Medical records, old court documents. |
Медицинские записи, старые судебные документы, |
Well, you'll be happy to know I just spoke to Zack and he's willing to sign the court papers. |
Ну, тебе будет приятно узнать, что я только что разговаривала с Заком, и он готов подписать все судебные документы. |
When the grand jury investigation was dropped, Volker's lawyers had all the evidence and court documents sealed from the case, including Jones' deposition. |
Когда расследование коллегии присяжных было остановлено, адвокаты Волкера забрали все улики, а судебные документы опечатаны, включая показания Джонса. |
As a rule, minors do not participate in the hearings. The court decisions, however, are based exclusively on the interests of the child. |
Как правило, несовершеннолетние не участвуют в рассмотрении дел, однако судебные решения выносятся исключительно в интересах детей. |
This is a rather short period, considering that court records and grounds for appeal need to be prepared before completing filing. |
Такой период является очень коротким, учитывая, что для подачи дела на обжалование необходимо собрать судебные документы и подготовить основания для обжалования. |
Had there been any court ruling on that concept? |
Были ли вынесены какие-либо судебные решения на основе этой концепции? |
New Zealand reports on the use of indigenous prayers to commence court proceedings or public meetings, and sacred sites are acknowledged and protected under environmental legislation. |
Новая Зеландия сообщает о том, что судебные разбирательства или общественные собрания могут начинаться с молитв коренных народов страны, а также о признании и защите в соответствии с экологическим законодательством их мест поклонения. |
In some cases, the defence was not heard, evidence was not presented and the court decisions were not reasoned. |
В некоторых случаях не заслушивались заявления защиты, не представлялись доказательства и не обосновывались судебные решения. |
Another area where overt segregation has significantly disappeared is access to hospitals and clinics, purchase and rental of accommodation, sports, recreation and court services. |
Другой областью, где открытая сегрегация значительно уменьшилась, является доступ к больницам и клиникам, приобретение и аренда жилья, спорт, оздоровительные и судебные службы. |
The independence of the court is assured through the process of appointing judges, and the judicial function is incompatible with any political function. |
Независимость суда обеспечивается процессом назначения судей, и судебные обязанности являются несовместимыми с какой бы то ни было политической деятельностью. |
In fact special recruitment exercises of judges and support staff (clerks of the court) have been organized with a view to reducing the backlog in the courts. |
Для уменьшения рабочей нагрузки на судебные органы были проведены специальные наборы основного и вспомогательного судебного персонала. |
All legal hearings and procedural acts are, in general, public and take place in the pertinent tribunal or court on pre-established days and times. |
Все судебные слушания и процедурные действия в целом носят открытый характер и происходят в соответствующем трибунале или суде в заранее назначенный день и час. |
The legal procedures concerning the execution of court rulings of a foreign country have been set out in article 534 of the Code of Criminal Procedure. |
Судебные процедуры, касающиеся исполнения судебных постановлений иностранного государства, изложены в статье 534 Уголовно-процессуального кодекса. |
The same court stated that the exclusion of the defendant from certain hearings and from access to evidence used against him was unlawful. |
Этот же суд заявил, что недопущение обвиняемого на некоторые судебные заседания и непредоставление ему доступа к используемым против него свидетельствам является незаконным. |
Jessica never went near the trial, but her dad was at the court every day. |
Джессика не ходила на судебные слушанья, но вот ее отец, ходил туда практически каждый день. |
Mr. Mrčela said that the court premises for detaining arrested persons were maintained and staffed by the Ministry of Justice, not the police. |
Г-н Мрчела говорит, что все судебные помещения для содержания арестованных управляются и обслуживаются персоналом, назначаемым министерством юстиции, а не полицией. |
Relevant court decisions indicate that State obligations with respect to the right to adequate housing are set at a particularly high standard where children are involved. |
Соответствующие судебные решения свидетельствуют о том, что обязательства государств в отношении права на достаточное жилище устанавливаются на особенно высоком уровне, когда это касается детей8. |
One reason why the Convention had not been applied directly in the courts might be that court proceedings were generally very slow and costly. |
Возможно, что одной из причин того, почему Конвенция напрямую не применяется в судах, является то, что судебные разбирательства обычно продолжаются довольно долго и сопряжены с большими издержками. |
Had there been any related court cases involving allegations of violations of equality or discriminatory acts? |
Были ли связаны с этим какие-либо судебные дела, касающиеся утверждений о нарушении равенства или актах дискриминации? |
Special court procedures in disputes related to marriage and family; |
специальные судебные процедуры разрешения споров, касающихся семьи и брака; |
The judicial system agreed and ruled against FVI, which paid Smith damages and court costs. |
Смит выиграл процесс, компания FVI уплатила ему за ущерб и оплатила судебные издержки. |
ZeniMax was awarded $500 million in the verdict, and both ZeniMax and Oculus are seeking further court actions. |
Суд присудил ZeniMax $500 млн, а истец и ответчик планируют последующие судебные действия. |
The last time she so referred to me, on a network radio programme, it cost her $65,000 and court costs. |
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65000 долларов плюс судебные издержки. |
Some oblast court judgements are also available while rayon and other lower courts judgements can be found nowhere. |
Имеются некоторые судебные решения областных судов, однако отсутствует возможность ознакомиться с судебными решениями районных и других судов более низкой ступени. |
Judicial power could only be exercised by the courts, and all other bodies were prohibited from making judgements or assuming other responsibilities of a court. |
Судебные полномочия могут осуществлять только суды, а всем другим органам запрещено выносить постановления или брать на себя выполнение других функций суда. |