The next argument, with an apparent bearing on judicial "discretion" or propriety, whereby the Court's Opinion would arguably have "adverse effects on peace and security" in the region, likewise begs the question. |
Следующий аргумент, по всей очевидности, влияющий на судебные «дискреционные полномочия» или этику, в соответствии с которым заключение Суда, якобы, «окажет негативное воздействие на мир и безопасность» в регионе, также не выдерживает критики. |
According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. |
По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера. |
First, my delegation believes that the manner in which the first trials will be carried out will establish the credibility of the Court because these early trials are milestones not only in the development of international justice, but also in the fight against impunity. |
Во-первых, моя делегация считает, что ход проведения первых судебных разбирательств поможет Суду завоевать доверие по той причине, что эти первые судебные разбирательства являются знаковыми событиями не только в области развития международного правосудия, но и в борьбе с безнаказанностью. |
Mexico is fully confident that the renewal of the Court that will take place in the days to come will allow it to continue its outstanding work, ensuring that the primary legal systems and the various regional perspectives and views are duly represented. |
Мексика полностью уверена в том, что обновление Суда, которое произойдет в ближайшие дни, позволит ему продолжить важную работу и обеспечить, чтобы главные судебные системы и различные региональные перспективы и мнения были должным образом представлены. |
Thus, we cannot stress highly enough the need for its judicial officers and other staff to remain highly motivated and committed, and for all States Members of the United Nations to cooperate fully with the Court as it strives to perform its critical role. |
Поэтому мы не можем не подчеркнуть необходимости того, чтобы его судебные работники и прочие сотрудники по-прежнему проявляли серьезную заинтересованность и приверженность своему делу и чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций в полной мере сотрудничали с Судом, который стремится выполнять возложенные на него ключевые функции. |
In its judgement the Court ordered, inter alia, the separation of the subordinate judiciary from the executive so as to make the subordinate judiciary fully independent of the executive. |
В своем решении Суд постановил, в частности, отделить нижестоящие судебные органы от органов исполнительной власти с тем, чтобы нижестоящие судебные органы пользовались полной независимостью от исполнительной власти. |
The Committee's opinion was also sent to the Danish National Police and the Danish Court of Administration, and thus the prosecution and the judicial bodies have been informed of the Committee's findings. |
Мнение Комитета было также передано датской национальной полиции, датскому Административному суду, и, таким образом, прокуратура и судебные органы были проинформированы о выводах Комитета. |
(e) The judiciaries in the States of the former Yugoslavia, including the War Crimes Chamber of the Court of Bosnia and Herzegovina, function normally, so that cases may be tried at the national level; |
е) судебные органы государств бывшей Югославии, включая Палату по военным преступлениям суда Боснии и Герцеговины, будут функционировать нормально, что позволит осуществить рассмотрение дел на национальном уровне; |
In the exercise of its judicial functions, the Presidency organizes the judicial work of the Chambers and carries out specific judicial functions assigned to the Presidency by the Statute, Rules of Procedure and Evidence and Regulations of the Court. |
В рамках своих судебных функций Президиум организует судебную деятельность палат и выполняет конкретные судебные функции, которые предписаны Президиуму Статутом, Правилами процедуры и доказывания и Регламентом Суда. |
She also challenges the Court's decision to award costs to the University, because the case was a case of review against a decision of the Alberta Human Rights Commission and not against the University. |
Она также оспаривает решение Суда возложить судебные издержки на университет, поскольку данное дело было возбуждено против Комиссии по правам человека Альберты и направлено на пересмотр ее решения, а не против университета. |
Law Inns of Court School of Law, Chancery Lane, London, 1975-1978 M.A. |
Юридическая школа «Судебные Инны», Ченсери Лейн, Лондон, 1975 - 1978 годы |
Suspended sentences and court reminders |
отсрочка исполнения приговоров и повторные судебные извещения; |
Why do we need court reporters? |
Зачем нужны судебные репортеры? |
The court papers are in store for you. |
Судебные документы будут ждать. |
You searched her court records. |
Ты проверяла ее судебные записи. |
All court trials are held in public. |
Судебные заседания проводятся публично. |
The first concerned the evolution of the international climate and the increased willingness of States to accept not only compulsory procedures but also judicial procedures, as was shown by the increasingly heavier case-load of the International Court of Justice. |
Первый касался эволюции международной обстановки и большей готовности государств согласиться не только на такие обязательные процедуры, но и на судебные процедуры, о чем свидетельствует увеличение случаев, передаваемых на рассмотрение Международного суда. |
Given the international stature, professional competence and integrity of the Prosecutor as well as the individual integrity and competence of the judges, the Court cannot be expected, by any stretch of the imagination, to undertake frivolous prosecutions. |
Учитывая международный статус, профессиональную компетентность и безупречную репутацию Обвинителя, а также безупречную репутацию и компетентность судей, нельзя предположить, даже обладая богатым воображением, что Суд будет проводить необоснованные судебные разбирательства. |
Where a need emerges to carry out an action out of the jurisdiction of the Court at which s/he performs his/her judicial tasks, the public prosecutor shall request the public prosecutor of that other jurisdiction, to carry out the action. |
Когда возникает необходимость в осуществлении действий за пределами юрисдикции суда, в котором прокурор выполняет свои судебные обязанности, данный прокурор обращается к прокурору этой другой юрисдикции с просьбой выполнить необходимые действия. |
The peaceful settlement of disputes was a basic principle of international law and the most effective tool for maintaining international peace and security; however, the important role played by judicial mechanisms, including the International Court of Justice, should not be disregarded. |
Мирное разрешение споров является одним из базовых принципов международного права и наиболее эффективным средством поддержания международного мира и безопасности; однако не следует забывать о той важной роли, которую играют судебные механизмы, включая Международный Суд. |
Areas of specialization: Judicial functions, Ministry of Justice and French Court of Cassation; International functions, French Ministry of Foreign Affairs (specialization in public and private international law and human rights). |
Области специализации: судебные функции в Министерстве юстиции и Кассационном суде Франции; международные функции в Министерстве иностранных дел Франции (специализация в области международного публичного и частного права, а также прав человека). |
(a) The seizure and transmission to the Court of all papers, files or documents, including judicial decisions, extracts from criminal records, and documents of governmental bodies; |
а) изъятие и передача Суду всех материалов, всех дел или документов, включая судебные постановления, справки о судимости и документы правительственных органов; |
Since Algeria had not entered reservations to article 23 but had made an interpretive declaration, he would like to know whether the Constitutional Court and the ordinary courts were bound by an interpretive declaration made by the executive. |
Поскольку Алжир не сделал оговорок в отношении статьи 23, а выступил лишь с заявлением о толковании, г-н Лаллах хотел бы знать, обязан ли Конституционный суд и судебные органы принимать во внимание сделанное исполнительной властью заявление о толковании. |
It is envisaged that the procedure for nomination would be that for appointment to the highest judicial offices in the State in question or that provided for candidates to the International Court of Justice. |
Предусматривается, что процедура выдвижения кандидатур будет либо той, которая существует в соответствующем государстве для назначения на высшие судебные должности, либо той, которая предусмотрена для выдвижения кандидатур в состав Международного Суда. |
Article 16 of the Rome Statute gives the Council the power to suspend investigations or trials undertaken by the Court, a matter that was not settled with outcomes of the Review Conference of the Rome Statute, held in Kampala on 31 May to 11 June. |
Статья 16 Римского статута дает Совету полномочия прерывать расследования или судебные разбирательства, проводимые Судом, и эта проблема не была разрешена в результате Конференции по обзору Римского статута, состоявшейся в Кампале с 31 мая по 11 июня. |