In such cases, the execution of a person who had been sentenced to death could not be termed extrajudicial, summary or arbitrary, since the sentence was the outcome of a verdict reached by a court of law. |
В странах, в которых применяется смертная казнь, существует законодательная основа и применяются судебные процедуры, которые предусматривают это наказание за определенные преступления. |
The data on polygamy and bride theft in the second periodic report related to cases that had been heard before a court. Regrettably, those cases represented only the tip of the iceberg since offences were often not reported to the law enforcement authorities. |
Факты полигамии и кражи невест, приведенные во втором периодическом докладе, касаются дел, по которым уже были проведены судебные разбирательства. |
Guilty pleas or Rule 11bis referrals would free up staff and court facilities enabling the conduct of trials in cases that would otherwise require trial work to continue past 2008. |
Подача заявлений о признании вины или передача дел на основании правил 11 бис обеспечили бы высвобождение персонала и помещений суда, что позволило бы провести судебные процессы по делам, которые в противном случае потребовали бы продолжения судебной работы в период после 2008 года. |
The court was composed of secret judges who conducted the proceedings behind special windows which prevented them from being identified and with loudspeakers which distorted their voices. |
В состав суда входили тайные магистраты, которые осуществляли судебные процедуры в специальных капюшонах, не позволяющих установить их личность, и говорили через специальные микрофоны, искажающие тембр голоса. |
Some of the highest compliance rates are those involving regulatory protections, since failure to comply would be an act of contempt of court which could lead to imprisonment. |
Как представляется, наиболее высокий показатель исполнения имеют судебные решения, в отношении которых осуществляется надзор государственных органов237, поскольку их невыполнение рассматривается как неуважение органов к суду и нарушитель может быть приговорен к лишению свободы. |
The judgement in this case will award damages and costs "in the abstract", the amounts being settled before the respective ordinary court. |
Выносимое решение "осуждает в целом" за причиненный вред и ущерб и распространяется на судебные издержки, которые покрываются во исполнение приговора в соответствующем юрисдикционном порядке. |
In addition, court decisions often await execution for long periods of time both because the courts lack the judicial officers necessary to execute court orders and because local police have been unwilling to participate in the execution of court orders, especially in cases of eviction. |
Кроме того, судебные решения часто подолгу не выполняются как по причине нехватки в судах сотрудников, необходимых для выполнения судебных решений, так и по причине нежелания местной полиции участвовать в процессе выполнения судебных решений, особенно когда речь идет о делах, связанных с выселением. |
Court judges, presiding court judges and lay members learn about human rights and tolerance-related themes on various theme days and at conferences. |
Судьи, председатели судов и общественные судебные заседатели изучают правозащитную тематику и вопросы поощрения терпимости в ходе различных тематических семинаров и занятий. |
Other helpful records include heriots, court records, food prices and rent prices, from which inferences can be made. |
Другими полезными для демографов записями являются судебные приговоры, цены на пищу и данные о размере ренты, из которых можно сделать соответствующие заключения. |
The judicial authorities responded to applications from everyone involved in the proceedings and ordered that any evidence that might provide certainty and clarity on the case before the court should be examined. |
Судебные органы рассмотрели жалобы участников процесса, предписав производство следственных действий, которые могли бы послужить основанием решения по его делу. |
This directive prescribed a seven-month transition at the end of which all court documents were to be written in the official languages of the nation. Bahasa was no longer permitted to be used in the courts. |
В этой директиве предусматривался семимесячный переходный период, по окончании которого все судебные документы должны были оформляться на официальных языках страны. |
It is reported that since September 2001 in the city of Yazd three Baha'is were evicted from their properties while 13 others received court orders to vacate; one Baha'i was evicted in Isfahan and four in Tehran. |
Как сообщается, с сентября 2001 года в городе Йезде было конфисковано имущество трех бехаистов, а еще 13 получили судебные постановления освободить свои квартиры. |
Furthermore, when the sentences come into legal force, they will have the possibility of appealing against the court's decision under the supervisory procedure, as provided for in legislation covering criminal procedure. |
Кроме того, по вступлении приговоров в законную силу они имеют возможность обжаловать судебные решения в порядке надзора, что предусмотрено уголовно-процессуальным законодательством. |
Furthermore, Puerto Rican court decisions must be made consistent with the laws of the United States and in alignment with the Constitution of the United States. |
Кроме того, в Пуэрто-Рико судебные решения должны приниматься в соответствии с Конституцией и законами США. |
Attachment theory can also inform decisions made in social work, especially in humanistic social work (Petru Stefaroi), and court processes about foster care or other placements. |
Теория привязанности может также помогать при решениях в социальной работе, особенно в гуманистической (Петру Стефару), и в судебные процессы по вопросам приемных семей. |
At one point, Gardner threatened to disrupt subsequent court hearings because he was upset over being required to wear a leg brace that would lock if he attempted to escape again. |
В один из моментов Гарднер угрожал сорвать последующие судебные слушания, поскольку его вынудили носить скобу на ноге, которая блокировалась при попытке побега. |
Consequently, court proceedings are held in such a place and under such circumstances that it would be plain to an interested member of the public that he or she had a right of free access thereto. |
Следовательно, судебные заседания проводятся в таких местах и при таких обстоятельствах, когда любой заинтересованный человек может воспользоваться его или ее правом на свободное посещение заседаний суда. |
As the collection of abstracts of court decisions and arbitral awards grew, developments in international law could be more easily monitored and information on the texts more widely disseminated. |
Увеличение числа публикуемых сборников резюме дел, в которых излагаются судебные и арбитражные решения, упрощает процесс ознакомления с международными правовыми нормами в этой области и их распространения. |
Of course, Microsoft ran into its own legal troubles when it took over IBM's former dominant position, waging long drawn-out court cases on both sides of the Atlantic. |
Конечно, Microsoft сама столкнулась с неприятностями с законом, когда заняла ранее принадлежащую IBM доминирующую позицию. Ей пришлось вести затянувшиеся судебные процессы по обе стороны Атлантики. |
This approach is not only inhumane, but also economically untenable: leaders in these countries should be encouraged to redirect scarce law enforcement, court, and prison resources towards more pressing causes. |
Подобный подход не только не гуманен, но также экономически необоснован: лидеры в этих странах должны переориентировать немногочисленные правоприменительные органы, судебные и тюремные ресурсы на более неотложные проблемы. |
According to the same sources, the court processes of Mr. Sahabi, Mr. Ahmadzadeh and Mr. Peyman were going to be expedited, to take into account their age. |
Согласно этим же источникам судебные процессы над гном Сахаби, гном Ахмадзаде и гном Пейманом будут ускорены с учетом их возраста. |
The representative of the Ngatira Lands Trust Aotearoa of New Zealand discussed a number of cases in which the Treaty of Waitangi and court decisions in favour of indigenous peoples were not implemented. |
Представитель новозеландской организации "Нгатира лендс траст Аотеароа" проинформировала участников о ряде случаев, когда не осуществлялись положения Договора Вайтанги и судебные решения в пользу коренных народов. |
If the defendant is found guilty, the court may, however, decide that the costs of the case shall be borne by the defendant personally. |
В случае признания подсудимого виновным, суд, впрочем, может обязать его оплатить судебные издержки. |
The proceedings of the court over the last few weeks made Musharraf jittery. The decision of the 11-member bench might easily have gone against him. |
Судебные разбирательства, длившиеся в течение последних нескольких недель, заставили Мушаррафа поволноваться. |
The Public Prosecutor's Office submitted the article to the President of the court, who was responsible for taking judicial decisions on urgent applications, requesting him to order the withdrawal of the issue in question from the market. |
Прокуратура представила данную статью председателю суда, уполномоченного принимать судебные решения по срочным ходатайствам, и просила его распорядиться об изъятии этого номера газеты из продажи. |