Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Court - Судебные"

Примеры: Court - Судебные
The Special Rapporteur was physically present when, executing garnishment orders late at night, court bailiffs and police removed furniture and equipment of the publication. Специальный докладчик сам наблюдал, как во исполнение вынесенного поздним вечером судебного постановления судебные исполнители и полицейские выносили мебель и оборудование из редакции еженедельника.
All the above were brought before the Douala military court, remanded in custody and detained in the central prison at Douala. В целях сближения системы правосудия с нуждающимися в ней лицами были учреждены новые судебные органы и назначено их руководство.
There are pending court cases concerning whether the chiefs' powers of administration extend to land concessions and the farms that were bought back. Имеются находящиеся на рассмотрении судебные дела, касающиеся того, распространяются ли полномочия вождей по управлению землей на выкупленные земельные концессии и угодья.
The Government has focused its work on ensuring that court decisions are handed down in a timely manner and that appropriate safeguards are available in emergency situations. Правительство Княжества исходило из необходимости того, чтобы по подлежащим рассмотрению вопросам можно было быстро выносить судебные решения, а в безотлагательных случаях - принимать назревшие меры по защите.
He referred to cases where criminal proceedings have been kept pending, journalistic materials were sealed and court appeals were dismissed as groundless. Он ссылался на случаи, когда имели место затягивания момента начала судебного разбирательства по делам, касающимся журналистов, начался арест на журналистский материал, а судебные апелляции оставались неудовлетворенными как безосновательные88.
This is new ground for the Committee, and its rule, widely applied, could disrupt the court systems of many civil-law countries. Это представляет собой новеллу в юридической аргументации Комитета, и если она найдет применение в качестве нормы широкого действия, то это затронуло бы судебные системы во многих странах римского права.
They had reportedly been placed in detention at the temporary holding facility during the court's lunch break. Ош на судебные процессы и водворены в ИВС временно, на время обеденного перерыва суда.
Kagan served as solicitor general in the Obama administration when the first legal challenges to the law were brought at the trial court level. Каган была главной юридической службы в администрации Обамы, когда первые судебные возражения против закона были поданы на уровне суда первой инстрации.
The courts are responsible for the administration of justice and adds that any other court must be established by virtue of law. Положения, касающиеся функций судов в области отправления правосудия, основные характеристики организации судов и судебные процедуры определяются законом.
The military court shall have competence to adjudicate and shall be subjected to appeals for those cases of military offences. Военный суд обладает компетенцией принимать по делам в связи с военными правонарушениями судебные решения, которые могут быть обжалованы в установленном порядке.
Some EU and EECCA countries reported on accessibility of court decisions and annual reports of administrative courts on the Internet or legal information systems containing legislation, case law and some judgments. Некоторые страны ЕС и ВЕКЦА сообщили о существующей в их странах возможности получения доступа к текстам судебных решений и годовым докладам административных судов через сеть Интернет или через правовые информационные системы, содержащие законы, исследования конкретной практики и некоторые судебные решения.
The Committee is concerned that the Covenant has never been invoked in court decisions, even though it takes precedence over domestic law. Комитет обеспокоен тем фактом, что, хотя Пакт имеет верховенство над внутренним правом, национальные судебные органы до сегодняшнего дня ни разу не ссылались на него в своих решениях.
No one may be taken, against their will, from the court which the law has thus assigned to them. Передача дел в иные судебные инстанции, помимо заранее определенных законом, против воли участника судебного разбирательства не допускается.
In the Musema case there were 39 days in court during the trial proceedings from 25 January to 28 June 1999. В деле Мусемы судебные заседания составили 39 дней в ходе процесса, длившегося с 25 января по 28 июня 1999 года.
You have retrospectives, anniversaries, court cases, even copy-cat shootings, all pushing that fear into the agenda. Мы создаём ретроспективы, годовщины, судебные разбирательства, и даже копируем трагедии из прошлого, втискивая этот страх в установившийся ход жизни.
Investigations into human rights violations by the military and police stalled and court cases did not proceed as witnesses refused to come forward for fear of reprisals. Расследования нарушений прав человека, совершённых военными и полицией, стояли на месте. Судебные дела не продвигались, потому что свидетели отказывались давать показания из страха перед возмездием.
In the cases of the Bolivia, Ofelia and Santa Anita estates, court orders have been issued to reinstate the dismissed staff but without effect. В отношении случаев, имевших место на усадьбах Боливия, Офелия и Санта-Анита, имеются судебные постановления о восстановлении уволенных рабочих, которые так и не были выполнены.
They are being held without charge and many were able to exhibit court documents either setting a limit on their detention (with expiry dates long past) or ordering their release. Они находятся в задержании без предъявления им каких-либо обвинений и у многих на руках были судебные документы, в которых был указан предельный срок их задержания (давно уже истекший), либо содержалось постановление об их освобождении.
Finally, there is no indication that the author's honour was unlawfully attacked by virtue of the court proceedings themselves. В заключение следует отметить, что в представленных материалах не имеется никаких указаний на то, что сами судебные процедуры носили характер незаконного посягательства на честь автора.
Figures for 1997 show that 4,500 children were removed from their parents by local authorities following court proceedings, six times as many as in 1990. По результатам 1997 года местными исполнительными и распорядительными органами через судебные заседания отобрано у родителей 4,5 тыс. детей, что в 6 раз больше, чем в 1990 году.
The Committee recommends that court procedures be simplified, so that responses are appropriate, timely and child-friendly; and to vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. Комитет рекомендует упростить судебные процедуры, с тем чтобы обеспечить надлежащую, своевременную и дружественную по отношению к ребенку реакцию; и твердо обеспечивать соблюдение норм минимального возраста.
Incorporating restorative justice as a mandatory practice at all court events would go some way to lowering the imprisonment rate and reducing reconviction rates. Включение реституционного правосудия в качестве обязательной практики во все судебные производства будет конструктивно содействовать снижению процента дел, заканчивающихся тюремным заключением, и сокращению показателя повторных тюремных заключений.
Most Afghans, and particularly women, have difficulty accessing courts and legal assistance; most cannot afford court fees or the transportation costs for attending often distant courts. Большинство афганцев, особенно женщины, испытывают трудности при обращении в суды и получении правовой помощи; большинство из них не может позволить себе оплачивать судебные издержки или транспортные расходы, связанные с поездками в суды, которые часто находятся далеко от места их проживания.
A training manual has been compiled covering human rights standards and court cases for the trainers and a handbook for the recruits. Для инструкторов было составлено инструктивное руководство, содержащее нормы в области прав человека и судебные решения, а для новобранцев - соответствующее пособие. Инструктивное руководство официально было представлено инструкторам армии и полиции в марте 1995 года на однодневном практикуме в Коломбо.
The litigation process is slow, and is marked by failure to execute court rulings, thus leading to lack of public trust in the Judiciary. Судебные разбирательства ведутся медленно, при этом судебные решения зачастую не выполняются, в результате чего судебные органы не пользуются большим доверием среди населения85.