Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
The term "vulture funds" is used to describe private commercial entities that acquire, either by purchase, assignment or some other form of transaction, defaulted or distressed debts, and sometimes actual court judgements, with the aim of achieving a high return. Термин "фонды-стервятники" используется для характеристики частных коммерческих структур, которые с целью получения высокой прибыли приобретают путем покупки, в порядке переуступки или посредством сделки в какой-либо иной форме дефолтные или безнадежные долги, а иногда и конкретные судебные решения.
His Government was also pursuing judicial reforms aimed at improving the courts' efficiency and moral integrity and at preserving the dignity and honour of judges and court officials. Правительство его страны также проводит судебные реформы, направленные на повышение эффективности и моральной чистоты судов и защиту чести и достоинства судей и работников судов.
(b) Guarantee speedy and secure access to court for women who request the payment of children's maintenance allowance; Ь) гарантировать безотлагательный и безопасный доступ в судебные органы для женщин, ходатайствующих о выплате алиментов на содержание детей;
According to the Acts governing their operation, the Labour Inspectorate and the trade unions may submit statements in court during the hearing of cases involving violations of the principle of equality in exercising the right to work and in employment relations. Согласно законам, регламентирующим функционирование Инспекции труда и профессиональных союзов, они вправе подавать заявления в судебные инстанции о рассмотрении случаев нарушения принципа равенства прав лиц на работу и при осуществлении трудовых отношений.
As is the case in many court systems in the advanced countries, in order to make trials more equitable and to compensate for judicial errors, trials are conducted at different phases. Как это происходит во многих судебных системах развитых стран, чтобы сделать судебный процесс более справедливым и компенсировать судебные ошибки, предусмотрены различные этапы судебного разбирательства.
The clerks and other court officials should be under the direct control of the relevant courts rather than under the control of the Ministry of Justice. Секретари и другие судебные работники должны находиться под непосредственным контролем соответствующих судов, а не под контролем Министерства юстиции.
Informal and restorative justice mechanisms have the potential to reduce court costs and case processing times and to provide community-based forums for the resolution of cases. Неформальные механизмы и механизмы реституционного правосудия способны уменьшать судебные издержки и сроки рассмотрения дел, а также предоставлять возможность для урегулирования дел с участием общественности.
He recalled that he had asked the delegation to cite court decisions expressly based on those measures, but had not yet received a reply. Он напоминает, что просил делегацию государства-участника привести судебные решения, прямо касающиеся этого вопроса, и что его запрос до сих пор не удовлетворен.
In this respect, it highlighted a number of causes, including ineffective administration of judiciary, burdensome court procedures in certain type of cases and underdeveloped alternative dispute resolution. В этой связи он указал на ряд причин, включая неэффективность судебных органов, затянутые судебные процедуры в определенных видах дел и недостаточно развитую систему альтернативного разрешения споров.
However, a few court rulings in infanticide cases have resulted in sentences of forced labour, and one in a sentence of life imprisonment. Тем не менее некоторые судебные решения относительно убийств детей привели к применению наказания в виде принудительных работ и к одному случаю наказания в виде пожизненного заключения.
However, although not all the significant reforms introduced by resolutions 1822 (2008) and 1904 (2009), including the Ombudsperson mechanism, have yet come into effect, court challenges continue to jeopardize Member State implementation of the measures. Вместе с тем, хотя не все существенные элементы реформы, предусматриваемые резолюциями 1822 (2008) и 1904 (2009), включая механизм Омбудсмена, вступили в силу, судебные иски по-прежнему создают для государств-членов препятствия в осуществлении этих мер.
The Special Rapporteur was informed that on 5 December 2006 court bailiffs confiscated the Belarusian Helsinki Committee's property, including a computer, a fax machine and other office items. Специальному докладчику было сообщено, что 5 декабря 2006 года судебные приставы конфисковали принадлежащее Белорусскому хельсинскому комитету имущество, включая компьютер, аппарат факсимильной связи и другие предметы офисного оборудования.
Amendments to the Constitution, proactive legislation and measures, court rulings and the efforts of the media and civil society organizations had further strengthened the realization of women's rights. Поправки к Конституции, активные законодательные и иные меры, судебные решения и усилия средств массовой информации и организаций гражданского общества способствовали дальнейшему повышению эффективности в области осуществления прав женщин.
Competition authorities might commission legal or economic experts to study, evaluate and make recommendations on the court cases in which the agency has been involved. Орган по вопросам конкуренции может попросить экспертов по правовым или экономическим вопросам изучить и оценить судебные дела, в которых он принимал участие, а также высказать в связи с ними свои рекомендации.
While welcoming court judgements that courts should interpret domestic law in a manner consonant with international treaties, including the Covenant, the Committee notes that the knowledge of the rights contained therein by the legal profession is limited (art. 2). Приветствуя судебные постановления, гласящие, что судам следует толковать внутренние законы в соответствии с международными договорами, включая Пакт, Комитет отмечает тот факт, что юридические работники не в полной мере владеют знаниями о содержащихся в договорах правах (статья 2).
This will prepare for wider use of as many languages as possible in families and communities and in all domains of public life (education, media, administration, court proceedings, cultural activities and facilities). Это обеспечит подготовку к более широкому использованию как можно большего числа языков в рамках семей и общин и во всех областях общественной жизни (образование, средства массовой информации, административное руководство, судебные разбирательства, деятельность и объекты в области культуры).
She reassured the Committee that the recent court decisions had not changed the tax-exempt status attached to property used for mission offices or the residences of Permanent Representatives. Она вновь заверила Комитет в том, что недавние судебные решения не повлияли на статус помещений представительств или резиденций постоянных представителей как недвижимости, не облагаемой налогом.
Since the beginning of 2007, a number of public information bans have been imposed preventing newspapers from reporting on court cases of public interest concerning human rights violations. С начала 2007 года был введен ряд запретов на информирование общественности, запрещавших газетам освещать судебные дела, представляющие интерес для общественности, касающиеся нарушений прав человека.
New court fees will make bringing cases harder (and commune officials demand bribes for a certificate of financial status by which the poor could obtain exemption from fees). Новые судебные сборы затруднят предъявление исков (а должностные лица в общинах вымогают взятки за справки о финансовом положении, с помощью которых малоимущие могли бы получать освобождение от сборов).
On 24 June 2011 the Government established the Special Investigative Unit at Abidjan's court of first instance. It has a renewable 12-month mandate to investigate events that occurred in the country on or after 4 December 2010. 24 июня 2011 года правительство учредило на 12-месячный срок с возможным продлением Специальную группу по расследованиям при суде первой инстанции Абиджана, которой было поручено провести судебные расследования в связи с событиями, происходившими в Кот-д'Ивуаре с 4 декабря 2010 года.
Accordingly, that court looked for evidence from the practices of CARICOM member States, the constitutions and legislations of the region, judicial decisions and various other authoritative pronouncements in order to define rules of international law. Соответственно, суд искал подтверждение, используя практику стран - членов КАРИКОМ, конституции и законодательства, действующие в регионе, судебные решения и разные другие авторитетные заявления с целью дать юридическое определение нормам международного права.
Case law on electronic signatures is still rare and the small number of court decisions to date does not provide a sufficient basis to draw firm conclusions. Судебные прецеденты, касающиеся электронных подписей, до сих пор немногочисленны, и небольшое количество вынесенных на сегодняшний день судебных решений не дает достаточных оснований для однозначных выводов.
It also appears to be difficult for the detainees in preventive detention to have a decision to their detriment reversed in court since the judiciary relies on the assessment by the correctional services. Так же, как представляется, лицам, содержащимся в превентивном заключении, сложно добиться пересмотра вынесенного не в их пользу решения, поскольку судебные органы во многом доверяют оценкам исправительных служб.
Furthermore, he asked whether there had been any court decision in which the Syrian judiciary had applied the provisions of other international human rights agreements, in particular in relation to the equal rights of men and women. Далее оратор спрашивает, принимались ли судами какие-либо решения, в которых сирийские судебные органы применяли положения других международных соглашений по правам человека, в частности в отношении равноправия мужчин и женщин.
Reportedly, many detainees were not brought before the court; in other cases, judicial authorities delivered the orders or judgements to the prison. Как утверждается, дела многих заключенных так и не были переданы в суд; по другим делам судебные власти направили постановление или судебные приказы непосредственно в тюрьму.