, судебные эксперты, эксперты-свидетели и социальные работники. |
| It is only subject to the long time bar limitations, just as the court decisions. | Подлежит только ограничению в отношении длительных сроков давности, также как и судебные решения. |
| Most accused are brought into court wearing a "civilian prison" jacket. | Как правило, большинство подследственных, доставляемых на судебные заседания, одеты в "тюремную робу". |
| The real-time court reporting pilot project, initiated in April 2005, has been extended to all ongoing trials. | Экспериментальный проект по подготовке отчетов о судебных заседаниях в режиме реального времени, начатый в апреле 2005 года, был распространен на все текущие судебные процессы. |
| The Mission found that justice institutions were barely functioning due to a lack of judges and prosecutors and serious gaps in court infrastructure. | Члены миссии пришли к заключению, что судебные учреждения едва функционируют, поскольку судей и прокуроров не хватает, а в судебной инфраструктуре имеются серьезные бреши. |
| Cuba indicated that trials are held in public before a court consisting of five judges. | Куба указала, что судебные процессы являются открытыми и проводятся судами в составе пяти судей. |
| It was reported that the judiciary was targeted in order to force them to conduct court proceedings according to Islamic laws. | Сообщалось о том, что судебные органы принуждают к проведению судебных разбирательств по исламским законам. |
| The President has authority over appointments to all key judicial vacancies, from judges to court clerks. | Президент вправе осуществлять назначения на все ключевые судебные должности, начиная с судей и заканчивая судебными секретарями. |
| In addition, it was reported that court files often disappeared. | Кроме того, сообщалось о том, что нередко судебные досье исчезают. |
| A law introducing the right of complaint against undue court delays was adopted in June 2004. | В июне 2004 года принят закон, предусматривающий право подачи жалобы на неоправданные судебные задержки. |
| A number of legislative changes have been introduced in recent years to prevent court delays. | В последние годы в законодательство был внесен ряд поправок, признанных устранить судебные задержки. |
| No court fee is payable in such cases and the courts are required to decide the cases expeditiously. | В этих случаях не взимаются судебные издержки, а от судов требуется оперативно выносить решения по делам. |
| Of which, 2 cases that involved 18 victims were resolved by court decisions. | Из них судебные решения были вынесены по 2 делам, касавшимся 18 жертв. |
| The other two were resolved by court decisions. | По 2 делам были вынесены судебные решения. |
| On the second point, destitute people can obtain legal aid and be exempted from court costs on inspection of their files. | Что же касается второго аспекта, то испытывающие нужду лица могут воспользоваться правовой помощью и не должны оплачивать судебные издержки после рассмотрения их дела. |
| The Ministry of the Interior complied with court orders providing for the release of some of these elements. | Министерство внутренних дел выполнило судебные решения, освободив некоторых из этих лиц. |
| NGOs have also right to appeal unauthorized actions of State bodies and its officials to the superior entities or court. | ННО также предоставлено право обжаловать неправомерные действия государственных органов и их должностных лиц в вышестоящие инстанции или судебные органы. |
| The delegation referred to an increased interest in judicial reform, which aims to make court hearings more democratic and transparent. | Делегация отметила возросший интерес к проведению судебной реформы, цель которой состоит в том, чтобы судебные слушания стали более демократичными и транспарентными. |
| I checked into the court documents on the Malloy trial. | Я проверил судебные документы по делу Мэллоя. |
| And all the paperwork, and the court appearances... | И вся эта писанина и судебные заседания. |
| I wish to see the court records from the time of the great purge. | Мне хотелось бы увидеть судебные записи времён Великой чистки. |
| Court processes involving children do not provide any safeguards, and children are often forced to sit next to the perpetrator in court. | Судебные процессы с участием детей не предусматривают каких-либо гарантий защиты, и детей зачастую заставляют находиться в суде рядом с обвиняемым. |
| Court decisions shall be pronounced in public and court proceedings shall be public, with the exception of cases determined by law. | Судебные решения объявляются публично и рассмотрение дел в судах проводится открыто, за исключением случаев, определенных законом. |